Китайская поэзия. Часть 4. Современная поэзия — страница 16 из 77

Его перу принадлежат талантливые переводы произведений Пушкина, Гоголя, Льва Толстого, Горького, Тютчева, Лермонтова. 18 июня 1935 г. Цюй Цюбо был расстрелян гоминьдановскими реакционерами.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Черкасский Л.Е.

Луна ("Опускается в синее море луна...")

Софье Толстой

Опускается в синее море

Луна,

Бесконечна, бездонна

Его глубина,

Простираются тени

На тысячи ли.

Так и жизнь —

Беспредельности жаждет она.

10 апреля

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Моей матери ("Ароматом риса вся напоена...")

Кто обеднел —

Тот не родня, чужой!

Не тронешь черствых

Горькою слезой.

Чужое горе

Кажется далеким...

Склонился сын

Над гробом одиноким.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Море ("Человеческий век, ты вместилище гордой мечты...")

Человеческий век,

Ты вместилище гордой мечты,

Ты бескрайнее море,

Ты вселенной простор голубой.

Приближается ночь,

И рокочет и ропщет волна,

И в невиданном гневе

Бьет о берег высокий прибой.

Голос неба везде.

Но о чем наставленья его?

На песчаной косе

Вновь трепещет волшебная лодка.

Утихает прибой,

Исчезает безумье волны —

В беспредельность пучины

Она опускается кротко.

А вдали горизонт

Зажигает звезду за звездой —

Им с высоких небес

Тайна моря, быть может, видна.

Бродят волны кругом,

То поднимутся к свету звезды,

То уйдут в глубину,

У которой ни края, ни дна.

10 марта

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Осень ("В лесу меж деревьев западный ветер бродит..."

В лесу меж деревьев

Западный ветер бродит,

Поднимает опавшие листья,

И они, как прибой, звучат.

Луна, одиноко-печальна,

Слушает эту странность,

Душа ее в тихих звуках,

Душа ее в бледных лучах.

Почти невесомые тучи

Ее закрывают собою,

Напрасны, напрасны старанья

Маленьких этих туч.

Сокрытые где-то силы

Сопротивленья и воли

Высвобождают вскоре

В тысячи чжанов* луч!

Он пробивается снова,

Снова сияет ярко,

В нем сокровенная тайна —

Мира ночного огни.

Пусть эти черные тучи

Плывут по осеннему небу —

Я хохочу над тщетою

Жалкой, смешной возни!

12 марта

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Снега России ("О необъятная страна, необозримая страна..."

О необъятная страна,

Необозримая страна.

И для тебя нашлась одежда,

Никем не сшитая она;

Как бы безбрежный дивный сон

Вдруг успокоенной земли —

Вокруг на десять тысяч ли.

Невиданная белизна.

Снега России, русские снега,

По ним шагали полчища врага —

Наполеон пришел в снега России,

Но победили люди и снега.

Какая тишь, какая в мире тишь!

Какая безмятежная краса,

Как будто весь под снегом материк,

И дремлет мир, и тишина строга.

Здесь неуместно щебетанье птиц,

Оно вдали, пока оно вдали.

И недвижимы, скованы зимой,

Стоят леса — их вьюги замели.

Смотри! Смотри!

Природы торжество!

Морозное дыхание

Земли.

13 февраля

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Се Бинсинь (1900-1999)

Китайская писательница и поэтесса. Родилась 5 октября 1900 г. в Фучжоу провинции Фуцзянь.

Училась в Пекине и в Америке. Возвратившись на родину, Се Бинсинь вышла замуж за известного впоследствии ученого-этнографа У Вэньцзао (1901-1985), с которым познакомилась еще в США. Се Бинсинь преподавала в Пекинском университете. С 1945 г. вместе с мужем жила в Японии. В 1949-1950 годах преподавала современную китайскую литературу в Токийском университете. В 1951 г. Се Бинсинь вернулась в Китай. Начиная с 1960-х годов, Се Бинсинь уделяла особое внимание детской литературе. Одна из первых в Китае стала писать "короткие стихи" (сяоши). Была знакома с Ба Цзинем, Лао Шэ и Тянь Чжи-и. Переводила иностранную литературу. Скончалась 2 февраля 1999 в Пекине.

Сочинения:

Звезды, 1923

Вешние воды, 1923

На русском языке:

Се Бинсинь. Стихи в кн.: Дождливая аллея. Китайская лирика 20-30-х гг. М., 1969.

Источник: ru.wikipedia.org

* * *

Слова "Бинсинь нгойши" в переводе означают "Госпожа с ледяным сердцем". Подобный псевдоним не мог не казаться изящной шуткой молодой писательницы, постоянного корреспондента газеты "Чэньбао", секретаря женской студенческой ассоциации, ибо он мало гармонировал с романтической душой поэтессы.

Детство Се Бинсинь прошло в провинции Шаньдун, на берегу моря, в кругу богатой и дружной семьи, где царили любовь и взаимопонимание. На всю жизнь поэтесса сохранила в памяти до мельчайших подробностей события детских лет и все, связанное с близкими ей людьми.

Буржуазная молодежь, номинально освобожденная от феодальных цепей, стала идеализировать освободившее ее общество. Но общество это бесцеремонно и грубо дало ей почувствовать, что дела в мире обстоят далеко не так благополучно, как она это себе представляет, и тогда молодые люди бросились в другую крайность: проклинали общество и его институты, впадали в пессимизм, уходили из жизни. Се Бинсинь стала голосом этой блуждающей в потемках молодежи. Под влиянием "Залетных птиц" Р. Тагора, японских хокку и танка она одна из первых в Китае начала писать "короткие стихи" (сяоши), схватывавшие "мгновенные ощущения", фиксировавшие идеи, туманные, призрачные и иллюзорные.

В сборниках "Звезды" (1923) и "Вешние воды" (1923) Се Бинсинь пишет о безоблачном детстве и материнской любви, о море и об искусстве.

Се Бинсинь верит в великую силу материнской любви, способной разрешить все трудности и сомнения. Наивно? Скорее, трогательно. Любовь к матери — традиционная тема китайской литературы, восходящая к постулатам конфуцианства, однако реальное положение китайской матери в обществе разительно отличалось от классических реминисценций вроде тон, где говорилось о плачущем сыне, который почувствовал приближение смерти матери, ибо в ее ударах, когда она била его, не было прежней силы. Любовью сына мать не была защищена от презрения других, о чем с болью и гневом писал Лу Синь. Благородные строки поэтессы во славу матери своей, звучащие как гимн матери вообще, были еще одним ударом по конфуцианским добродетелям.

В стремлении ко всеобщей любви Се Бинсинь забывала о классовом антагонизме и общественном неравенстве. "Любите матерей, — взывала она. — Просто любите матерей!" Ей казалось, что великой основой для всеобщего примирения может служить старая как мир идея о неизбежной участи всех живущих. Се Бинсинь заблуждалась. Смерти предшествует жизнь, диктующая иные законы: не может быть примирения жертвы и палача. Поэтесса избирает для себя путь утешительной, сладкой неправды. Ложь о сладости воспоминаний, которые не могли заменить человеку его Сегодня и его Завтра; ложь о прекрасном море, не могущем успокоить разорившегося крестьянина и лежащего на земле нищего; ложь о великой силе материнской любви, бессильной перед жестокостью мира, — была ли во спасение такая ложь? Убаюкивающей песней для слабых духом была поэзия Се Бинсинь. Верно замечание китайского критика: поэтесса никогда не была врачом, а была только сиделкой!

Но, подчеркивая слабость идейных позиций Се Бинсинь, мы не можем не сказать доброе слово о прямодушии и человечности ее поэзии.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

* * *

Се Бинсинь — автор рассказов, эссе, произведений для детей. Одна из важных тем ее творчества — поэтизация детства, материнской любви, силы искусства. Ее человечная поэзия поддерживала слабых духом; как верно заметил китайский критик, Се Бинсинь никогда не была врачом — только сиделкой.

Под влиянием "Залетных птиц" Тагора, японских хайку и танка Се Бинсинь одна из первых в Китае начала писать "короткие стихи" (сяоши), схватывавшие "мгновенные ощущения — туманные, иллюзорные, призрачные".

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

* * *

Поэтесса, прозаик, эссеист, переводчик, детская писательница. В период учебы в Объединенном женском университете принимала активное участие в Движении 4 мая 1919 г. Получила в США ученую степень магистра литературы (1926), преподавала в ряде университетов Китая. После 1954 г. неоднократно избиралась депутатом высших государственных органов, членом правления Союза писателей КНР.