Китайская поэзия. Часть 3. Поздняя классическая поэзия — страница 4 из 31

Один из ведущих юаньских драматургов (в жанре цзацзюй) и поэтов (в жанре цюй).

Родился в столице. Первую половину жизни провел в Даду, где был видным участником "Книжного общества юаньчжэнь". Затем поступил на службу и занимал видные посты в провинции Чзянчжэ (нынешние Цзянсу и Чжэцзян). После этого ушел со службы и вел уединенный образ жизни.

Как поэт прославился пейзажной и любовной лирикой. До нас дошло 120 его цюй (曲). Многие из них воспевают уход из мира и радости отшельнической жизни.

Создал 13 пьес, из которых до нас дошли 7 (одна из них принадлежит драматургу частично). Наиболее известна из них трагедия "Осень в ханьском дворце" или "Лебединая песня и вещий сон осенью в ханьском дворце" (полное название — "Сон отгоняет крик одинокого гуся осенней порой в ханьском дворце") — признанный шедевр юаньской драматургии на любовно-исторические темы.

В пьесах "Бешеный Жэнь" и "Юэянская башня" драматург разрабатывает даосские мотивы, которые выражает через мифологические сюжеты.

Пьесу "Сон о желтом просе" написал с тремя соавторами — драматургом Ли Шичжуном, актерами Хуа Лиланом и Хун Цзыли.

В честь Ма Чжиюаня назван кратер на Меркурии.

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Витковский Е.В.

"Бобудуань"

Одеянье из простого холста ("Облачась в одеянье из простого холста...")

Облачась в одеянье

 из простого холста,

Для вопроса героям —

 отворяю уста:

Рвались к высочайшей власти князья,

 нынче — труха трухой.

Во дворцах шести величайших родов

 лес да ковыль сухой.

Где были могилы чиновничьи в ряд —

 крестьянин идет за сохой.

Все это — сон плохой.

(мелодия "Бобудуань")

Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020

"Сыкуайюй" ("Четыре кусочка яшмы")

"Ухожу на покой"

IV. Ухожу на покой ("Снова, как в старину, рыбы куплю к вину...")

Снова, как в старину,

Рыбы куплю к вину,

На горы далекие, на облака

взором спокойным взгляну.

Чистому ветру, ясной луне

долг стихотворный верну.

Я — человек беззаботный,

ленивый, прямой.

Никаким особенным даром

путь не отмечен мой.

Прощаюсь — пора домой.

(мелодия "Сыкуайюй" — "Четыре кусочка яшмы")

Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020

"Тяньцзинша"

Осенние мысли ("Дремлют вороны, сухие шуршат тростники...")

Дремлют вороны,

сухие шуршат тростники.

Маленький мост

Хижина возле реки.

Лошадь бредет

по старой дороге в пыли.

Вечернее солнце

заходит вдали.

Охватила печаль

человека у края земли.

(мелодия "Тяньцзинша")

Источник: "Светлый источник", 1989

"Осень"

I. "Как сон мотылька, незаметно пройдут сто лет..."

Как сон мотылька,

незаметно пройдут сто лет.

Обернусь, поступки свои оценю —

им оправдания нет.

Нынче немало

весенних примет —

Осыплется утром

с деревьев цвет.

Чарку допил, светильник задул,

едва забрезжил рассвет.

(мелодия "Есинчуань")

Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020

II. "Размышляю: где циньского дома дворцы..."

Размышляю: где циньского дома

  дворцы,

 где ханьского дома врата?

Столицы их в упадок пришли,

 над ними трава густа.

Не знает о них ни рыбак речной,

 ни дровосек лесной.

Кладбище предо мной:

Могилы обхожу стороной.

Где добрый лежит человек?

 Где дурной?

(мелодия "Есинчуань")

Источник: "Светлый источник", 1989

III. "В деянья древние — в заячью нору..."

В деянья древние — в заячью нору

 по лисьим следам иду.

Героев много в каждом роду.

Прочны треножников ножки,

 но из них не цел ни один.

Где Вэй? Где Цин?

(мелодия "Есинчуань")

Источник: "Светлый источник", 1989

IV. "Богатство небом тебе дано..."

Богатство небом тебе дано.

Роскоши да не послужит оно.

Недолги прекрасные ночи и дни,

 уразумей.

Дети богатых семей

Обратили в железо

 свои сердца.

Ни один из них не достоин

 своего расписного дворца.

(мелодия "Есинчуань")

Источник: "Светлый источник", 1989

V. "Багряное солнце съезжает вниз..."

Багряное солнце съезжает вниз,

 на запад, туда, где тьма —

Будто повозка

 спешит в долину с холма.

В зеркало глянешь — не сожалей,

 увидав на висках седину.

Обувь снимай,

 отходя ко сну.

Горлице, вьющей гнездо, не тверди,

 что непрочно ее витье.

Лишь неразумному не дано

 скрыть неразумство свое.

(мелодия "Есинчуань")

Источник: "Светлый источник", 1989

VI. "Более нет забот. Отринуты слава, почет..."

Более нет забот.

Отринуты слава, почет.

Не клубится отныне красная пыль

 у закрытых моих ворот.

Свежей листвою дом осенен,

 хороши деревья вокруг.

Созерцаю зеленый холм вдалеке,

 вкушаю тихий досуг.

Смогу ли в хижине бедной жить,

 где оградой служит бамбук?

(мелодия "Есинчуань")

Источник: "Светлый источник", 1989

Перевод: Тер-Григорян А.Л.

"Тяньцзинша"

Осенние думы ("Зашелестит, высыхая, тростник...")

Зашелестит, высыхая, тростник,

Крыльями хлопнет птица...

Мостик над речкой грустно поник,

Речка течет, струится.

Рвется дорога навстречу мгле,

Тощая кляча, тусклый закат...

Самый любимый на всей земле

Никогда не придет назад.

(мелодия "Тяньцзинша")

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Перевод: Торопцев С.А.

"Плачут птицы горные утром у окна..."

Плачут птицы горные

утром у окна,

будят старца горного

ото сна.

"Возвращайся!" —

слышится с ветки, мне.

"Не дойдешь!" —

разносится в вышине.

Не найти ль пристанище —

отдохнуть

в тепле,

в тишине? ..

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Уснули в домах, рассиялась луна..."

Уснули в домах,

рассиялась луна,

и тени прекрасных цветов

заиграли на шторе окна.

Качаются ветви —

людская тоска им смешна.

Сокрылась луна,

и опять

я осталась одна.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Вечерние снежинки над рекой ("Догорает закат, и кружится снежок...")

Догорает закат,

и кружится снежок —

то ли мэй лепестки,

то ли ивы пушок.

Живописная ночь

опустилась над стихшей рекой.

Свой улов собирает рыбак

и уходит домой.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Гуси садятся на гладкий песок ("Догорает закат, и кружится снежок...")

Шлю письма на север,

шлю письма на юг,

средь трав и деревьев прибрежных

теперь притулился.

Так нежные утки,

отставши от стаи,

теряют подруг...

Я много бродил,

мой домишко

давно покосился.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Осень ("За лазурной кисеею дева дремлет беззаботно...")

За лазурной кисеею

дева дремлет беззаботно.

я гляжу —

и лоб покрылся влажным потом.

После позднего застолья

терем, к счастью, опустел.

Долго с лестницы замшелой

я на Млечный Путь глядел,

и чулок намок...

У колодца лист платана,

светлячки роятся,

и перила

под луною серебрятся.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Четвертая луна ("Дуновенья вечерние нежны, прогоняют весну...")

Дуновенья вечерние нежны,

прогоняют весну

соловьиные всхлипы.

Выпив браги из слив,

мы свалились в канаву,

ждут нас в доме

на свитках прелестные лики.

Как стихи безмятежны!..

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Бобудуань"

"Сижу над рекой и слежу за волной..."

Сижу над рекой

и слежу за волной:

взметнется, плеснет

и проносится мимо.

А горы на западе

неколебимы.

Спускаюсь к воде я с простою удой —

И в душу нисходит покой.

Мелодия "Бобудуань"

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Есинчуань" ("Ночью плыву на лодке")

Осенние чувства ("Век промелькнет, как бабочка во сне...")

Век промелькнет, как бабочка во сне,

все минуло давно — взгляни назад.

Еще сегодня рад весне,

а завтра оголится сад.

Так пей,

пока светильники не догорят!

(мелодия "Есинчуань — Ночью плыву на лодке")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

"Ломэйфэн" ("Ветер, сбивающий сливы")

"На лотосах капли дождя..."

На лотосах

капли дождя,

росинки на розах у стен,

висит над двором аромат

заинеенных хризантем.

Как тень одинока!

По веточкам сливы

луна опускается ниже...

Четыре часа прождала я напрасно.

Жестокий,

тебя ненавижу!

(мелодия "Шоуянцюй / Ломэйфэн — Ветер, сбивающий сливы")

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"На розах росинки лежат..."

На розах росинки лежат,

на лотосах капли дрожат,

заинеенных хризантем висит над двором аромат.

Как тень одинока!

По сливе* луна опускается ниже.

Весна за весною...

Жестокий, тебя ненавижу!

(мелодия "Шоуянцюй / Ломэйфэн — Ветер, сбивающий сливы")

Примечания

* Здесь зашифровано движение времени от весенних роз — к лету, осени и вновь к весне (цветение слив).

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

"Сыкуайюй" ("Четыре кусочка яшмы")

"В чайник вина нацедил, свеженькой рыбки купил..."

В чайник

вина нацедил,

свеженькой рыбки купил

и на просторе

любуюсь на дальние тучи и горы.

Здесь и родятся стихи —

на ветру, под луной...

Мысли мои

от рождения слишком легки,

быть мне чиновником не с руки.

Уйду-ка домой!

(Мелодия "Сыкуайюй — Четыре кусочка яшмы")

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Вздыхаю о мире ("Я бродил по луне и касался звезды...")

Я бродил по луне

и касался звезды...

В отчем крае теперь мои мысли просты,

я совсем отощал при толстухе-жене

и тоскую в постели,

грущу на коне.

Вот умру — отдохну в тишине.

(мелодия "Сыкуайюй")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

"Тяньцзинша"

Осенние думы ("Черный ворон и старое древо с сухими плетьми...")

Черный ворон,

и старое древо с сухими плетьми.

Мост

вознес над потоком горбатое тело.

Конь усталый.

И западный ветер на древнем пути.

И светило на запад готово сойти.

И с надорванным сердцем

стоит человек

у земного предела.

(мелодия "Тяньцзинша")

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Простая радость"

1. "В лесной глуши живу, от всех далек..."

В лесной глуши живу,

от всех далек,

лишь только свежий ветерок

порою залетит

в мой скит.

Мы с ним забыли о мирских делах —

богатстве,

славе,

прочих пустяках.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

2. "В деревне дни беспечны и длинны..."

В деревне дни беспечны и длинны.

Цикады дальние слышны,

раскрывшиеся лотосы нежны,

жужжат над ними медуницы.

И я, как бабочка, лечу... —

Такие снятся сны.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Гуань Чжунцзи (1262-1319)