Китайская поэзия. Часть 4. Современная поэзия — страница 28 из 77

Выдающийся китайский поэт XX в.

Родился 27 марта 1910 г. в провинции Цжэцзян в семье помещика, однако первые несколько воспитывался в крестьянской семье. С 1929 по 1932 г. учился во Франции. В 1932 г. вернулся в Китай и был арестован за выступление против Гоминьдана, до 1935 г. находился в тюрьме. В 1936 г. вышел его сборник "Даяньхэ", посвященный жизни китайской деревни.

Был отправлен в ссылку в Манчжурию в 1958 г. за критику подавления свободы слова в первые годы созданной Мао Китайской Народной Республики. В течение шестнадцати лет его работой была чистка деревенских общественных туалетов. Не печатался властями вплоть до реабилитации в 1978 г.

В 1985 г. был награжден литературной премией президентом Франции Франсуа Миттераном.

Ай Цин, внесший значительный вклад в развитие свободного стиха, испытал серьезное влияние Э. Верхарна, У. Уитмена, В. В. Маяковского.

Источник: ru.wikipedia.org

* * *

Ай Цин — крупнейший поэт современного Китая, известный литературный критик и теоретик стиха.

Поэзия Ай Цина — поэзия борьбы и созидания, веры в "воскресшую землю", "грядущее Солнце".

Ай Цин — автор широко известных в годы войны поэм и сборников стихотворений ("К солнцу", "Факел", "Север"), в которых он исследовал глубинные истоки патриотизма, звал к борьбе во имя будущего свободного Китая.

Особое место в творчестве поэта занимает тема Страны Советов: он прославляет "великую Красную Армию", создает в 1942 г. проникнутую болью поэму "Зоя".

Творчество Ай Цина хорошо знакомо советскому читателю по многочисленным переводам на русский язык.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

* * *

Творчество Ай Цина — целая эпоха в истории китайской поэзии новейшего времени. Поэт яркого и самобытного таланта, критик и теоретик стиха, Ай Цин был тонким лириком и блестящим эпиком, автором великолепных сатирических строк. В своих произведениях он использовал мелодии народных песен, строгую ритмику традиционных классических жанров, но всем иным он предпочитал свободный стих. Ай Цин писал: "Мы должны быть последовательными до конца в той революции, которую совершили Уитмен, Верхари, Маяковский. Мы должны приспособить поэзию к новым требованиям новой эпохи, мы должны использовать любые новые формы, чтобы они удовлетворяли этим требованиям".

Ай Цин размышляет о поэте и его Музе: "Уитмен и его Муза бродят среди масс индустриальной Америки. Муза Есенина на санях догоняет серповидную лупу. Муза Верхарна входит на биржу и в банки больших городов, шагает по шумным ночным улицам. Маяковский и его Муза лозунгами и демонстрациями встречают приход "Шестнадцатого года" <...> "

Ай Цину ближе всех был Маяковский.

Ай Цин, как никто другой из современных ему китайских поэтов, проник в душу и сердце трудового народа, крестьянина, солдата, выразил любовь к родной земле:

Почему на глазах моих слезы?

Эту землю люблю я безмерно...

После окончания средней школы юноша Ай Цин отправляется в Париж с твердым намерением заняться живописью. Он действительно полюбил Лувр, но судьбе было угодно распорядиться иначе. Во Франции Ай Цин жадно набросился на европейскую поэзию, с восторгом повторял строки Верхарна и Аполлинера. Когда в 1932 г. он вернулся на родину, в Шанхае, на территории французской концессии, его арестовали и долгие месяцы продержали в тюрьме по обвинению "в сокрытии опасных радикальных взглядов". В камере родились строки, обращенные к Аполлинеру: "Безумно люблю твою Европу, Европу Бодлера и Рембо, там я с пустым желудком гордо играл на моей тростниковой флейте. Ныне я в Бастилии, но не в парижской Бастилии. Нет более со мной тростниковой флейты, ибо железные цепи громче звучат, чем песни мои".

После выхода из тюрьмы он отправляется на север Китая, который полюбил с первого взгляда горькой, преданной любовью. Стихи сборника "Даяньхэ" (1936) — тревога и боль, чувства, долгие годы не покидавшие поэта и его произведения, даже тогда, когда ворвались в них Солнце и Свет. Летописью героизма народа в войне против японских захватчиков стали патриотические поэмы Ай Цина "К солнцу" (1938), "Он умер во второй раз" (1939), "Факел" (1940), сборники стихов "Север" (1939), "Весть о рассвете".

Тыл и фронт, вторая мировая война и битва с фашизмом нашли в поэзии Ай Цина правдивое и мужественное отображение. В 1942 г. он пишет поэму "Зоя", и с тех пор тема Советского Союза становится важной и необходимой в его творчестве.

После победы китайской революции в 1949 г. Ай Цин воспевает новую жизнь родной страны, активно участвует в борьбе за мир, вдохновенно славит дружбу с первой страной победившего социализма (сборники "Радостный клич", 1953; "Рубиновые звезды", 1953; "Весна", 1956 и др.).

В 1958 г. Ай Цин внезапно умолк, как птица, подстреленная на лету; его заставили замолчать те же самые люди, которые отняли право на песню у многих других поэтов-интернационалистов Китая.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Перевод: Гитович А.И.

Горный город ("С любого конца неширокой улицы...")

С любого конца неширокой улицы

Ты видишь

Темно-зеленые горы,

Ты видишь

Пепельно-синие горы,

Совсем окружившие городок.

И солнцу лень карабкаться в горы,

Едва взберется —

Бредет к закату.

А дождь, туман и суровый ветер

Внезапно придут

И уйдут внезапно.

И женщина

Медленно передвигает ноги,

И, словно стебли, повисли руки.

И старики,

У порогов сидя,

Достают табак из деревянных коробок,

И лица стариков,

Освещенные солнцем,

Буры и морщинисты, как табачные листья.

А вечером

Из маленького переулка

Тихо выйдет одинокий человек,

И закат, озаряющий дальние сосны,

Бросит блики красного цвета

На простое и честное его лицо.

1940 год

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Осел ("Тело твое, покрытое песком...")

Тело твое, покрытое песком,

Тело, поросшее густою шерстью,

Тянет

Жалкие вещи людей,

Бредущих по желтым пескам пустыни.

Уши твои,

Поникшие уши,

Привыкли слушать скорбные стоны

Скрипучих колес разбитой повозки.

В серых глазах,

Дремлющих от усталости,

Отражается горе пустынной земли,

Печальной земли Северного Китая.

Твои маленькие копытца,

Усталые копытца,

Идут

По неровной земле Китая,

Идут по неровным дорогам пустыни.

Тьг так одинок

И так несчастен

На покрытой летучими песками земле,

Ты,

Самый близкий и терпеливый помощник

Жителей Северного Китая.

1940 год

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Хочу, чтобы раньше пришла весна ("Я выхожу из дома, где окна грубо заклеены цветной бумагой..")

Я выхожу из дома, где окна

Грубо заклеены цветной бумагой,

И долго стою под низким карнизом,

Гляжу на бегущие вдаль поля.

Желтая дорога

Перед воротами

Тянется к самому краю неба.

О, как суров этот зимний холод!

И я,

Нерешительный путешественник,

Молча переступаю с ноги на ногу.

А озера

По-прежнему скованы льдом,

И снег в горах сверкает по-прежнему.

А небо,

По-прежнему низкое, низкое,

Опять предвещает пору снегопадов.

И вот я не телом,

А сердцем чувствую

Холод, пронизывающий меня.

За всю мою скорбь

И за все невзгоды,

Быть может, смилостивится судьба,

Быть может, пришлет мне весну пораньше.

Жду —

И когда на краю дороги

Зазеленеют первые листья,

Надену старые соломенные туфли

И снова, странник, пущусь в дорогу

В погоне за радостью и теплом.

1940 год

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Перевод: Голубев И.С.

Без названия ("...И я одинокий, познав, как дрожит фитилек...")

...И я одинокий, познав, как дрожит фитилек,

Любил вместе с ночью хранить тишину и покой.

И, слушая ветра за окнами жалобный вой,

Подумать о тех, кто в пути и от дома далек...

Февраль, 1940 год

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Зимний лес ("Я люблю бродить по лесу зимнему...")

Я люблю бродить по лесу зимнему,

Без солнечных лучей — лесу зимнему,

С ветерком сухим — лесу зимнему,

Ожидающему снега — лесу зимнему.

Я люблю зимний день — без яркости,

Люблю зимний день — без влажности,

Люблю и без птичьего гомона...

Счастлив человек, в одиночестве

По зимнему лесу блуждающий,

Я хожу бесшумною поступью —

Как охотник,

Но охотиться не за кем...

15 февраля 1939 года

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Мечты ("Первый моряк промолвил: "Люблю белогривые волны...")

Первый моряк промолвил:

"Люблю белогривые волны,

 Когда поднимаю якорь".

Другой на это ответил:

"Люблю гремящие цепи,

 Бросая железный якорь".

Первый отправиться в путь мечтал,

Второго манил причал...

Март, 1979 год, Шанхай

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Сумерки ("Лес в сумерках — черного цвета...")

Лес в сумерках — черного цвета, но ласков и нежен.

Поверхность болот и прудов белизну излучает.

Меня погрузивший в объятья покоя — о, ветер!

В твоем дуновении — запахи поля и луга...

А запахов поля и луга я вечный поклонник!

Куда бы меня ни забросила жизнь, неизменно,

Когда прохожу в час заката по тихому полю,

Мне чуется запах навоза с дороги к родимому дому

И запах соломы и сена в хлевах деревенских.

16 июля 1938 года

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Эхо ("Оно сокрыто в глубине ущелий...")

Оно сокрыто в глубине ущелий,

Оно на скалах, на вершинах гор.

Своим вниманьем не тревожь его —

Тебя оно не потревожит тоже.

Ты позовешь его — ответит зовом,

Начнешь браниться — будешь сам обруган.

О, ни за что не спорь ты с ним напрасно —

Последний звук останется за ним!

1980 год

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

"Ночь"

1. "Ночь опять прояснилась..."

Ночь опять прояснилась.

Поднявшись, стою у окна,

И мне кажется, будто меня подхватила волна

И уносит в морскую безмолвность, безбрежность...

...Гор безмерность, лесов бесконечность

И рождающих злаки полей необъятность —

Все луною рассвечено людям на радость,

Мир прекрасен во все времена!

Но я знаю: и миру страданья присущи.

"Твари, бремя несущие," возрождаются в нем неизменно.

Их немало, вдыхающих и выдыхающих воздух, ползущих

И с удивленьем взирающих на увлажненную землю.

В этот час их ничто не тревожит.

Словно пьяницы, рухнув на грязное ложе,

Только днем пробудятся они от глубокого сна.

А луна... Не для пьяниц сияет луна!

Слыша храп их истошный, и звезды торопятся прочь

Ночь за ночью, пока не кончается ночь...

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

2. "Почему опять хочу вина?.."

Почему опять хочу вина?

Почему так надо: сердце жечь и легкие?

Всю я ночь ворочался, видя сны нелегкие,

А когда проснулся, все окно — луна!

Но когда за тучами спрячется она,

Так надрывно-жалобно воют псы бездомные...

Неужели прячется

Кто-то в дебрях горных?

Там, в ущелье темном, вор лихой хоронится

Иль разбойник в скалы

Убежать торопится?

23 июля 1940 года

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

"Река"

1. "О, река! Стремительно мчась, на порогах вздымаясь..."

О, река!

Стремительно мчась, на порогах вздымаясь,

Минуя зеленые степи, со скал низвергаясь,

Без устали и не боясь ничего, —

Куда ты уходишь, река?

— Восток меня манит к себе.

Там огромный простор океана,

Там дикие волны

И неизмеримы опасность и глубина.

Там есть еще успокоенье — как лунная ночь, —

Когда уже силы иссякнут...

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

2. "Вдоль берега бредя морозной ночью..."

Вдоль берега бредя морозной ночью,

Услышал громкий голос вод речных.

Казалось, полуночников ватага

Идет и шумно песни распевает...

Река спешит немой морозной ночью,

Под слоем льда спешит неудержимо

В далекий край...

...Всё-всё внезапно обратилось в сон.

Но лишь речные воды, как и прежде,

Текут через объятый темнотою

Огромный край,

Чтобы прорваться к новому рассвету!

Февраль, 1942 год

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Перевод: Смирнов И.С.