Китайская поэзия. Часть 3. Поздняя классическая поэзия — страница 31 из 31

Китайский философ, поэт, общественный и государственный деятель; активный участник и жертва "100 дней реформ" императора Гуансюя.

Родился 10 марта 1865 г. Сын генерал-губернатора провинции Хубэй. Получил конфуцианское образование, однако не продвинулся дальше первой степени в системе имперских экзаменов. Интересовался западными науками.

В 1884 г., за время путешествия по Китаю, написал более 200 стихотворений. После поражения Китая в войне с Японией (1895) познакомился с Лян Цичао и Вэн Тунхэ (翁同龢), императорским наставником.

В 1896-7 гг. работал над созданием книги "Учение о гуманности" ("Жэнь сюэ", 仁学), был советником при губернаторе провинции Хунань, в 1898 г. стал членом императорского совета (軍機處). Заключил договор с Юань Шикаем о поддержке реформаторов.

Арестован 24 сентября 1898 г., спустя 4 дня казнен.

Трактат "Жэнь сюэ" является ярким свидетельством интеллектуальной атмосферы Китая на рубеже 19-20 вв. В нем автор обращается к традиционной китайской концепции "гуманности", интерпретируя ее в конфуцианских, буддийских и христианских терминах, с использованием таких западноевропейских понятий как эфир, разделение между телом и духом с одной стороны, и научных концепций — с другой.

Среди 27 тезисов, определяющих жэнь, Тань выдвигает "четыре взаимопроникновения" (通), четко характеризующие реформаторские устремления эпохи: между Китаем и Западом (中外通), между социальными слоями (上下通), между мужской и женской (социальной и приватной) сферами (男安內外通), а также между собственным восприятием и восприятием Другого (人我通).

Согласно трактату, жэнь является источником всех вещей, не поддающимся категоризации (仁一而已, 凡對待之詞, 皆當破之) — однако трактуется не как первоисточник в причинно-следственной цепи, а как некий первопринцип. Тань Сытун определяет его через уравнение в следующей цепочке понятий: юань (元) в даосизме, "универсальная любовь" в моизме, "океан истинной сущности" (性海) в буддизме, "святой дух" в христианстве и гравитация в физике и астрономии.

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Гитович А.И.

Ивы на краю дороги ("Окутала домик холодная дымка рассвета...")

Окутала домик

Холодная дымка рассвета,

Об осени поздней

Цикады трещат наизусть.

О, как бы хотел я

Бродить с Тао Цянем по свету

И мелких дождей

Позабыть моросящую грусть.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Ночной причал ("Волны лодку качают, и ветер крепчает жестокий...")

Волны лодку качают,

И ветер крепчает жестокий.

Но уж "пятая стража" —

И я на пустынной равнине.

Там — походный шалаш,

Разговор в уголку одинокий

И огарок свечи —

Словно символ тоски на чужбине.

Помутнела луна,

И далекие горы уснули,

Иней лег на траву,

На Янцзы успокоился ветер.

Вся природа тиха.

И — кочующий путник — пойму ли,

Почему неустанно

Ищу я чего-то на свете?

Примечания

Пятая стража — время от 3 до 5 часов утра.

Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958

Пишу, сидя в седле ("Всю юность я провел, странствиях тоскуя...")

Всю юность я провел,

О странствиях тоскуя,

На жизнь домашнюю

С презрением смотрел.

И вот — гоню коня,

Лечу сквозь мглу ночную,

И только снег кругом

Белеет, словно мел.

И птицы падают,

Окоченев от стужи,

Голодный волк трусит

За мною по следам.

Не говорите мне,

Что "берег — это хуже,

Чем океан",

На миг я не поверю вам.

Источник: "Ветви ивы", 2000

Цю Цзинь (1875-1907)

Журналистка, активный деятель феминистского движения, сумевшая в условиях феодального Китая явить поразительный пример иного для женщины бытия: получить образование, включиться в общественную деятельность, стать просветительницей.

Автор патриотической и гражданской лирики, обличительных стихотворений, пейзажных и любовных строф, Цю Цзинь была поэтессой от революции и революционеркой от поэзии.

Отдала жизнь в борьбе против маньчжурского абсолютизма.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

* * *

Китайская революционерка. Родилась в семье чиновника из уезда Шаосин провинции Чжэцзян. Летом 1904 г. уехала на учебу в Японию, где познакомилась с одним из лидеров антиманьчжурской революционной организации Гуанфухой Тао Чэнчжаном. Вернувшись в конце 1904 г. в Китай, вступила в Гуанфухой. В начале 1905 г. снова уехала в Японию для продолжения образования. Вскоре после создания Сунь Ятсеном революционной партии Тунмэнхой вступила в ее ряды (1905). В 1906 г., возвратившись в Китай, заведовала школой в Шаосине, приобрела известность как поэтесса, но главным для нее была революционная работа. Цю Цзинь основала в Шанхае газету "Чжунго нюй бао" ("Вестник китайских женщин"), деятельно готовила антиманьчжурское восстание в провинции Чжэцзян. Подготовка восстания была раскрыта властями, Цю Цзинь арестована и казнена. Она была первой женщиной-революционеркой в Китае, погибшей за дело революции.

Источник: dic.academic.ru

* * *

Видная революционерка, поэтесса и публицист, Цю Цзинь оставила семью и уехала учиться в Японию. Участвовала в студенческом движении китайской эмиграции, вступила в Союзную лигу, созданную Сунь Ятсеном, основала Союз всеобщей любви, положивший начало

феминистскому движению в Китае. Вернувшись на родину, с декабря 1906 г. издавала журнал "Китайская женщина", руководила школой "Датун" ("Великое единство"), ставшей центром организации вооруженного восстания против правящей династии. Сыскная полиция, арестовав Цю Цзинь, включила ряд стихов поэтессы в список ее "преступлений". Тридцатидвухлетней революционерке отрубили голову.

В поэтическом наследии Цю Цзинь превалируют мотивы мужества, гнева, патриотизма, требование женского равноправия, энергичный призыв к соотечественникам бороться против угнетателей — феодалов и колонизаторов. Образ революционерки и поэтессы неоднократно воссоздавался в произведениях китайских писателей.

Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

Перевод: Басманов М.И.

"Я негодую. Иль Небо все изменить не может..."

Я негодую. Иль Небо

Все изменить не может?

Мне, как цзыгуй, остается

Кровь проливать, рыдая.

Скорбь и досада без меры

Сердце мое тревожат,

Сжав кулаки, по ступеням

То восхожу, то сбегаю.

Выразить не сумею

Все, что в душе наболело,

И совсем я напрасно

В гневе стучу по перилам...

Дождик не затихает,

Словно осатанелый,

Шум его дольше слушать

Мне не по силам!

(Мелодия “Чжаоцзюньюань”)

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Осенней ночью ("С утуна листья падают на землю...")

С утуна листья падают на землю,

За окнами их шорох различаю.

И верещит сверчок — ему я внемлю.

И сумерки. И на душе печально.

Не спится. Осень что ли будоражит?

Удары в гонг считаю каждой стражи.

Блуждают всюду тени от бамбука,

Свет месяца пронизывает шторы.

Стократ сильней терзают грусть и скука

Того, кому не спится в эту пору.

К рассвету чаще ветер набегает,

и холод сквозь одежды проникает.

(Мелодия "Лантаоша")

Примечания

Утун — дерево из семейства платановых.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Провожаю сестер-единомышленниц, возвращающихся на Родину (“Думы одолевают...”)

Думы одолевают —

Так нелегко расстаться.

Грусти моей нет предела,

Слезы льются из глаз.

Что в Поднебесной творится? —

Распри, неразбериха,

А государства другие

Все презирают нас.

В мире очень тревожно,

Накалена обстановка.

Не повторились бы беды,

Что случались не раз.

Это согражданам нашим,

Темным, непосвященным,

Все показать должны мы

Без всяких прикрас.

Горько переживаю,

А на душе одиноко...

Им, кто шел против ветра,

Завидую сейчас.

Полмесяца всего лишь

С вами была я рядом,

И вот теперь надолго

Судьба разлучает нас.

Вы разлетитесь отныне,

Словно залетные птицы,

Кто на восток, кто на запад...

Мой вам в дорогу наказ.

Пусть возвращение ваше

Родине будет спасеньем,

Ждать не пристало, чтоб кто-то

Ее от гибели спас.

Верю я и надеюсь:

Скоро ростки окрепнут,

Прочно вы утвердитесь,

Будут права и у вас.

Сил своих не жалея,

Искорените скверну,

К жизни того вернете,

Кто при жизни угас.

В самой гуще народа

Правду искусно вещая,

Слух оглохшим вернете,

Ослепшим — прозренье глаз.

Вашему зову внемля,

Сестры вселенной восстанут...

Пусть громче набат призывный

Звучит в предрассветный час!

(Мелодия "Ванхайчао")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")

"Себе в смятенье места не найду я..."

Себе в смятенье места не найду я.

Опасность гибели грозит Отчизне!..

Я за ее пределами сегодня

Сподвижника ищу и друга в жизни.

Сосуд бесценный, но на нем изъяны.

Еще не поздно, устранить их надо.

Для Родины себя не пожалею,

Я за нее погибнуть буду рада!

Вздыхаю тяжко:

На пути преграды.

Печалюсь:

Неудачи и невзгоды.

Передо мною горы да заставы

В дни дальнего и смелого похода.

Не говорите, будто среди женщин

И вовсе не встречаются герои!..

Ночей не сплю — гляжу на "меч дракона",

Взывает он и к подвигу, и к бою!

(Мелодия "Чжэгутянь — Куропатки в небе")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993