Китайская поэзия. Часть 4. Современная поэзия — страница 29 из 77

Эпоха ("Я стою под низким карнизом...")

Я стою под низким карнизом,

Рассеянно посматривая на далекую линию взгорья,

На бескрайний простор небес.

Сердце уже давно в предчувствии чуда.

Я вижу вспышку, сияние —

Моя душа вздрагивает, словно ее коснулся луч солнца.

От небесной черты докатывается глухой рокот,

Возникает бешеный свист, будто налетел шквал с ливнем, —

И вот это здесь, со мной...

Мой дух устремляется навстречу, я кричу, ликуя!

Когда с заснеженных гор, придавленных темными тучами,

Достигает меня скрип громадных колес, что катят по выбоинам дороги,

Сердце мое устремляется навстречу и колотится в волнении,

Словно я жених и тороплюсь на собственную свадьбу,

А ведь мне ведомо, что не праздничная сумасшедшая радость ждет меня,

Не цирковое веселье, —

Тысячи скотобоен не дадут представления о жестокостях, которые поджидают меня.

И все-таки я стремлюсь туда, навстречу,

С энтузиазмом, что накопил за всю свою жизнь.

Я не ребенок, мне чуждо самодовольство,

Я не из тех, кто лжет себе или утешает себя.

Я не удовлетворен тем, что получил от мира, — ни славой, ни позором,

Ни хмурым назойливым вниманием, ни ненавистью, мрачной, как ночь,

Мне недодали даже счастья людских взглядов.

Вы и не знаете, какую я ощущаю пустоту.

Я требую большего, большего —

Дайте мне жизнь,

В которой я могу расправить крылья на полный мах,

Взойти на высочайшую вершину,

Переплыть безбрежное море,

Удостоиться небывалых похвал и злобнейшей клеветы,

Встретить нездешнюю ненависть и удары, несущие смерть, —

Все для того, чтобы сбылась мечта вырваться из глубочайшего рва времени...

Никто не страдает острее, чем я, —

Я предан эпохе, я слит с эпохой, но я молчу

Уныло, как преступник в узилище, —

Это его молчание, когда под конвоем идет он к месту казни, —

Молчу, потому что чувствую нехватку звонких слов,

И, подобно грому, рокочущему в начале лета в поднебесье среди черных туч,

Кричу, чтобы в сумасшедшем крике выразить бурю чувств —

Я подношу их той, что воодушевила меня, принесла радость,

Я люблю ее, победившую все, что я любил прежде,

Я жизнь отдам — только б она пришла,

Отдам все — тело и душу,

Я прах перед ней,

Я бросаюсь перед ней наземь —

Пусть она, как лошадь копытами, топчет мою грудь.

16 декабря 1941 года

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Перевод: Сорокин Ю.А.

Весна ("Вот и весна расцвели персиковые цветы у пагоды Сила Дракона...")

Вот и весна

расцвели персиковые цветы у пагоды Сила Дракона

расцвели в эти ночи

в эти кровавоклейменные капля за каплей ночи

эти ночи беззвездны

эти ночи гудят ветром

эти ночи слушают вдовьи рыдания

эта древняя земля похожа

на дикого зверя

пьющего кровь юных

кровь самых неукротимых из человеческого рода

Так и прошли печальнодолгие дни

снежноледяные времена года

времена бесконечных мытарств

Эти алые клейма пестроалые клейма

в ночах похожих на легенды

в ночах по-восточному глубинночерных

взрывчато раскрылись словно бесчисленные бутоны

Всюду на Речном Юге весна

в своем пригожем убранстве

Люди спрашивают: откуда она приходит?

Я отвечаю: из своей могильной ямы

Близ пригородных деревень

Апрель 1937 г.

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Деревья ("Два дерева высятся в горькой разлуке...")

Два дерева

высятся в горькой разлуке

ветер и дыхание пустоты

рассказывают о врозь живущих

но в тайниках земли

в незримой глубине

тянутся они друг к другу

переплетаясь опушью корней

Весна 1940 г.

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Дрозд ("Не знаю сидишь ли ты на ветке или на крыше дома...")

Не знаю сидишь ли ты на ветке

или на крыше дома,

Я возвращен из сновидений

твоей прозрачносвежей и нежной песней

влажнокруглой словно чистая роса на бутоне

ласкающей ухо словно слова любимой

Подари мне такую же сочнотенистую обитель

льющиеся потоком ароматы трав и деревьев

и теплое молоко утреннего света

Я радостно восстану из усталости

буду искать твою тень за окном

Но ты уже улетел....

А на крыше соседнего дома

вновь слышна твоя песня

ты вновь искреннечистой

вечнольющейся радостной песней

пробуждаешь каждую спящую душу

  людей прикованных к постелям

неблагодарной тяжелой работой

1940 г., Юг Согласных Потоков

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Жизнь ("Иногда я вытягиваю руку и умиротворенно касаюсь стены...")

Иногда

я вытягиваю руку

и умиротворенно касаюсь стены:

пусть цвет мела

оттенит смуглую силу

Голубые речные потоки

вдохновенно прокладывают свой путь по земле

лазоревые вены

вдохновенно прокладывают свой путь по руке

Пять пальцев

пятерица сочного багряного цвета

внутри кружится кровь

оратаем на пашне

Я знаю

это и есть жизнь

пусть она взвалит на свои плечи

любовные горести и печальную пышность бытия

пусть она стонет

под вечнопечальным ярмом плуга

пусть радуется скорбит плачет

пусть веселит себя

жухло завершаясь распадом!

Это необходимо

надежны надежды

ждать дней

когда печальная пепельносерость

оттенит

новорожденный вздымающийся багрянец

Апрель 1937 г.

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Зимнее озеро ("Зимнее озеро одинокое словно душа старика...")

Зимнее озеро

одинокое словно душа старика —

душа переполненная людским горем

Зимнее озеро

мертвое словно глаза старика —

глаза чей блеск перемололи скорби

Зимнее озеро

неухоженное словно космы старика —

космы жидкие как покрытая инеем

пепельнобелая трава

Зимнее озеро

ненастнотоскливое словно печальный старик —

старик горбящийся под пасмурногорьким закатом

11 января 1940 г.

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Лодочники и лодки ("Ваш парус пепельнотускл словно пасмурный день...")

Ваш парус пепельнотускл словно пасмурный день

бамбуковый шест сухожелт словно земля

остов лодки словно ваши лица

бурые и глубоко изрезанные морщинами

ваши глаза и мачты.

искони пасмурнотерпеливо вглядываются

в небесную ширь

ваши весла монотонно жалуются

на докучливость дней

ваше кормило скрюченное словно рука

понапрасну вращается вправо и влево

лодка словно ваша судьба —

вечно скитаться в безбрежности и необъятности

скитаться обездоленно и неспокойно.......

Февраль 1940 г., на реке Радость Землепашца

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Надежда ("Подруга сновидений сестра иллюзий...")

Подруга сновидений

сестра иллюзий

ее вечная тень

еще бредет перед тобой по старой дороге

бестелесная как луч

беспокойная как ветер

меж ней и тобой

версты разлук

она летящая за окном птица

плывущее по небу облако

она бабочка у реки

красивая и лукавая

ты преследуешь ее

она летит прочь

ты покидаешь ее

она настигает тебя

она навеки с тобой

до последнего твоего вздоха

1979 г.

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Солнце ("Из древнедалеких могил из времен тьмы...")

Из древнедалеких могил

из времен тьмы

из тех краев куда стекается умирать

род человеческий

сотрясая сладко спящие горы

словно огненное колесо летящее волчком на дюны

меня настигает солнце...

его неодолимо проникающий свет

дарует дыхание всему живому

дарует пляску густым ветвям высоких деревьев

дарует бешеную песню мчащимся речным потокам

с приходом солнца слышны мне

движения по-зимнему спящих в земле личинок и насекомых

громкие разговоры людей на площадях

призывы к солнцу из далеких городов

призывы электричества стали железа..

и тогда руки пламени

рассекают мое сердце

измученная душа

опускается на речной берег

и тогда я верю в возрождение рода человеческого.

Весна 1937 г.

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Сумерки ("Лес в сумерках темен и нежен...")

Лес в сумерках темен и нежен

в лесных озерах переливаются белые блики

самозабвенно опаивает меня лесной благостный ветер

приносит волнами запахи поля......

Я вечный любовник каждого запаха нивы......

Где бы я ни скитался

я иду под вечер в поле

и тогда мое безысходнопечальное сердце

вспоминает о запахе навоза на родных дорогах

и о запахе сухой травы в сараях

рядом с деревней......

16 июля 1938 г., сумерки, город Воинственной Славы

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Тачки ("Там где когда-то текла Желтая Река...")

Там где когда-то текла Желтая Река

а теперь осталось лишь высохшее речное русло

тачки

своим единственным колесом

издают острый визг от которого корчится

густочерное небо

мчась сквозь мороз и неподвижность

от подножья одной горы

до другого подножья

они пронзительно голосят

о страданиях людей на севере

Льдистоснежными застывшими днями

средь нищих деревень и поселков

тачки

своим единственным колесом

оставляют на желтой земле полосы

темночерного цвета

мчась сквозь простор и безлюдье

с одной дороги

на другую

они накрест вытягивают пряжу

страданий людей на севере

Начало 1938 г.

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Улыбка ("Я не верю археологии...")

Я не верю археологии —

несколько тысячелетий тому назад

на не сохранившем следов человека

морском побережье

в развалинах некогда цветущего селенья

нашли чьи-то останки —

 эпоха моих останков

разве археолог мог знать что эти кости

миновал яростный сжигающий огонь двадцати столетий?

Но кто сможет в земельной толще

отыскать

те горькие

жертвенные слезы?

Те слезы

которые были когда-то замкнуты в многотяжелой ограде

и был только один ключ

которым открывались ворота этих оград

все смельчаки

стремившиеся добыть этот ключ

пали под ударами мечей и копий стражи

как будто можно доказать

что эта единственная слеза

осталась на краю подушки

по сравнению с жемчужиной отысканной в море

на глубине в десять тысяч саженей

она еще прозрачносветлее еще прозрачночище

насквозь пронзая глубокую древность

Разве все мы

в наше время

не распяты на кресте?

Но этот крест не уподобить

кресту на котором распяли человека из Назарета

он менее тяжек

Вражеская рука

надела на нас терновый венец

с бледного пронзенного шипами лба

стекают темнокрасные капли крови

еще не случалось поведать

о всех скорбях нашего сердца!

Поистине

не должно надеяться сверх меры

но лишь желать дня

когда люди нас вспомнят

словно тех древнедалеких

сражавшихся с огромными дикими зверями предков

тогда-то и озарится лицо

спокойной и долгой улыбкой —

пусть слишком слабой

но ради нее

я бы с радостью умер

8 мая 1937 г.

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Хочу чтобы весна началась пораньше ("Я выхожу из дома в котором окна заклеены бумагой..")

Я выхожу из дома в котором окна заклеены бумагой

останавливаюсь под темнопасмурным карнизом

смотрю в поле

Желтая дорога

уходит от ворот

прямо на край неба

Поеживаюсь от сильного холода

не решаясь пуститься

в столь далекое странствие

Ибо

озера попрежнему тверды ледяной слоистостью

на горах попрежнему белосветно сверкает

умирающий снег

Ибо

небо попрежнему нахмуреннонизкое —

  боюсь что завтра выпадет снег

Поэтому осязая сердцем

остужающие меня знобящие мысли

Во имя моей докучной печали

я надеюсь

весна начнется пораньше

Я дождусь на краю дороги когда выйдут наружу зеленые всходы

надену травяную обувь

и отправлюсь на поиски теплыни

Январь 1940 г.

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Ясли ("Почему снова падает снег?..")

Рождению человека из Назарета

Почему снова падает снег?

Воробьи сидящие на деревянной решетке разглядывают небо

погода не портится

кто-то проходит мимо конюшни

там плачет женщина

похоже и ночь кончилась

Перемогая постыдные слезы

ты не в силах выплакаться

 зимняя мертвая земля

кто-то проходит мимо конюшни

оттуда доносятся рвущие сердце скорбные причитания

Пальцами коим несть числа

люди указывают на порочную женщину

хулят ее словно она грязнее навоза

никто не решается унести лохань с кровавою водою

 или принести ведро теплой воды

Ветер забивает в щели глиняного дома

холоднольдистую насмешку

она устала она устала она устала

уронила голову на деревянную решетку

из-за встрепанных рассыпанных волос

 сверкают безумным блеском глаза

этой покинутой в Вифлееме женщины

преисполненной добродетельной гордости

люди полны к ней злобного презрения

тело ее покрылось потом

дерзко трубящий ветер

почему ты снова притих

прислушайтесь доносится откуда-то снизу

пронзительный крик

кровь роженицы

в яслях где никогда не распускались цветы

рассеялась прелестными цветочными гроздьями

это маленькое существо

забравшее последние материнские силы

болтает руками и ногами на куче соломы

Кто-то прошел мимо яслей

бросил косой взгляд

кто-то прошел мимо яслей

сморщил нос

кто-то прошел мимо яслей

зловеще захохотал

Новорожденный сын

приводящим в трепет плачем

оповестил о своем приходе в этот сторонний мир

потерявшая сознание Мария

вновь очнулась

склонила синебледное лицо над младенцем

судорожно побежали

ее слова смешанные со слезами

сын мой

нас

изгоняют из Вифлеема

мы уйдем и я выращу тебя в скитаниях

отныне

запомни

ты из яслей

ты сын покинутой женщины

породившей тебя в мучениях и скорби

жди своего возмужания

тебе суждено своими слезами

омыть зло сотворенное людьми

потом она поднялась со страдальческим видом

прижала к груди спеленатого младенца

и покинула ясли унося свои скорби

снежные цветы взметнулись

над ее распущенными волосами

Мария

тихо ушла

1936 г.

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Перевод: Черкасский Л.Е.