Тревога ("Ты так встревожен, о поэт...")
Ты так встревожен, о поэт:
Через пятьсот далеких лет
А вдруг потомки предадут твой стих забвенью?
Тревожься не о том, поэт!
Дороже счастья в мире нет,
Когда твердит твои стихи твой современник,
Когда, услышав песнь твою,
Он смелость чувствует в бою
И веру в то, что победит, и вдохновенье;
Когда, услышав голос твой,
В нем голос узнает он свой
И песнь твоя рождает скорбь, смех и волненье.
Народ поэта воспитал,
Народ поэту голос дал.
Так пусть звучит в живых сердцах стихотворенье!
1938
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Цветы сливы мэйхуа ("Я сорвал, довольный, ветку сливы...")
Я сорвал, довольный, ветку сливы,
Будто бы спасая от невзгод,
И пристроил в вазе торопливо
Символом Весны под Новый год.
Все готово, гости в полном сборе,
В чайниках горячее вино;
Мы поем стихи, друг другу вторя,
Только сливе грустно и темно.
Снег весной растаял как-то сразу,
Под цветущей сливой я стою.
В дом войдя, я вдруг увидел вазу
И сухую ветку на краю.
1935 г.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Кан Байцин (1896-1945)
Кан Байцин был пионером новой китайской поэзии, как и его современники Лю Баньнун, Лю Дабай, Чжу Цзыцин. Будучи теоретиком стиха и его практиком, он принимал самое деятельное участие в дискуссиях о будущем отечественной литературы в период до и после Движения 4 мая. Борясь против старых поэтологических канонов и догм, тормозивших развитие поэзии, Кан Байцин утверждал (впадая в другую крайность) необязательность поэтического ритма, предлагал заменить его "естественным ритмом, свойственным разговорной речи вообще". В споре о "духе новой поэзии" Кан Байцин выдвинул идею "творчества", т. е. идею самобытности поэтического слова в противовес имевшему хождение традиционному принципу подражания старым образцам. "В новой поэзии, — писал он, — главное — это дух, и необязательно связывать себя рифмой". И далее: "Новая поэзия отбросила старые правила и утвердила естественные ритмы". И наконец: "Мир поэзии создается воображением".
Эти и другие высказывания Кан Байцин стремился материализовать в собственном творчестве. С 1919 г. поэт широко сотрудничает в ежемесячнике Пекинского университета "Синь чао", печатается в журнале "Шаонянь Чжунго". В 1922 г. выходит в свет его сборник "Трава"; в 1924 г. в исправленном виде и с измененным названием — "Трава впереди" — сборник переиздается. "Трава" привлекла внимание читателей своей свежестью и новизной. Кан Байцин показал широкие возможности разговорного языка как языка поэзии. Критики и поэты 20-х гг. увидели в стихах Кана легкость и раскованность; "он свободно высказывает все, что таится у него на сердце, как бы помимо собственного желания и воли".
Поэт вдохнул новую жизнь в традиционный жанр путевых заметок в стихах; его цикл "Путешествие в Лушань" был высоко оценен современниками.
Кан Байцин одним из первых стал писать "короткие стихи" (сяоши), популярные в 20-е годы.
Стихотворения "Травы" человечны и гуманны. Но в строках социального звучания мы обнаруживаем скорее констатацию факта неотвратимости людских страданий и бед, нежели попытку разобраться в их первопричинах.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Перевод: Черкасский Л.Е.
Сомнения ("Ласточка, Вернулась?...")
Ласточка,
Вернулась?
Это не ты прилетала в прошлом году?
Лепесток в цучине.
Человек в зеркале.
Она в моем сердце.
В ее ли сердце я?
Лютневый источник.
Капля за каплей.
Слушаю, слушаю:
Что за мелодия?
Желтые цветы овощей!
Бабочки веселый полет!
Где найти мне нужные слова?
Знакомы ли
Сомнения такие
Крестьянам в синих куртках
На полях?
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
"Короткие стихи"
"Лотос говорил: "Все ощущают аромат..."
Лотос говорил:
"Все ощущают аромат моего тела,
А кто чувствует горечь моего сердца?"
Источник: "Сорок поэтов", 1978
"Лотос! Я чувствую горечь твоего сердца"
Лотос!
Я чувствую горечь твоего сердца.
Но я должен тебя проглотить,
Чтобы ты меня освободил
От лихорадки.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Цзун Байхуа (1897-1986)
Автор единственного поэтического сборника "Бегущие облака" (1923), профессор университета, переводчик, искусствовед, художник.
Цзун Байхуа — один из пионеров нового жанра сяоши — коротких лирических стихотворений со своей тематикой и своими структурными и художественными особенностями. Ценность "коротких стихов" — в тонком изображении пейзажа, в мастерски переданных нюансах настроения, в ассоциациях и намеках. В "Бегущих облаках" эти черты сяоши переданы поэтом умело, с большим пониманием законов жанра.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Один из первых авторов стихотворений на байхуа, Цзун Байхуа (宗白华, 1897-1986), создал значительное количество произведений малой формы. В работе "Эстетические прогулки" (美学散步) он подчеркивал преемственность древней, средневековой и современной китайской поэзии, признавал в качестве источника коротких стихотворений начала ХХ в., прежде всего классическую национальную традицию: "Люблю писать маленькие стихотворения, короткие стихотворения, можно сказать, что это влияние танских цзюэцзюй и не имеет отношения к японским хокку, влияние Тагора также незначительно".
<...>
Сборником Цзун Байхуа "Плывущие облака" (流云小诗) заканчивается первая волна обращений к жанру коротких стихотворений (1920-е гг.), когда появился собственно термин "сяоши"/"дуаньши", обозначающий произведения с регламентированным количеством строк (1-5), устойчивой внутренней структурой, законченной системой образов, сложившимся набором средств художественной выразительности и жанровыми характеристиками, из которых наиболее сущностной является подтекст...
Источник: О. Д. Тугулова. "Истоки жанра миниатюрного стихотворения 微型诗 и его теоретико-литературное осмысление", Вестник бурятского государственного университета 8/2013
Родился в декабре 1897 г. в уезде Чаншу провинции Цзянсу. Специалист по эстетике. В 1918 г. закончил Университет Тунцзи (Шанхай) по отделению языков. В 1918-1919 гг. участвовал в создании "Научного общества молодого Китая", сотрудничал в редакции журнала "Шаонянь Чжунго" ("Молодой Китай").
В 1920-1925 гг. изучал философию и эстетику во Франкфуртском и Берлинском университетах. С 1925 г. — преподаватель, с 1928 г. — профессор философии в Университете Юго-Востока, в 1930 г. назначен деканом философского факультета. С 1952 г. — профессор философии в Пекинском университете. Член правления, советник Китайского научного общества эстетики.
Основное сочинение — сборник "Мэйсюэ саньбу" ("Путешествие по эстетике"). Переводил на китайский язык эстетические труды И. Канта. Выделял "две особенности" и "два идеала" китайской эстетики. Первая особенность — идея "срединности" и "гармонии" (хэ) в творчестве; вторая — сочетание в традиционном китайском искусстве автохтонности с взаимовлиянием и взаимопроникновением различных эстетических течений и жанров искусства; отсюда взаимопроникновение эстетических чувств и критериев, характерных, например, для поэзии, изобразительного и садово-паркового искусства, архитектуры. Первый из "идеалов" китайской эстетики — "собирать золото для чеканки", т. е. эстетика человеческого прилежания, второй — "исходить из цветка лотоса", т. е. эстетика природной спонтанности и безыскусности; второй идеал устанавливает более высокую эстетическую планку. Согласно воззрениям автора, центральной темой китайской эстетики была проблема сочетания категорий "пустотность" (сюй) и "наполненность" (ши): идея их ритмизованной взаимосвязи по схеме "инь-ян" пронизывает китайскую эстетическую мысль. Основное отличие китайской классической эстетики от западной состоит в том, что она "использует образы искусства для выражения идеи, живого движения", тогда как западная эстетическая традиция рационалистична и "акцентирует норматив, закономерность". В то же время китайская эстетика делает упор на "овладение непосредственным восприятием", сопряжение его с этикой и моралью; западная же нацелена на углубление в сущность предмета и его рациональное осмысление."
Источник: Национальная философская энциклопедия
Перевод: Черкасский Л.Е.
"Короткие стихи"
"Вселенная в сердце..."
Вселенная в сердце —
Отражение в ясном зеркале
Гор и рек.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Закат в полнеба за окном..."
Закат в полнеба за окном.
В полнеба радуга висит,
В дожде отражена.
В свинцовых тучах бытия
Талант, невиданный талант
Ткет вечные стихи.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Когда заходит луна..."
Когда заходит луна,
Мое сердце увядает:
Чистые благоухающие лепестки
Превращаются в бабочек ее грез.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Лунное небо как зеркало..."
Лунное небо как зеркало
Освещает море как зеркало.
Зеркало неба и зеркало моря
Отражают душу как зеркало.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"На берегу морском построил дом..."
На берегу морском построил дом:
В нем занавеска — алая заря,
Единственный светильник — солнце.
Мне освещает путь луна из яшмы,
Со мной ведут беседу облака.
Сижу впотьмах под темною скалой
И молча слушаю прибой.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
"На могиле поэта разрослись полевые цветы..."
На могиле поэта
Разрослись полевые цветы.
Пробегала девочка,
Красный цветок сорвала...
О бессмертный поэт!
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"На небе звезды, дети на земле..."
На небе звезды,
Дети на земле.
Любовь природы,
Матери любовь
Неисчерпаемо огромны.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Ночь, полную величья, прославляю..."
Ночь, полную величья, прославляю:
Ты стерла все границы в мире
И множество светильников зажгла
Среди людей.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Солнечный яркий луч утром умыл мою душу..."
Солнечный яркий луч
Утром умыл мою душу,
Луна на краю небес
Точно осколок грез
Ночи ушедшей.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Среди живых существ я славлю мотылька..."
Среди живых существ
Я славлю мотылька,
Летящего в огонь:
Лишь он один
В сиянье смерть обрел.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Темная ночь глубока, тысячи звуков отдыхают..."
Темная ночь глубока,
Тысячи звуков отдыхают,
Звон колокола далекого храма совсем стих.
Молчанье, молчанье,
В глубины сердца
Вливается бесконечное время.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Я верю солнцу..."
Я верю солнцу,
Как отцу;
Как матери,
Луне я верю.
Как сестрам,
Верю я далеким звездам,
Как братьям,
Верю я цветам.
Я верю облакам плывущим —
Они мне кажутся друзьями.
Я верю музыке —
Она любви подобна.
Я верю;
Все на свете — божество,
Я — тоже!
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
В подражание Гёте ("Твои огромные глаза поглотили целый мир...")
Твои огромные глаза
Поглотили целый мир,
И они обнаружили
Твое младенческое сердце.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982