Китайский философ, поэт, общественный и государственный деятель; активный участник и жертва "100 дней реформ" императора Гуансюя.
Родился 10 марта 1865 г. Сын генерал-губернатора провинции Хубэй. Получил конфуцианское образование, однако не продвинулся дальше первой степени в системе имперских экзаменов. Интересовался западными науками.
В 1884 г., за время путешествия по Китаю, написал более 200 стихотворений. После поражения Китая в войне с Японией (1895) познакомился с Лян Цичао и Вэн Тунхэ (翁同龢), императорским наставником.
В 1896-7 гг. работал над созданием книги "Учение о гуманности" ("Жэнь сюэ", 仁学), был советником при губернаторе провинции Хунань, в 1898 г. стал членом императорского совета (軍機處). Заключил договор с Юань Шикаем о поддержке реформаторов.
Арестован 24 сентября 1898 г., спустя 4 дня казнен.
Трактат "Жэнь сюэ" является ярким свидетельством интеллектуальной атмосферы Китая на рубеже 19-20 вв. В нем автор обращается к традиционной китайской концепции "гуманности", интерпретируя ее в конфуцианских, буддийских и христианских терминах, с использованием таких западноевропейских понятий как эфир, разделение между телом и духом с одной стороны, и научных концепций — с другой.
Среди 27 тезисов, определяющих жэнь, Тань выдвигает "четыре взаимопроникновения" (通), четко характеризующие реформаторские устремления эпохи: между Китаем и Западом (中外通), между социальными слоями (上下通), между мужской и женской (социальной и приватной) сферами (男安內外通), а также между собственным восприятием и восприятием Другого (人我通).
Согласно трактату, жэнь является источником всех вещей, не поддающимся категоризации (仁一而已, 凡對待之詞, 皆當破之) — однако трактуется не как первоисточник в причинно-следственной цепи, а как некий первопринцип. Тань Сытун определяет его через уравнение в следующей цепочке понятий: юань (元) в даосизме, "универсальная любовь" в моизме, "океан истинной сущности" (性海) в буддизме, "святой дух" в христианстве и гравитация в физике и астрономии.
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Гитович А.И.
Ивы на краю дороги ("Окутала домик холодная дымка рассвета...")
Окутала домик
Холодная дымка рассвета,
Об осени поздней
Цикады трещат наизусть.
О, как бы хотел я
Бродить с Тао Цянем по свету
И мелких дождей
Позабыть моросящую грусть.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Ночной причал ("Волны лодку качают, и ветер крепчает жестокий...")
Волны лодку качают,
И ветер крепчает жестокий.
Но уж "пятая стража" —
И я на пустынной равнине.
Там — походный шалаш,
Разговор в уголку одинокий
И огарок свечи —
Словно символ тоски на чужбине.
Помутнела луна,
И далекие горы уснули,
Иней лег на траву,
На Янцзы успокоился ветер.
Вся природа тиха.
И — кочующий путник — пойму ли,
Почему неустанно
Ищу я чего-то на свете?
Пятая стража — время от 3 до 5 часов утра.
Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958
Пишу, сидя в седле ("Всю юность я провел, странствиях тоскуя...")
Всю юность я провел,
О странствиях тоскуя,
На жизнь домашнюю
С презрением смотрел.
И вот — гоню коня,
Лечу сквозь мглу ночную,
И только снег кругом
Белеет, словно мел.
И птицы падают,
Окоченев от стужи,
Голодный волк трусит
За мною по следам.
Не говорите мне,
Что "берег — это хуже,
Чем океан",
На миг я не поверю вам.
Источник: "Ветви ивы", 2000
Цю Цзинь (1875-1907)
Журналистка, активный деятель феминистского движения, сумевшая в условиях феодального Китая явить поразительный пример иного для женщины бытия: получить образование, включиться в общественную деятельность, стать просветительницей.
Автор патриотической и гражданской лирики, обличительных стихотворений, пейзажных и любовных строф, Цю Цзинь была поэтессой от революции и революционеркой от поэзии.
Отдала жизнь в борьбе против маньчжурского абсолютизма.
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Китайская революционерка. Родилась в семье чиновника из уезда Шаосин провинции Чжэцзян. Летом 1904 г. уехала на учебу в Японию, где познакомилась с одним из лидеров антиманьчжурской революционной организации Гуанфухой Тао Чэнчжаном. Вернувшись в конце 1904 г. в Китай, вступила в Гуанфухой. В начале 1905 г. снова уехала в Японию для продолжения образования. Вскоре после создания Сунь Ятсеном революционной партии Тунмэнхой вступила в ее ряды (1905). В 1906 г., возвратившись в Китай, заведовала школой в Шаосине, приобрела известность как поэтесса, но главным для нее была революционная работа. Цю Цзинь основала в Шанхае газету "Чжунго нюй бао" ("Вестник китайских женщин"), деятельно готовила антиманьчжурское восстание в провинции Чжэцзян. Подготовка восстания была раскрыта властями, Цю Цзинь арестована и казнена. Она была первой женщиной-революционеркой в Китае, погибшей за дело революции.
Источник: dic.academic.ru
Видная революционерка, поэтесса и публицист, Цю Цзинь оставила семью и уехала учиться в Японию. Участвовала в студенческом движении китайской эмиграции, вступила в Союзную лигу, созданную Сунь Ятсеном, основала Союз всеобщей любви, положивший начало
феминистскому движению в Китае. Вернувшись на родину, с декабря 1906 г. издавала журнал "Китайская женщина", руководила школой "Датун" ("Великое единство"), ставшей центром организации вооруженного восстания против правящей династии. Сыскная полиция, арестовав Цю Цзинь, включила ряд стихов поэтессы в список ее "преступлений". Тридцатидвухлетней революционерке отрубили голову.
В поэтическом наследии Цю Цзинь превалируют мотивы мужества, гнева, патриотизма, требование женского равноправия, энергичный призыв к соотечественникам бороться против угнетателей — феодалов и колонизаторов. Образ революционерки и поэтессы неоднократно воссоздавался в произведениях китайских писателей.
Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002
Перевод: Басманов М.И.
"Я негодую. Иль Небо все изменить не может..."
Я негодую. Иль Небо
Все изменить не может?
Мне, как цзыгуй, остается
Кровь проливать, рыдая.
Скорбь и досада без меры
Сердце мое тревожат,
Сжав кулаки, по ступеням
То восхожу, то сбегаю.
Выразить не сумею
Все, что в душе наболело,
И совсем я напрасно
В гневе стучу по перилам...
Дождик не затихает,
Словно осатанелый,
Шум его дольше слушать
Мне не по силам!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Осенней ночью ("С утуна листья падают на землю...")
С утуна листья падают на землю,
За окнами их шорох различаю.
И верещит сверчок — ему я внемлю.
И сумерки. И на душе печально.
Не спится. Осень что ли будоражит?
Удары в гонг считаю каждой стражи.
Блуждают всюду тени от бамбука,
Свет месяца пронизывает шторы.
Стократ сильней терзают грусть и скука
Того, кому не спится в эту пору.
К рассвету чаще ветер набегает,
и холод сквозь одежды проникает.
Утун — дерево из семейства платановых.
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Провожаю сестер-единомышленниц, возвращающихся на Родину (“Думы одолевают...”)
Думы одолевают —
Так нелегко расстаться.
Грусти моей нет предела,
Слезы льются из глаз.
Что в Поднебесной творится? —
Распри, неразбериха,
А государства другие
Все презирают нас.
В мире очень тревожно,
Накалена обстановка.
Не повторились бы беды,
Что случались не раз.
Это согражданам нашим,
Темным, непосвященным,
Все показать должны мы
Без всяких прикрас.
Горько переживаю,
А на душе одиноко...
Им, кто шел против ветра,
Завидую сейчас.
Полмесяца всего лишь
С вами была я рядом,
И вот теперь надолго
Судьба разлучает нас.
Вы разлетитесь отныне,
Словно залетные птицы,
Кто на восток, кто на запад...
Мой вам в дорогу наказ.
Пусть возвращение ваше
Родине будет спасеньем,
Ждать не пристало, чтоб кто-то
Ее от гибели спас.
Верю я и надеюсь:
Скоро ростки окрепнут,
Прочно вы утвердитесь,
Будут права и у вас.
Сил своих не жалея,
Искорените скверну,
К жизни того вернете,
Кто при жизни угас.
В самой гуще народа
Правду искусно вещая,
Слух оглохшим вернете,
Ослепшим — прозренье глаз.
Вашему зову внемля,
Сестры вселенной восстанут...
Пусть громче набат призывный
Звучит в предрассветный час!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
"Себе в смятенье места не найду я..."
Себе в смятенье места не найду я.
Опасность гибели грозит Отчизне!..
Я за ее пределами сегодня
Сподвижника ищу и друга в жизни.
Сосуд бесценный, но на нем изъяны.
Еще не поздно, устранить их надо.
Для Родины себя не пожалею,
Я за нее погибнуть буду рада!
Вздыхаю тяжко:
На пути преграды.
Печалюсь:
Неудачи и невзгоды.
Передо мною горы да заставы
В дни дальнего и смелого похода.
Не говорите, будто среди женщин
И вовсе не встречаются герои!..
Ночей не сплю — гляжу на "меч дракона",
Взывает он и к подвигу, и к бою!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993