Источник: "Сорок поэтов", 1978
Перевод: Черкасский Л.Е.
Скорбь ("Чудо-цветы на мечты похожи...")
Чудо-цветы на мечты похожи,
Они украсят священный остров.
Священный остров был уничтожен!
Обитель духов!
Печальный остов!
Дотла, до пепла сожгли все корни,
Обуглен персик: вот так-то проще!
Потом опять разожгли костер они,
Чтоб сжечь бамбуковую рощу.
С травой, с цветами совсем было просто:
Дождю и ветру на усмотренье.
А между тем
Был священный остров
Задуман жилищем
Для птицы-феникс,
Задуман местом, где львов бы толпы
И где бы только росли пионы,
Пшеница только, картофель только
И пели птицы бы оживленно!
Но в мире много садовых ножниц,
Но в мире много силков и клеток,
А также снегом убить возможно
И тяжким градом в разгаре лета.
Без света солнце,
И в пруд ни разу
Луна со звездами не гляделись.
Еще прикован к горам Кавказа
Тот, кто похитил огонь,
надеясь...
И кроме ветра в огромном небе
Рождались ливни, чтоб биться с нами.
К концу идущий счастливым не был,
Другой, живущий, похож на камень!
Смежил ты очи, в мечтах витал, —
В тепле постели смешны метели;
Мой юный спутник, ты слишком счастлив,
Ты слишком счастлив в своей постели!
1934 г..
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Лу Ли (1914-1999)
Китайский поэт. Родился в 1914 г. в уезде Туньань провинции Фуцзянь. Жил во Вьетнаме со своими родителями и вернулся в Китай в 1932 г.
Присоединился к Антиимпериалистической лиге и участвовал в революционной борьбе. В 1934 г. он отправился в Шанхай для участия в литературных мероприятиях левой направленности. В 1936 г. вступил в Коммунистическую партию Китая.
В 1938 г. он отправился в Яньань. Позже Лу сражался в антияпонских районах в Северном Китае. После основания Китайской Народной Республики занимал пост директора Муниципальной ассоциации Тяньцзинь. В 1955 г. был вынужден прекратить карьеру из-за так называемого "дела Ху Фэна". (Ху Фэн, известный китайский критик и поэт был единственным, кто открыто выступил с критикой против идей Мао Цзэдуна о литературе и искусстве, после чего провел около 20 лет в тюрьме, куда за ним последовали его сторонники).
После реабилитации в 1981 г. Лу пережил новую творческую юность. Лу Ли был избран заместителем председателя Федерации писателей Тяньцзиня, почетным членом Ассоциации китайских писателей и членом редакционной коллегии "Поэзии".
Перед созданием Китайской Народной Республики Ху Фэн отредактировал и опубликовал сборники "Проснись, Мин Хоу", "Песня звезд", "Упражнение" и другие стихи. В начале 1950-х гг. он опубликовал сборник стихов "Мао Цзэдун", "Человек красного флага", "Мать героев". С нового периода он опубликовал сборники стихов, такие как "Коллекция Лазури", "Коллекция гуся" и "Выбор любимой поэзии", а также опубликовал большое количество эссе, романов и комментариев. Его стихи, свежие, яркие, философские, полны патриотизма, и их любят молодые люди в Китае и за рубежом.
Источник: people.com.cn (ссылка недоступна)
Известный поэт. Родился в уезде Туньань провинции Фуцзянь. Опубликованы поэтические сборники "Когда проснулся...", "Песни детства", "Гусиные перья", "Стихотворения Ау Ли" и другие.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй
Глина ("Посчитаешь себя перлом творенья...")
Посчитаешь себя перлом творенья,
Всегда печалишься, что незаметен.
Тогда считай, что ты — грязь на просёлке,
Пусть толпы прохожих трамбуют тебя.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 3
Домишко ("Мой домишко не так уж мал...")
Мой домишко не так уж мал:
хватит его, чтоб вольготно лечь отдохнуть,
и, окошко ясной ночью открыв,
видеть древнего дальнего неба звёздную россыпь...
Мой домишко не так уж мал:
хватит его, чтоб космическим хорам внимать
и, метели суровой зимы пережив,
наслаждаться пением птичек весенним утром...
Мой домишко не так уж мал:
хватит его, чтобы в тихие думы уйдя,
взять кисть, за письменным столиком сидеть
и из птичьей выси окинуть жизни вершины...
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 7
Душевная боль ("О решето! Почему у тебя всё наоборот?..")
— Посвящается Дин Лин
О решето! Почему у тебя всё наоборот?
Почему ты годами всегда
отсеиваешь красоту, но оставляешь уродство?
Почему упускаешь жемчужины,
но оставляешь рыбьи глаза?
Почему изгоняешь верность, но привечаешь измену?
Почему так любишь лесть и так злишься на правду?
Ты, простодушное и притворное,
ты, кому так нравится мрак, и кого так пугает свет.
Тебя влечет абсолютная власть,
ты душишь вольную мысль.
На ветвях оставляя листья, ты подрубаешь корни...
1982 г.
Дин Лин (1904-1986) — китайская писательница.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 9
Ночь ("В те небывало несчастные, долгие годы...")
В те небывало несчастные, долгие годы,
каждый раз, возвращаясь в город по выходным,
я любил шагать по ночной дороге,
чтобы, идя мимо так знакомого мне окна,
тайком под ним постоять минутку.
И, с радостью слыша весёлый гомон детей,
я знал, что они по мне не тоскуют.
Тогда, счастливый, я шествовал дальше,
и красный неяркий свет из того окна
меня согревал теплом.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017
Пастушонку ("Дорогой пастушонок...")
Дорогой пастушонок
ты свирелью своей разогнал тучи с туманом
ты свирелью своей затеплил золото утра
ты свирелью своей зазеленил поля
ты свирелью своей собрал заблудших ягнят
ты свирелью своей вернул мне детскую душу
1983 г.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 13
Поэзия ("Поэзия — не водка, чтобы с ней...")
Поэзия — не водка, чтобы с ней
жить во хмелю и умереть во сне.
Поэзия — волшебная вода,
что силу жить дарует на года.
Поэзия — огонь, что вновь и вновь
кипеть заставит стынущую кровь.
Поэзия — от звёзд идущий свет,
у чёрной тьмы над нею власти нет.
Поэзия — открытая душа
взывает к правде, истиной дыша.
Поэзия — невянущий цветок,
чтоб век людской свою красу сберёг.
май 1982 г.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 5
Тополь ("Тополь, каждый из листьев твоих...")
Тополь,
каждый из листьев твоих
несёт на себе капельку солнца
и потому руки и ноги твои — каждая из ветвей —
будто унизаны тысячами жемчужин
с приходом ночи ты облачаешься в чёрное
над твоей густой шевелюрой
россыпи звёзд повисают
Млечный Путь, как на груди у тебя ожерелье.
О тополь! Горький любовник света
ты потому — сам красоты воплощенье...
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 19
Травинка сказала... ("Травинка сказала: "Весна дай мне самую чуточку зелени...")
Травинка сказала: "Весна
дай мне самую чуточку зелени
дай мне пригоршню тёплого солнца
дай мне краешек синего неба
дай мне капельку дождевую
дай мне тоненький лучик надежды
чтобы раскрылся крошечный мой цветок"
Весна слегка улыбнулась
Она никогда никого не лишала права на жизнь
Поэтому мать-земля непрестанно цветёт
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 15
Ты ни за что не смей... ("Ты ни за что не смей приоткрывать...")
Ты ни за что не смей приоткрывать
полог, под коим упрятана суть вещей.
Если её ты отчётливо разглядишь,
то от вида сей неприкрытой правды
будешь ты во веки веков сожалеть,
что некогда в этот мир пришёл...
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017
Юань Шуйпо (1916-1982)
Поэзия Юань Шуйпо — поэзия антитезы, поэзия полярных чувств — любви и ненависти. В его книгах ("Народ", "Подсолнечник", "Зима, зима", "Бурное время", "Горные песни Ма Фаньто"), написанных в 30-40-е годы, уживаются лирический поэт и сатирик; иногда верх берет первый, часто, особенно во второй половине 40-х годов, громко и гневно звучит голос Юань Шуйпо — сатирика.
В 40-е годы большой популярностью пользовалась книга "Горные песни Ма Фаньто". Поэт Фэн Найчао назвал Ма Фаньто (псевдоним Юань Шуйпо) за его глубокое постижение духа времени "революционным интеллигентом".