Китайские критики не однажды писали о влиянии на творчество Тянь Цзяня в целом и на "стихи для улицы" поэзии В. Маяковского, и прежде всего "Окон РОСТА". Влияние это проявилось главным образом в нравственной позиции китайского поэта. В "Записной книжке" Тянь Цзяня сказано: "Будь смелее смелого солдата. Стань образцом коллективизма. Стань образцом самокритики. До самого смертного часа, всего себя до последней улыбки отдай народу. И если живые захотят воздвигнуть мне памятник, пусть им станет эта моя улыбка". И еще: "Я сын народа. Я лучше пожертвую собой, но не пожертвую народом и поэзией".
В 40-е годы Тянь Цзянь отправляется в деревню на партийную и просветительскую работу. В течение семи лет он участвует в преобразовании деревни, в кампании за снижение арендной платы и в проведении завершающего этапа аграрной реформы. Личные впечатления, наблюдения и встречи помогли Тянь Цзяню создать выдающуюся поэму "Возница" (1946), широко известную в Китае и за его пределами.
В 50-е и в начале 60-х гг. Тянь Цзянь опубликовал еще несколько книг, в том числе новые главы "Возницы" (1961), но время было иное и песни иные; новые главы в художественном отношении сильно проигрывают по сравнению со старой поэмой и кажутся написанными другой рукой.
В 30-40-е годы, которым посвящен сборник, Тянь Цзянь заявил о себе как поэт оригинальный и самобытный, быть может, самый оригинальный поэт Китая новейшего времени. Его страстная, темпераментная поэзия покоряла воображение и сердца читателей. Стих Тянь Цзяня, лаконичный, экспрессивный, отрывочный, микрострока, состоящая из одного или двух слогов-иероглифов, не свойственная китайской поэзии, тревожный барабанный ритм — смелый отход от традиционных принципов и форм — зачастую ставили в тупик критиков, ошеломляли их своей новизной.
Но эксперименты Тянь Цзяня не были для него самоцелью, Тем более что поэт смело использовал и традиционные формы, а также формы и мелодии народных песен. Новации Тянь Цзяня всегда были подчинены единственной цели: "Я хочу, чтобы мои стихи стали оружием, оружием революции".
Поэт Вэнь Идо с полным основанием назвал Тянь Цзяня "барабанщиком эпохи". "Его стихи, — писал Вэнь Идо, — не похожи на чарующую музыку, которая уносит в мир иллюзий. Эти сухие удары барабана вдохновляют на любовь, заставляют ненавидеть, зовут жить со всем пылом и страстью на этой большой земле".
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Тянь Цзянь — один из наиболее самобытных поэтов новейшего времени, "барабанщик эпохи", как назвал его Вэнь Идо.
В годы войны Сопротивления Тянь Цзянь создает знаменитые патриотические поэмы "Тем, кто сражается" и "Ее песня", пишет короткие "стихи для улицы", в которых критики подмечали влияние Маяковского.
Его эпическая поэма "Повозка" (1946), созданная в период проведения в стране аграрной реформы, стала заметным явлением в истории новейшей китайской литературы.
Страстная, лаконичная, темпераментная поэзия Тянь Цзяня покоряла воображение не одного поколения китайских читателей.
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Перевод: Ильин Е.И.
"Песни добровольца"
3. Песня о громе ("Гром ломится напролом...")
Гром
ломится напролом.
Кругом
ни зги не видать.
Но слышно
сквозь дождь,
сквозь гром:
Ребенок
зовет
мать.
Ребенок зовет мать.
Вот она, здесь, гляди!
Ей головы не поднять ——
Осколок в ее груди.
Ребенок
зовет
мать,
Прижавшись к ней,
под дождем.
Буря.
Ни зги не видать.
Гром
ломится напролом.
Но маленьких братьев зов
Раскатов грома слышней.
Я сквозь бурю итти готов —
Буря в груди моей!
Слеза у меня на щеке
Смешалась с водой дождевой...
Ребенок —
в одной руке,
Винтовка —
в другой.
А в сердце бушует гром,
Горит огонь грозовой.
Мы,
добровольцы,
идем
В бой!
Источник: "Поэты нового Китая", 1953
Перевод: Черкасский Л.Е.
"Кто меня в беде предает..."
Кто меня в беде предает,
Тот непременно умрет.
И на могиле его
Не вырастет ничего.
Цветы на могиле не будут цвести,
Трава на могиле не будет расти.
Источник: "Пятая стража", 1975
Коноводу ("Для этих коней зерна не жалей...")
Для этих коней
Зерна не жалей,
Отборное им подай.
Ты должен понять:
Хозяин коня
Не ты и не я —
Китай!
1943г.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958
Непреклонные ("Вражеский голос: "В какой из ниш...")
Вражеский голос: "В какой из ниш
Порох и ружья хранишь,
Где они, порох и ружья?"
Ищите, собаки, ночью и днем,
Вам не найти их.
В сердце моем
Спрятаны порох и ружья
1943г.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958
"Перемены"
"Есть книга книг, огромна и горька..."
Есть книга книг, огромна и горька,
О горе и страданьях земляка.
Ее читает сын, читает сына сын
И не прочтет до старческих седин.
1946 г.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Му Дань (1918—1977)
Му Дань (1918—1977), псевдоним Чжа Лянчжэна, известный поэт, переводчик поэзии. Издал сборники "Флаг", "Экспедиция", "Избранные стихотворения Му Даня", перевел 500 стихотворений Пушкина, роман в стихах "Евгений Онегин", Поэму Байрона "Дон Жуан" и др.
Источник: Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1. Составитель Гу Юй. Тяньцзинь, Изд-во Тяньцзиньского университета, 2017
Перевод: Черныш Н.А., Гу Юй
Выключили свет ("Лучше пусть останется солнце, но оно садится...")
Лучше пусть останется солнце, но оно садится,
Включаю свет. Работаю как обычно.
Ведь мы думаем, что прогнали ночь,
В душе хвалим прогресс.
Но внезапно все охватил мрак,
С этих пор чудный мир растерял следы.
Я зажег небольшую восковую свечу,
Будет снова моя комната яркой:
Не падаю духом, продолжаю работать,
И только сильнее надежда на солнце.
На второй день открываю глаза, солнце ярче,
Восковая свеча ещё лежит на столе.
Пригляделся к ней, уже догорела,
Но оплыли слезинки с обеих сторон:
И подумал я, этой ночью действительно
Ей пришлось дать отпор всем ветрам.
Благодарно несу её, такой маленький,
Но уважаемый могильный холм.
Октябрь 1976 г.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 41
Песня разуму ("Я уже достиг конца иллюзий...")
Я уже достиг конца иллюзий,
Это бедный лес опавших листьев,
Каждый лист отмечен счастьем,
И теперь, пожухнув, сложены в груди.
Есть такое счастье как любовь весенняя,
Когда звезды яркие на дальнем горизонте,
То исчезнут навсегда куда-то,
То под ноги льдом и камнем упадут.
Есть другое счастье — дружба шумная,
Пышные цветы не знают осени,
Вместо трепета душевного — миропорядок,
Холодный ветер страсть повседневностью накрыл.
Другое счастье — идеал пленительный,
Он вынудил идти мучительно и далеко,
Впрочем, страдать за идеал не страшно,
А страшно видеть, что в фарсе его итог.
Осталась лишь горечь в повседневности,
Наказывает меня за высокомерие в прошлом.
Цветущее пространство подверглось осуждению,
В этой пустыне жив какой-нибудь цветок?
И только дерево разума не вянет,
Знаю, моим горьким соком питается,
Его зелень — бесчувственная насмешка над мной,
Каждый новый листик колет упреком.
Март 1976 г.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 37
Слышал, что я постарел ("В лохмотьях выхожу из дома...")
В лохмотьях выхожу из дома
Нелепо так, со стороны смешно,
Ведь раньше были лучшие костюмы
Со временем они уже совсем не то.
Мне люди говорят: ты постарел, ты постарел,
Впрочем, никто раздетым меня не видел,
И лишь в глубине сердечной
Правдивая песня звучит о себе.
Поется: "Времени не обмануть меня,
Не продался ни юности, ни старости,
Всего лишь с годами меняю одежду,
Участвуя в этом маскараде.
Но часто с гусями лечу в лазурные широты неба,
Или в морскую глубину с драконом погружаюсь,
Сосредоточенные горы приглашают
Уснуть среди просторной тишины".
Апрель 1976 г.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 39
"Восемь стихотворений"
1. "Твои глаза созерцают это пламя..."
Твои глаза созерцают это пламя,
Ты не видишь меня, хотя я тобой загорелся;
Ах, то, что горит — всего лишь зрелые годы:
Твои, мои, мы разделены, словно громадные горы!
В этом природном процессе перерождения
Я всё же полюбил тебя сегодняшнюю.
Даже если я плачу, сгораю, сгораю, опять оживаю,
Знаешь, это всего лишь Бог сам с собой играет.
Источник: "Контуры ветра", 2018, стр. 21
2. "Среди потока камней выпали ты и я..."
Среди потока камней выпали ты и я,
Но мы выросли в смертной матке.
Неисчислимы возможности переменчивой судьбы
Никогда не сможешь осуществить самого себя.
Я с тобой разговариваю, верю тебе, люблю тебя,
А в это время уже слышу усмешку Бога,
Он непрерывно рождает новых тебя и меня,
Делая мир богаче, но опаснее.
Источник: "Контуры ветра", 2018, стр. 23
3. "Маленький дикий зверёк твоих лет..."
Маленький дикий зверёк твоих лет
Дышит, как весенняя трава,
Он несёт твой цвет, запах, совершенство,
Он хочет твоего безумия в жаркой темноте.
Я прошёл твой мраморный дворец разума,
И берегу его потаённую жизнь.
Прикосновение твоей руки к моей, как поле,
В нём такое упрямство и моё восхищение.
Источник: "Контуры ветра", 2018, стр. 25
4. "Тихо-тихо мы обнимаемся..."
Тихо-тихо мы обнимаемся
В мире, освещённом словами,
Но та неоформленная темнота ужасна,
Когда возможное и невозможное затягивает нас.
То, что душит нас
Это сладостное, не рожденное слово,
Душа нависает, заставляет нас высвободиться,
Войти в свободу и красоту хаотичной любви.
Источник: "Контуры ветра", 2018, стр. 27
5. "Легкий ветерок на закате обдувает поля..."
Легкий ветерок на закате обдувает поля,
Какие давние причины собраны здесь.
Те смещенные декорации снесли мое сердце
С древнейших начал устремленное к тебе, спи.
То, из чего дерево — как утес, как камень,
Заставляет меня вечно желать этой минуты,
Вся проявленная красота этого процесса учит меня,
как любить тебя, учит меняться.
Источник: "Контуры ветра", 2018, стр. 29
6. "Подобное в подобном медленно растворяется..."
Подобное в подобном медленно растворяется
В разнице снова сгущается неизвестность;
На этой опасной узкой тропинке,
Я создал себя в путешествии наверх.
Он существует, слушает мои поручения,
Он охраняет, но оставляет меня в одиночестве,
Его страдания в непрерывном поиске
Твоего порядка, получить и надо снова оставить.
Источник: "Контуры ветра", 2018, стр. 31
7. "Ураган, дальний путь, ночь одиночества..."
Ураган, дальний путь, ночь одиночества,
Утраты, воспоминания, вечное время,
Никакая наука не избавит от страха
Заставляет в тебе тишину найти и покой —
О, в твоём беспомощном сердце,
Твой прекрасный мерцающий образ,
Там увидел я, как твоё одинокое чувство
Прямо держится и с моим параллельно растёт!
Источник: "Контуры ветра", 2018, стр. 33
8. "Не бывает большей близости..."
Не бывает большей близости,
Всё случайное установлено между нами;
Только солнечный свет сквозь пестрые листья
В тождестве двух согласных сердец рассеется.
Придёт время и каждый плавно полетит по ветру,
А дерево, дающее жизнь, будет вечно зелёным,
Оно по поводу наших бесчеловечных насмешек
(и слёз) в переплетении старых корней успокоится.
Источник: "Контуры ветра", 2018, стр. 35