Гуань Даошэн называют первой китайской художницей. Она не первая из существовавших, но первая из тех, кого мужчины-критики ценили настолько, что собрали и сохранили их работы. Она намного лет стала образцом образованной китайской женщины.
Гуань Даошэн происходила из благородного ученого семейства. Ее муж, Чжао Мэнфу, тоже был известным художником. В отличие от большинства женщин ее круга, она проводила много времени за пределами женской половины дома. Известно, что она рисовала фрески в храмах, а также путешествовала вместе с мужем по Южному Китаю, когда он разъезжал по своим делам.
Чжао Мэнфу, потомок императорской фамилии Сун, принял решение служить монгольским завоевателям Китая в их новой столице Даду (Пекин). В 1289 г. он вернулся домой и женился на Гуань, ей было 28, ему 36. Они прожили три года в Даду, а затем вернулись на родину в Усин в 1292 г. По-видимому, после возвращения она начала рисовать и писать стихи — ее сохранившиеся произведения датируются, начиная с 1296 г. до времени ее смерти.
Слава Гуань как художницы дошла до императора Жэнь-цзуна, и он запросил копии ее работ и образцы каллиграфии ее мужа и сына, чтобы "следующие поколения знали, что в мое правление была женщина, столь искусная в каллиграфии, и более того, что вся ее семья так же талантлива. Воистину, какая редкость!". Впечатленный ее талантами, Жэнь-цзун присвоил ей титул "госпожи царства Вэй" в 1317 г.
Гуань Даошэн объединяла свои навыки в поэзии, каллиграфии и рисовании, в картинах со стихами, записанными ее собственной рукой. Сохранилось много ее стихотворений, именно потому, что они воспроизводились в каталогах живописи.
В картинах и поэзии Гуань чаще всего встречается образ бамбука, который она сделала своей автобиографической эмблемой. Бамбук означал благородную личность, которая возвышается над низменным миром.
Многие свои произведения она посвящала сестре, Гуань Даогао, которая тоже была поэтессой.
Источник: "Книги, рекомендуемые феминистками"
Поэтесса, художник и каллиграф в Китае эпохи правления династии Юань.
Широко признанная в Китае как первая женщина-художник, Гуань Даошэн стала идеалом образованной китайской женщины в свое время и в последующие эпохи. Супруга знаменитого художника и каллиграфа Чжао Мэнфу, она и сама была значительным художником и каллиграфом. Используя в поэзии и рисунке стили, характерные для мужчин, она одновременно старалась сохранять собственный стиль и индивидуальность. Гуань Даошэн записывала свои стихи на свитках со своими рисунками, таким образом знакомя с ними широкую публику. Для ее стихов характерны переживания за мужа и детей, а также ирония и сарказм. Среди ее стихов есть один, выражающий недовольство тем, что муж взял наложницу, и серия, в которой она уговаривает его оставить жизнь при дворе.
Свитки Гуань Даошэн вместе с творениями ее супруга Чжао Мэнфу и сына Чжао Юна были собраны в одной коллекции монгольским императором Аюрбарибадой, который восторгался тем, что в одной семье собраны столь выдающиеся художники и каллиграфы.
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Басманов М.И.
"Ты — то же, что я, я — то же, что ты..."
Ты — то же, что я,
Я — то же, что ты.
И с нами —
Большая любовь.
А там, где большая любовь, там огонь,
Пылающий в жарких сердцах.
Вот глину беру
И твой образ леплю,
Леплю заодно
И себя.
Слеплю,
И все вдребезги разобью,
Осколки смешаю в воде.
И снова
Лепить буду, милый, тебя,
И снова
Себя слеплю.
Ты будешь присутствовать
В глине моей,
А я в твою глину войду.
Пока мы живем,
Будем плотью одной,
Умрем
Будет вместе наш прах.
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
Надпись к картине с изображением мэйхуа (“Запорошенные снегом...”)
Запорошенные снегом,
Как из нефрита, ветви,
Красная яшма бутонов —
Им холода страшны...
Путник перед селеньем
Замер, забыв всё на свете, —
Залюбовался цветами
В ярком блеске луны.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
"Строфы о рыбаке"
1. "В горы я уношусь мечтой, где средь мэй затерялся храм..."
В горы я уношусь мечтой,
Где средь мэй затерялся храм,
Там цветы, как из яшмы, в снегу
Розовеют по южным ветвям.
Над вершинами
Светит луна,
Ветер веет
Под вечер всегда...
Только ради запаха мэй
Я готова вернуться туда!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
2. "Я смотрю на юг, где Усинь — путь в четыре тысячи ли..."
Я смотрю на юг, где Усинь —
Путь в четыре тысячи ли.
И когда отрешусь я от дел
Ради милой озерной земли!
Что мне слава
И выгода что!
Все готова я
Небу отдать...
Был бы только рыбацкий челн —
Время с удочкой коротать!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
3. "Обитаю в Яньшане теперь, к государю близко совсем..."
Обитаю в Яньшане теперь,
К государю близко совсем,
Но все помыслы — о Дунъу,
Лишь о нем дни и ночи все.
Там чудесное
Было вино,
К нему — рыба,
Живая еще...
Без забот на приволье бы жить,
А иное меня не влечет!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
4. "Для иных положенья достичь вожделения крайний предел..."
Для иных положенья достичь
Вожделения крайний предел,
Мне же слава и знатность — ничто,
Быть их пленницей — жалкий удел!
И мечтаю я
Об одном:
Чтобы лодка
Была под рукой,
Чтобы петь под луной на ветру,
Возвращаясь в свой дом на покой.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Дэн Гуанцзянь (1270?)
Перевод: Корчагин В.А.
"Дождь перестал, и отразилась в воде вечерняя заря..."
Дождь перестал, и отразилась
В воде вечерняя заря.
На берегу песок остался,
Следы прилива сохранив.
Шум листьев, разносимых ветром,
Проник сквозь кисею окна.
Оплакиваю смену века,
Что бурей с запада пришла.
Тем вихрем был и я подхвачен
И брошен на краю земли.
Где блеск старинных церемоний?
Величье, роскошь — все в былом.
Над славным Уисяном солнце
Склонилось к западу, как встарь.
Все рухнуло, расцвет окончен.
Где ж ласточки найдут приют?
Мы, беглецы, гусям подобны:
Они летят на дальний юг —
Ночуют там под небосводом,
С луною прячась в камышах!..
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Записки о Няояньшань ("Год на исходе — осень неизбежна...")
Год на исходе — осень неизбежна,
Все небо в тучах, дождик и туман.
В порывах ветра дышит холод снежный,
Лес облетел, и грозен океан.
Все краски мрачны, все вокруг печально,
Весь день в тумане горы и река,
Лишь крик гусей, как зов прощальный,
Доносится сюда издалека.
Спаслись они от стрел — зато силки готовы!
Отстали от своих и жалобно зовут.
Но к ним на зов крадутся птицеловы
В овраг, где ветлы старые растут.
Над краем темных гор летит большая птица,
И быстро вдаль проносится, как тень...
Ах, может быть, к нам солнце возвратится,
Блеснув сквозь тучи? Завтра — новый день!
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Цзе Сисы (1274-1344)
Известный каллиграф, мастер стилей син 行, цао 草 и кайшу 楷书. Поэт.
Источник: Синология.ру
Перевод: Витковский Е.В.
Свиток с изображением пейзажа ("Чуть приметно деревья колышутся в дымке седой...")
Чуть приметно деревья колышутся в дымке седой.
Светит луна над неровной горной грядой.
У дальнего берега обратная лодка видна.
Слева и справа утесы стоят над водой.
Является мысль от мирских соблазнов уйти,
С дровосеками и рыбаками дружбу отныне вести.
Обширное озеро, синие горы вдали.
В эту страну увы, не знаю пути.
Источник: "Ветви ивы", 2000
Чжан Кэцзю (1275-1345?)
Поэт и драматург. Сохранилось свыше 850 стихотворений и 9 циклов в жанре саньцюй. Писал о природе и о величии древности.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Перевод: Попков Ю.
"Я стою под лучами заходящего солнца..."
Я стою под лучами
заходящего солнца.
Травы густые,
словно стена...
Сердце чувствует горечь
неизбежной разлуки,
Выпит последний
кубок вина.
Для меня снарядили
быстролетную шлюпку
Под пестрым флагом,
с пышной кормой.
На лугу ожидает
быстроногая лошадь,
Она доставит
тебя домой...
И быстрее, чем мог бы
вскрикнуть раненый ястреб,
Чем пал бы с ветки
персика цвет,
Чем впитала б суша
каплю вешнего ливня,
Мы разлучились
на много лет!
И уже под лучами
заходящего солнца
Лодка плывет
по тихой воде,
И смотрю я с тоскою
на закрытые окна...
Где ты,
моя красавица?
Где?
Источник: "Павильон наслаждений", 2000
Перевод: Смирнов И.С.
Весенняя ночь ("Когда прилетают ласточки, пью немало вина...")
Когда прилетают ласточки,
пью немало вина.
Расцветают пионы в саду —
душа стихами полна.
Сумрак окутал дворцовый сад.
Кончился дождь. Тишина.
Отраженная в зеркале,
спокойно светит луна.
Цитру беру, —
как льдинка, звенит она.
Чашу наполнил —
весенняя ночь длинна.
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
Осенние чувства ("Западный ветер письмо принес...")
Западный ветер письмо принес
от тех, кто в родной стороне:
Вопрошают, когда возвратиться
будет позволено мне?
Крики гусей.
Алые кружат листы.
Захмелел человек.
Желтые вянут цветы.
Дождь в бананах шумит.
Все — как в осеннем сне.
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
Перевод: Тер-Григорян А.Л.
Последний месяц весны ("Как красиво на Сицзы весной...")
Как красиво на Сицзы весной, —
Мгла над ивой, и свет над кустами,
Желтой иволги свист надо мной,
Пестрой бабочки тень меж цветами.
На качелях качнусь раз-другой —
И весны уж не будет с нами,,,
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Перевод: Торопцев С.А.
Весенние думы ("Разбилось зеркальце на два куска...")
Разбилось зеркальце на два куска,
порвались струны лютни драгоценнои.
Была любовь,
теперь — одна тоска,
все жду я гуся в облаках,
цветы увяли в волосах,
и спрятан веер мой с четой священной*...
Вернется ласточка весной,
а я
вся изойду тоской.
К могилам предков
перед храмом припаду,
на челн взойду —
в реке
увижу лик свой, раненный весной.
... веер мой с четой священной... — т. е. с украшением в виде двух фениксов.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Весенние чувства ("Кукушка в туманном лесу куковала...")
Кукушка в туманном лесу куковала,
и ветер утих, и дождить перестало,
над грушей расцветшею — серпик луны,
сережки на иве — средина весны.
И ночи еще так длинны,
да коротки сны.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Вечернее вдохновение на озере ("Я опять во хмелю, лихо песня летит...")
Я опять во хмелю,
лихо песня летит.
Под луной
ледяная волна
лижет брошенного скакуна.
Занавеска с цветами
струится,
как пушинка, легка,
чаровница,
на меня шаловливо глядит.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
На озере ("Средь тополей, один, танцую и кружусь...")
Средь тополей, один,
танцую и кружусь,
горлянку подниму —
и снова приложусь.
А протрезвев,
покину мир цветов,
в травинках, лепестках весь ворочусь —
в мой яшмовый сосуд подлить еще вина...
Дождь грушевых цветов:
пришла весна.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
На реке ("С тихим клекотом гуси летят на прибрежный песок...")
С тихим клекотом гуси летят на прибрежный песок,
одинокая утка к закатному свету спешит,
у воды пара хижин да редкий лесок.
И челнок — будто кисти мазок.
Напевая чуть слышно, заходит рыбак в камыши.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Ночной пейзаж на Сиху ("Крик ночной обезьяны преисполнен тоски...")
Крик ночной обезьяны
преисполнен тоски,
одинокие путники —
словно кисти мазки,
гонг сокрытого храма
прозвучал в тишине,
повлажневшая зелень
поднялась по стене,
ветерка дуновение
пронеслось по сосне,
лунно-льдистые блики
по утуну скользят...
Это — осень душистая
во дворце на холодной луне.*
... осень душистая во дворце на холодной луне. — Автор сравнивает увиденный им пейзаж со сказочным миром луны, где чудесный дворец феи Чан Э напоен ароматом корицы.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Ночь весны ("Не развеять свече эту вечную вешнюю муку...")
Не развеять свече
эту вечную вешнюю муку,
не поются стихи,
я одна
и грустна.
Средь ветвей абрикоса
застряла луна,
и журчит ручеек под корнями бамбука.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Осенние думы ("Только гуси что-то пишут на холодных облаках...")
Только гуси что-то пишут
на холодных облаках,
словно феникс сиротливый.
отражаюсь в зеркалах.
Ветер осени
ночами навевает мне тоску,
потому что Вас увидеть не могу.
Одинокая,
возьму бокал вина.
Свечка тает.
Я одна,
я хмельна...
Рассветает.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Осенние думы ("Тучи скрыли луну. В одиночестве сны так пугливы...")
Тучи скрыли луну.
В одиночестве
сны так пугливы!
И светильник угас.
Зябко мне,
сиротливо.
Весь в росе,
как в слезах,
одинокий цветок,
на осеннем ветру
стонет,
мечется ива...
Ах, влетел дикий гусь —
он принес мне письмо в теремок!
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Осенний взгляд ("Бесконечная прядь седины, расписной теремок...")
Бесконечная прядь седины,
расписной теремок
и балкон вдоль стены.
Торопливые чайки да цапли
снуют суетливой гурьбой
под горой,
над леском —
чуть заметные облака,
тростником заросли берега,
и приткнулись пустые челны.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
С реки шлю письмо другу в Юэ ("Словно тушью черта, вьется тропка, черна...")
Словно тушью черта,
вьется тропка, черна,
я не знаю цветов,
что несчетно растут у реки.
Ах, как трудно писать мне —
разлукой
душа смущена!
... Опадают цветы,
и плывут по воде лепестки.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Тоска в гинекее* весенним вечером ("Вот уже тополя зацвели, и холмы развиднелись вдали...")
Вот уже тополя зацвели,
и холмы развиднелись вдали,
и прогрелась река в глубине...
Соловьи за зеленым окном,
расскажите же мне, —
где Владыка весны?
Мы тоскою весенней больны,
незаметно уязвлены...
Близок праздник Цинмин,
только заперт мой дом,
и стучится
лишь дождик один.
... в гинекее... — Гинекей — женская половина дома.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Уходящая весна ("К засыхающей сливе от горы сиротливой...")
К засыхающей сливе
от горы сиротливой
спрыгнул радуги светлый мосток.
Грусть пипа,
чуть заметен челнок,
козодоя печальный звучит голосок,
на кусте чайной розы
застыл аромат,
как на свитке художника,
яркие холмы стоят,
и прохожий спешит к винной лавке
под синий флажок.
На закате краснеют слегка
легковейные облака,
тополя
и опавший цветок.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Чувство разлуки ("До свиданья, цветы! Снято платье весны...")
До свиданья, цветы!
Снято
платье весны,
над беседкой блаженства
деревья
тенисто-густы.
Склоны дальних холмов
скрыла цепь облаков.
Приютите прохожего,
ивы,
пока зелены.
Не забыть мне вовек
этот дивный пейзаж.
Экипаж,
чуть замедли свой бег!
О, прощай...
И ушел человек.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Весенние думы"
1. "На ветках, окутанных дымкой..."
На ветках, окутанных дымкой,
кукушка всю ночь куковала.
И ветер утих,
и дождить перестало,
над грушей расцветшею —
серпик луны,
сережки на иве —
средина весны.
Тревожны и коротки сны!
А ночи еще ведь длинны...
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
2. "Вышивать я устала, иголки в руках не держу..."
Вышивать я устала,
иголки в руках не держу,
растеряла все шпильки
и праздно лежу.
Уж соловушка в ивах
оплакал весну,
танец начали ласточки за занавеской.
Вешний ветер силен —
все опять пристрастились к вину.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984