Источник: referatwork.ru
Лю Дабай принадлежал к поэтам того поколения, которое оставляло уютную обитель традиционности и отважно уходило на поиски новых путей в искусстве. Его творчество было типичным промежуточным этапом между старой и новой литературой, соединяющим прошлое с веяниями новой эпохи.
В произведениях первого сборника "Песнь о продаже холста", куда вошли стихотворения 1920-1922 гг., Лю Дабай показал уродливые черты китайской деревни, изобразив такие картины их жизни, которые не оставляли сомнений в невозможности жить так в дальнейшем. Видимо, не случайно реалистические "деревенские стихи" были написаны вслед за циклом стихов "Красный цвет", созданных под непосредственным воздействием Великой Октябрьской социалистической революции и коммунистических идей.
После Движения 4 мая у Лю стали появляться произведения этико-философского характера, часто с весьма сильным налетом дидактики. Поэту думалось, что все беды земные проистекают от несовершенства человеческой природы, и он бросал обвинение самому богу; он был убежден, что все страдания мира таятся в золоте и что золото виновно в этих страданиях; он знал, что даже днем зажигать свечу бесполезно: мрак слишком плотен; и снег падает на землю только затем, чтобы сделать немного белее этот черный мир.
Горечью и растерянностью проникнуты четыреста "коротких стихов" Лю, особенно стихи о слезах ("Слезы после разлуки", "Следы слез", "Роняю слезы"). Иногда в стихах Лю Дабая обнаруживается какая-то заданность, искусственность, чувства уступают место холодному рассудку.
Лю Дабай оставил по себе пять поэтических сборников: "Песнь о продаже холста" (1929), "Дин-дон" (1929), "Воссоздай" (1929), "Слезы осени" (1931) и "Поцелуй по почте" (1926), причем первые четыре первоначально были разделами одной большой книги "Старые мечты", опубликованной в 1924 г.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Перевод: Черкасский Л.Е.
"За окном опавших листьев тьма..."
За окном опавших листьев тьма —
Ветер, ветер, а тебе все мало;
Не швыряй ты их куда попало!
Ну зачем ты сводишь их с ума?
Источник: "Сорок поэтов", 1978
"Как будто что-то потерял..."
Как будто что-то потерял, —
Пришел осенний ветер вновь
Искать свою потерю.
Источник: "Дождливая аллея", 1969
"Кузнечик от холода плачет..."
Кузнечик от холода
Плачет в расщелине камня,
Дикие гуси
Стонут в пустынном небе...
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Люди говорят: "Иссякнут слезы..."
Люди говорят:
"Иссякнут слезы,
Их заменит кровь".
А если кровь иссякнет?
Источник: "Дождливая аллея", 1969
"О западный ветер..."
О западный ветер,
Скажи мне,
Скажи на милость,
Зачем ты их всех
Пригоняешь к моей подушке?
1920
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"О, это Прошлое!..."
О, это Прошлое!
Оно
Стоит перед глазами.
Зачем же Прошлым называть
Все то, что в нас и с нами?
Источник: "Дождливая аллея", 1969
"Ты ведь, радуга, кругла..."
Ты ведь, радуга, кругла.
Не скрывай свою вторую
Половину,
Будь добра!
Источник: "Дождливая аллея", 1969
Глядя на луну... ("Люди смотрят на луну..")
Люди смотрят на луну,
Горы смотрят на луну,
Воды смотрят на луну —
Долго смотрят на луну.
Смотрят пристально, часами,
Люди — зоркими глазами,
Горы — пиками,
Вода —
Всей поверхностью пруда.
Люди смотрят в небо сами,
Горы смотрят их глазами,
Воды учат луну,
Как смотреть на луну.
Люди смотрят на луну,
Горы смотрят на луну,
Воды смотрят на луну
И луна — на луну,
Долго смотрит на луну.
Смотришь светлыми глазами —
И светла луна,
Смотришь мрачными глазами —
И она мрачна,
Смотришь пьяными глазами —
И луна пьяна,
Смотришь кроткими глазами —
И тиха она,
Смотришь детскими глазами —
До чего юна!
Ты влюблен — луна как будто
Тоже влюблена.
А поэту поэтессой
Кажется луна!
Бесконечно измененье
Человечьих глаз.
А луна менялась разве
Хоть единый раз?
Просто лунная поверхность —
Зеркало души,
В нем прочтешь любую повесть,
Что ни напиши!
1922
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Дневная свеча ("Среди белого дня кто зажечь ...")
Среди белого дня
Кто зажечь восковую свечу надоумил меня?
Я ведь знаю, что день.
Почему не видна человека идущего тень?
Темнота окружила меня,
Как завеса, закрыла лицо наступившего дня.
Зажигаю свечу.
Силуэты людей в темноте я увидеть хочу.
Кто вдали — различи!
Что же там промелькнуло при свете горящей свечи?
Человек или нет?
Будто вижу вдали силуэт и еще силуэт...
Я расстался с надеждой пустой —
Разве справится слабая эта свеча с темнотой?
1923
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Моя родина ("Где моя родина? Я родился в мечтах...")
Где моя родина?
Я родился в мечтах,
Мечты — моя родина.
Где моя родина?
Из грядущего я,
Грядущее — родина.
Мечта — это выдумка,
Грядущее — выдумка,
Но там моя родина.
Кто станет преследовать
Того, кто в грядущем?
Кто станет преследовать
Того, кто в мечтаньях?
Я скиталец
В сегодняшней
Охлаждающей трезвости.
1923
Источник: "Дождливая аллея", 1969
Чудо ("Звучит колокольчик, ближе, ближе...")
Звучит колокольчик,
Ближе, ближе...
я оглянулся и вижу:
Сидит в коляске один,
В рваной куртке, босой господин,
Тащит коляску другой,
Тоже в куртке и тоже босой.
Тот, кто сидит, — смеется,
Тот, кто везет, — смеется.
Не это ли чудом зовется?
Нет!
Сидит в коляске один,
В рваной куртке, босой господин,
Тащит коляску другой,
В длинном платье
И в обуви дорогой.
Может быть, это —
Чудо света?
Нет!
Никто не сядет в коляску вовек,
Которую тащит живой человек.
Никто не потащит коляску вовек,
В которой будет сидеть человек.
Вот оно, чудо!
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Су Маньшу (1884-1918)
Поэт, прозаик, переводчик, один из последних художников слова, писавших на старом языке вэньянь. Гуманистическая направленность его творчества оказалась близкой по духу литературе, возникшей в Китае после Движения 4 мая (1919 г.). Переводил произведения Гете, Байрона, Шелли, Бернса, роман "Отверженные" Гюго, драму "Шакунтала" Калидасы, а также классическую поэзию Китая на английский язык.
В автобиографическую повесть Су Маньшу "Одинокий лебедь" вошло его разоблачительное стихотворение-памфлет "Покупка должности".
Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002
Китайский писатель и переводчик, художник, общественный деятель, журналист, педагог. Родился 28 сентября 1884 г. в Иокогаме. Сын проживавшего в Японии китайского купца и его японской служанки. Проведя первые годы в унижении в семье приемного отца, Су Маньшу в 1889 г. был отправлен на родину отца, в Гуандун (Китай); его мать осталась в Японии. В Китае он поступил в сельскую школу, затем два года учился в Шанхае, а с 1898 г. продолжил обучение в школе, основанной Кан Ювэем. В 1902 г. Су Маньшу приехал в Токио, где стал участником трех китайских студенческих революционных кружков. В одном из них он познакомился с Чэнем Дусю. Считается, что именно Чэнь Дусю научил Су Маньшу классическому китайскому стихосложению.
В 1903 г. Су Маньшу приехал в Шанхай и присоединился к революционному движению. Он стал активным публицистом, что было его сознательным вкладом в дело революции. В этот период он делает перевод "Отверженных" Виктора Гюго, куда вводит придуманного им самим персонажа, критикующего китайские традиции (например, бинтование ног). Участвовал в революционных событиях начала XX в., писал статьи для оппозиционных газет "Гоминь жибао" и "Чжунго жибао".
Одновременно Су Маньшу искал себя в китайском буддизме, впитавшем и подпитывавшем социалистические, анархические, националистические и революционные веяния времени. Он принимал монашество трижды: в возрасте 12 лет, в 1899 и 1903 гг. Имя Маньшу было присвоено ему при принятии монашества: это китаизированная форма имени бодхисаттвы Манджушри. В 1904-1912 гг. он много путешествовал по Китаю и буддийским странам, в том числе побывал в Индии и на Яве.