Китайская поэзия. Часть 3. Поздняя классическая поэзия — страница 6 из 31

Китайский поэт. Даты его рождения и смерти неизвестны. Жил в XIV в. в период правления династии Юань на территории нынешней провинции Чжэцзян, где в своем родном городе Цзясине занимал не слишком важный чиновничий пост.

Источник: LiveJournal.com

* * *

Поэт. Сохранилось более 100 стихотворений в жанре саньцзюй о природе, отшельничестве, дружбе, любви, часто с историческими и философичными рассуждениями.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Перевод: Павлович Н.А.

Весенние чувства ("Любовь мы выдали движением бровей...")

Любовь мы выдали движением бровей,

И догадалась мать сначала;

А позже страсть блеснула из очей

И для чужих заметной стала.

Потом молва о нас среди людей

По всей округе побежала,

Родные разлучили нас скорей.

И половина в том вины моей,

Но и твоей вины — немало!

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Перевод: Торопцев С.А.

Весенние думы ("Снятся травам южные равнины...")

Снятся травам

южные равнины,

мнятся тучам

Чуские вершины,

жаждут реки

встреч, как Сян и Сяо*.

Парочками

беззаботно вьются птицы,

парой фениксов

заколка золотится,

пара нежных уток

на атласном одеяле

выткана искусной мастерицей...

Всем

весною что-то

грезится

иль снится.

Примечания

... Сян и Сяо... — Сян (Сяншуй) — одна из крупнейших рек Южного Китая, также протекающая по провинции Хунань и впадающая в озеро Дунтин. Она многократно воспета в китайской поэзии, начиная с Цюй Юаня, создавшего гимны Владыке и Владычице реки Сян. "Река Мило", в которую, по легенде, он бросился, изверившись в торжестве справедливости, по-видимому, и есть сама Сян. Другой великий поэт древности Дзя И, проезжая через эти места, написал "Плач по Цюй Юаню":

... Здесь Цюй Юань свой путь преславный

Окончил в глубине речной.

Тебе, река Сяншуй, вверяю

Мой горестный, мой гневный стих.

Мудрец попал в коварства сети

И умер, задохнувшись в них.

(Пер. А. Ахматовой)

С я о — приток Сян, протекавший по территории нынешней провинции Хуань. В литературе стало традицией упоминать их рядом.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Весенняя тоска ("И прежде вёсны мне приносили тоску...")

И прежде вёсны

мне приносили тоску,

тоску и нынче

день весенний принес.

Где же скрыться

я от тоски смогу?

Весна не хочет

ответить на мой вопрос.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Ночной дождь ("С тихим клекотом гуси летят на прибрежный песок...")

Лист за листом — осыпается осень с платана,

капля за каплей — бьет тоска по бананам,

ночи проходят в бдении странном,

шашки разбросаны, лампа коптит,

я, как в Синьфэн*, закисаю в каком-то подворье.

Воспоминания начал копить —

милый мой юг, мои старики в тревоге...

Вот что всплывает в мыслях туманных.

(мелодия "Шуйсяньцзы")

Примечания

* Аллюзия на древний инцидент, когда герой после бедного постоялого двора в Синьфэн (совр. пров. Шэньси) стал министром.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Ночь весны ("Песня яшмовой флейты из тучи слышна...")

Песня яшмовой флейты из тучи слышна,

Кто-то внемлет, к перилам склонясь.

Занавески дрожит бирюза, на платане застыла роса,

Бьются тени цветов, и луна — в пол-окна.

Источник: "Поэзия тишины", 2005

Плыву по реке ("Сотни сотен излучин, и чайки на всех берегах...")

Сотни сотен излучин,

и чайки на всех берегах,

три-четыре строенья,

сокрытые в сизых дымках.

Вверх плывем по реке —

за косою коса,

за горою гора,

и хаос в облаках.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Старик рыбак ("О, синее небо, не хочешь ли выпить со мной?...")

О, синее небо,

не хочешь ли выпить со мной?

За мраком

приходит рассвет,

грядет за разрухой — расцвет.

Зимует рыбешка на дне,

журавль на вершине пустой,

встревожены птицы с утра...

Как тень тополей

на стене расходилась!

А кто-то под грушей

играет на флейте,...

напевы — белее снегов,

чище ветров,

светлее луны —

из давних веков.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Старик рыбак ("Я ушел от себя. Укрываюсь дождем и туманом...")

Я ушел

от себя.

Укрываюсь дождем и туманом,

дровосеков напевы

и песнь пастуха постигаю.

Вместе с ясной луной,

и ветром живым, неустанным

трое нас,

безмятежных, свободных и странных.

Грани между "вчера" и "сегодня"

мы вместе стираем.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Восемь пейзажей реки Уцзян"

"Жил один старичок, беззаботный и странный такой...")

Жил один старичок,

беззаботный и странный такой:

он любил посидеть

над заснеженной речкой с удой

и поплавать в реке,

освещенной луной.

Феникс вспомнил о нем

и призвал в высочайший покой,

но и там

думал он лишь про отмель свою —

как прицепит к крючкам по большому червю,

порыбалит в реке под Фучуньской горой.*

Примечания

... под Фучуньской горой. — Фучуньская гора (Гора Благодатной Весны) находилась на юго-востоке Китая, на территории современной провинции Чжэцзян, у реки Чжэцзян, которая в э том месте именовалась Фучунь (китайские реки на протяжении своего течения порой несколько раз меняли названия). Место отшельничества Янь Гуаня (I в. н.э.), презревшего высокое положение и богатство ради простой и естественной жизни на лоне природы, — именно о нем идет речь в стихотворении Сюй Цзайсы.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Вечерний свет в западных горах ("Ввечеру разошлись облака, и светило ушло на закат...")

Ввечеру

разошлись облака,

и светило ушло на закат.

Зелены листья кленов,

сверкает река,

шелестят камыши,

обрамляя брега,

цапли с чайками рядышком спят,

и покинули овцы луга.

Мириадами бликов искрясь,

убегают

волна за волной,

как хрустальный дворец,

холодны,

покидают угаснувший день.

Даль закатная

дымкою скрыта густой,

древо сохлое

высвечено зарей,

и чернеет

вороны вечерняя тень.

(мелодия "Путянлэ")

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Чжан Мяоцзин (XIII-XIV вв.)

Перевод: Басманов М.И.

"Тот день припоминаю от начала..."

Тот день припоминаю от начала:

За жемчуг вы меня в свой дом ввели.

Пред зеркалом причесываться стала,

А вы мне тушью брови подвели.

Где вы сейчас, ушли в какие дали,

Совсем одна я здесь, в чужих местах.

Как больно видеть, если бы вы знали,

Двух неразлучных бабочек в цветах!

(Мелодия “Чжучжи”)

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Хуан Цзинь (1277-1357)

Перевод: Витковский Е.В.

Лениво написал в летний день ("Курильница возле подушки стоит...")

Курильница возле подушки стоит,

 поправляю палочки в ней.

Птицы поют под самым окном,

 становятся тени длинней.

Дождь прошумел в бирюзовых горах,

 чист небесный простор.

Не шелохнутся ветви дерев,

 к вечеру все холодней.

Молодость от человека ушла,

 подходит старости срок.

Сновиденьям конец, начало стихам —

 словно вступают в поток.

Сегодня ни Цю, ни Ян не пришли

 в мой позабытый дом.

Ворота закрыл, стихи записал,

 на жесткое ложе лег.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

Цяо Цзи (1280-1345)

Драматург, поэт. Написал 11 драм, преимущественно, лирического, а также биографического характера — о выдающихся литераторах прошлого (Ли Бо, Ду Му).

Сохранилось более 200 стихотворений и 11 циклов в жанре саньцюй.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Перевод: Торопцев С.А.

"Неистовствует река, в волнах расплескалась луна..."

Неистовствует река,

в волнах расплескалась луна,

гора в отдаленье видна.

Кто в силах сдержать

уходящий поток,

уплывающие облака?

Гора остается одна.

На зорьке вечерней студеной

парчою искрится волна,

расплавленным золотом

море

окрасил осенний закат...

Вот погреб,

он полон вина,

но кто его выпьет до дна?

Лишь чайка одна мне верна.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Случайные чаек штрихи, не зашелестят тростники..."

Случайные чаек штрихи,

не зашелестят тростники,

осенние воды тихи.

Но только

над озером вьются

кострищ отдаленных дымки,

нарушив покой этих мест,

и небо, и землю —

все, все растревожив окрест,

безветрие дали безоблачной,

гладь озерка...

Настойка крепка,

к нам песня доносится издалека,

и месяц блестящий

на гору залез.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

На пути в Цзиньлин ("Неистовствует река, в волнах расплескалась луна...")

Старый одёр навьючен стихами, вот край земли:

каркают птицы тоскливо, домишки вдали,

белые хлопья летят с тополей,

и голова всё седей и седей.

(мелодия "Пинланьжэнь")

Примечания

Цзиньлин — нынешний г. Нанкин.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

На стене дома Суня рисую бамбук ("Тени туч улетают к востоку. Осколок луны...")

Тени туч улетают к востоку.

Осколок луны.

Поздней осени вид —

в половину стены.

Колос желт,

феникс робок,

и ветви нежны.

Звоны яшмы слышны...

Не ищи на закате

звучавшие утром слова,

дни в долине пустой холодны,

не приходят к красавице сны.

Только ветер

поглаживает рукава.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Гуань Юньши (1286-1324)