Китайская поэзия. Часть 4. Современная поэзия — страница 19 из 77

Наиболее сложная работа Цзяна "Страдания Лизы" (丽萨的哀怨) была опубликована в 1929 г. История рассказана с точки зрения русской аристократки, романтические мечты которой крушатся с приходом ко власти большевиков, которые разрушили ее привилегированный образ жизни и отправили ее и ее мужа в изгнание в Шанхай. В Шанхае нищета вынуждает Лизу заниматься проституцией. В итоге она умирает от сифилиса. Цель рассказа заключается в демонстрации того, что будущее не в монархии, а в коммунизме.

Цзян Гуанцы умер в 1931 г. от болезни. Несколько лет после своей смерти он оставался чрезвычайно популярен: его повесть "Луна, которая пробивается сквозь облака", переиздавались в Шанхае шесть раз на протяжении 1930-х годов. Однако затем его слава стала блекнуть и сегодня о нем в самом Китае о нем практически никто не знает.

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Черкасский Л.Е.

Пух от ивы ("Вспоминаю детства миг счастливый...")

Вспоминаю детства миг счастливый:

Пух от ивы,

Пух от ивы,

Пух от ивы...

Мы, смеясь, в воде его купали,

Но пушинки нам не уступали,

Все летали,

Все летали,

Все летали,

Их хватали мы и хохотали...

Хорошо, что сердце сохранило

Живость и тепло картины милой.

Где найти божественное средство,

Чтоб вернуть утраченное детство?

Я когда-то, видя пух от ивы,

На лету сбивал его, счастливый

И не думал, глупый, и не ведал,

Что особой он отмечен метой.

А теперь гляжу я молчаливо

На летящий

Легкий пух от ивы,

И дрожат души тихонько струны,

И легко становится, и трудно.

Источник: "Дождливая аллея", 1969

"Трехстишия"

"Когда бы бог реальным был вполне..."

Когда бы бог реальным был вполне,

Ему бы все равно не покорился.

Что, кроме горя, мог бы дать он мне?

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

"Когда я думаю о горе всех людей..."

Когда я думаю о горе всех людей,

о моем уже не помпю горе,

Но и мое становится сильней.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

"Мрак иногда гнетет меня..."

Мрак иногда гнетет меня,

Но я в его могущество не верю,

Я чую близость солнечного дня.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

"Мы говорим о храбрости в борьбе..."

Мы говорим о храбрости в борьбе.

Я одержал победу над собой.

Вне всякого сомненья, я герой.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Пань Мохуа (1902-1934)

Китайский поэт и профессиональный революционер. Родился в 1902 г. в провинции Чжэцзян в семье, где всем верховодил дед — старый потомственный ученый-сюцай. Тринадцатилетним мальчиком Пань Мохуа окончил начальную школу, затем учился в Ханчжоу и там же начал писать стихи. В 1924 г. он поступил в Пекинский университет, но уже в 1926 г. отправился в крупный промышленный центр — город Ухань, где включился в активную революционную работу.

В 1927 г. Пань Мохуа снова в Ханчжоу. Здесь он вступил в КПК. Партия направила его на работу в деревню. В 1928 г. молодой революционер становится одним из руководителей крестьянского восстания. С 1930 по 1933 г. он занимается преподавательской деятельностью в школах провинций Хэнань и Хэбэй и одновременно ведет нелегальную партийную работу.

В декабре 1933 г. Пань Мохуа, в ту пору работник комитета КПК города Тяньцзинь, был арестован гоминьдановскими реакционерами. Целый год издевательств, пыток, угроз не сломили боевого духа Пань Мохуа. В декабре 1934 г. он объявляет голодовку и умирает, как герой.

Пань Мохуа оставил после себя небольшое, но драгоценное поэтическое наследие. Первые его стихотворения датированы 1920 г. Живя и учась в Ханчжоу, он сотрудничал сначала в литературной группе "Утренние лучи", а затем в обществе "На берегу озера Сиху" и совместно с поэтами Ии Сюжэнем, Ван Цзинчжи, Фэн Сюэфэном выпустил в свет две книги стихов — "На берегу озера Сиху" и "Песни весны". Рассказы Пань Мохуа в разное время печатались в "Ежемесячнике рассказов" и других журналах. Пань Мохуа был членом Лиги левых писателей Китая.

Среди стихов Пань Мохуа есть образцы любовной и гражданской лирики. Но тема социальная, тема борьбы за новую, справедливую жизнь всегда доминировала в его творчестве.

Одной из важнейших тем в поэзии Пань Мохуа была тема "отцов и детей", тема избавления от старого уклада жизни, конфуцианского домостроя ("Покидаю дом" и др.).

Источник: "Сорок поэтов", 1978

* * *

Активный деятель КПК, профессиональный революционер.

Пань Мохуа оставил после себя небольшое, но яркое поэтическое наследие: и в любовной, и в гражданской лирике, и в частной жизни он всегда оставался максималистом. Арестованный гоминьдановскими властями в декабре 1933 года, Пань Мохуа выказал величие духа и умер как герой.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Черкасский Л.Е.

В поле ("Ароматом риса вся напоена...")

Ароматом риса вся напоена,

Легкими шагами в поле шла она.

Мне цветок вручила, нежный, полевой, —

Молчалив и мрачен, был я сам не свой.

А теперь мне больно, от стыда горю,

Потому что лишь сегодня вас благодарю.

Человек уходит, сразу рвется нить...

Некого сегодня мне благодарить!

5 января 1922 г., Ханчжоу

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Возвращение домой ("Я внезапно в глупой маске перед матерью предстану...")

Я внезапно в глупой маске

Перед матерью предстану:

Я под маской скрою слезы,

Рассмеется мать невольно.

15 января 1922 г.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Травка ("Травка, ты, пожалуйста, прости...")

Травка, ты, пожалуйста, прости:

Помешал каблук тебе расти.

Лишь на миг пришла к тебе беда...

Я людьми растоптан навсегда!

2 ноября 1921 г.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Лян Цзундай (1903-1983)

Китайский поэт, переводчик. Родился в уезде Синьхуэй провинции Гуандун. После окончания средней школы год учился в Линнаньском университете в Кантоне. Первые опыты молодого поэта и его участие в деятельности реалистического Общества изучения литературы относятся к 1921-1922 гг.

С 1924 по 1930 гг. Лян Цзундай изучает западноевропейскую литературу и языки в Женеве, Париже, Берлине, Гейдельберге. После возвращения на родину читает лекции в Пекинском университете и в университете Цинхуа. С 1937 г. — профессор и декан факультета иностранных языков и литературы в Фуданьском университете в Шанхае. Несколько раньше, с октября 1936 г., сотрудничает в качестве члена редколлегии в журнале "Новая поэзия".

Лян Цзундай — автор одного поэтического сборника — "Вечерняя молитва" (1924), состоящего из "коротких стихов" — сяоши.

Его перу принадлежит исследование "Цюй Юань", перевод книги Р. Роллана "Гете и Бетховен", переводы П. Валери, Р. М. Рильке. В Европе Лян Цзундай перевел на французский язык избранные стихотворения Тао Юаньмина (365-427).

Источник: "Сорок поэтов", 1978

* * *

Родился в уезде Синьхуэй провинции Гуандун. В 1924 г. отправился в Европу изучать западные языки. Его перевод стихов Тао Юаньмина (365-427) на французский язык был издан в Париже в 1930 г., с предисловием Поля Валери, которого молодой поэт навестил в 1926 г.

Лян Цзундай был одним из самых популярных "новых поэтов" после Движения 4 мая пишущих, отвергнувших сковывающие рамки старого стиля. Его самая известная работа — документальная "Поэзия и Правда" (詩與真). Название было заимствовано из автобиографии Гете Dichtung und Wahrheit.

Переводы Ляна на китайский язык включают поэзию Шекспира, Блейка, Рильке, и Валери, а также эссе Монтеня. Его перевод "Фауста" Гете был утерян во время Культурной революции. Поэта преследовали; он посвятил последние годы своей жизни исследованию китайской медицины. Лян был женат три раза. Его последняя жена была исполнительницей кантонской оперы, которая написала короткую биографию, где вспоминала свои отношения с поэтом.

Источник: ru.knowledgr.com

Перевод: Черкасский Л.Е.

"Короткие стихи"

"Бамбуковое дерево!..."

Бамбуковое дерево!

Каждое утро я прохожу мимо тебя

И срываю один листок.

Прохладная роса

Падает мне на руку с кончика листа...

Мои слезы!

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"В бескрайнем небе едва заметны..."

В бескрайнем небе

Едва заметны мои первые слезы,

Оплакивающие мою сегодняшнюю душу.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

"В лунную ночь меж деревьев..."

В лунную ночь меж деревьев бегущий ручей

Тихо и внятно журчал песню безлунных ночей:

"Сестрица луна,

Вечно меня освещай,

Не исчезай".

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Весна отшумела, и белые бабочки..."

Весна отшумела, и белые бабочки

Надели желтые платьица траура:

Они соболезнуют листьям опавшим.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Ветерок среди цветов утомительно болтлив..."

Ветерок среди цветов утомительно болтлив.

Но о чем он говорит?

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Время — бескрайнее темное море..."

Время — бескрайнее темное море:

Все во вселенной

Скрыло бесследно.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Горечь жизнь утешала..."

Горечь жизнь утешала:

"Я похожа на риф —

Я хочу взбаламутить

Пеной белой, как снег,

Безмятежно бегущий поток,

Чтобы ты красоту

Ощущала сильней".

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Заботы точно гусеницы..."

Заботы точно гусеницы:

Лист за листом изгрызли книгу судьбы.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Лист упал и увял..."

Лист упал и увял.

Так все это просто?

Почему же он жалобно стонет?

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Луна! Спасибо тебе за сиянье...!

Луна!

Спасибо тебе за сиянье.

Каждую ночь тихо в обитель свою

Ты уводишь мои мечты.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"На долгом жизненном пути..."

На долгом жизненном пути

В часы беспечной суеты

Следы шагов едва видны,

Мгновенье — их уж нет.

Но отпечаток их глубок

В часы тревог и бед.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Цветок говорил поэту..."

Цветок говорил поэту:

"Крошечные или огромные,

Творим мы свое искусство

По собственному желанию

И все, как один, прекрасны!"

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Шао Сюньмэй (1903-1968)