Китайская поэзия. Часть 4. Современная поэзия — страница 40 из 77

Поэт Ван Япин, представляя читателям новый сборник Ша Оу "Первый удар грома" (1950), писал: "Автор — народный поэт, вышедший из помещичьей семьи и порвавший со своим классом".

До освобождения Ша Оу долго жил в деревне, которую любил и никогда не забывал. Естественна поэтому была его неодолимая тяга в 40-е годы к деревенской тематике, ко всему укладу крестьянской жизни.

Ша Оу показал китайскую деревню без идиллических прикрас, сурово и реалистично. Пожалуй, немногие из китайских поэтов 40-х гг. сумели с таким мужеством передать трагизм деревенской жизни, неизбывное горе людей, истерзанных многолетней войной с японскими захватчиками и невероятным произволом агонизирующего класса помещиков. Самоубийства доведенных до отчаяния нищих крестьян, даже убийства собственных детей по прихоти помещиков, по свидетельству Ша Оу, были в гоминьдановской деревне не единичными фактами.

Как и сборники других поэтов, книги Ша Оу становились обвинительными документами против старой, феодальной китайской деревни.

Но стихи Ша Оу тех лет — "Деревенские песни" (1946), "Ночь таянья снегов" (1947), "Линь Гуйцин" (1947) — не просто свидетельства очевидца, это талантливая поэтическая летопись эпохи.

В послесловии к сборнику "Ночь таянья снегов" Ша Оу рассказал читателям о том, как зародилась в нем мысль описать в стихах жизнь современной деревни с ее "жестоким выжиманием соков из крестьян-арендаторов помещиками, беззаконием начальников "баоцзя"*, трагизмом, остротой борьбы, гибелью". Поэт мечтал написать такие стихи и песни, чтобы они как бы исходили от самих крестьян, а для этого он должен был писать просто, понятно на слух, на языке, близком его героям. Ша Оу начал записывать народные песни провинции Сычуань, прислушиваться к крестьянской речи, читать написанное односельчанам и переделывать строки, если что-либо в них казалось сложным или непонятным. Во многих случаях, и об этом Ша Оу также упоминает в послесловии, он использовал в стихотворных строках диалектные слова и выражения, что в целом вряд ли можно одобрить, так как эти его эксперименты в конечном счете сужали аудиторию поэта: понятное в пределах распространения сычуаньского диалекта становилось затруднительным для других.

После 1949 г. Ша Оу издал много поэтических сборников ("Алые цветы", 1955; "Красная роза", 1957; "Деревня", 1958; и др.), публиковал критические статьи о поэзии, собранные в трех выпусках "Бесед о поэзии" (1956-1958).

*Группировка дворов деревни на единицы бао и цзя при гоминьдановском режиме с введением круговой поруки.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

* * *

Ша Оу — поэт-реалист, целиком посвятивший свою музу крестьянской теме.

Ша Оу показал китайскую деревню без идиллических прикрас: правдиво и сурово. Книги поэта о деревне — талантливая летопись эпохи, обвинительный документ против старой феодальной деревни, агонизирующего класса помещиков.

Знаток и собиратель народных песен, Ша Оу писал произведения просто, понятно на слух, на языке "самих крестьян".

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Черкасский Л.Е.

Гадальщик ("В руках хуцинь сам слеп и строг...")

В руках хуцинь * сам слеп и строг,

Несчастен, как несчастный рок!

Гадание — его товар,

Вокруг него и млад и стар,

И каждый откровенья ждет.

Сбежался, скучился народ,

Как мухи, что летят на мед.

Быть урожаю или нет?

Помрем от голода и бед?

А как с арендою земли?

Гадать мы только и могли.

Февраль 1945 г.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Слепая ("Не говорите ей про лепестки...")

Не говорите ей про лепестки,

Про высоту деревьев, про кусты:

Слова такие для нее пусты.

Надежды жизни — в нищенской суме.

Пятнадцать лет она бредет во мгле,

Постукивая палкой по земле.

Однажды мальчик встретился в пути,

Она сказала людям: это сын, —

Семь лет они вдвоем среди равнин.

В пути мальчишка отгонял собак,

Делили рис и голодом терзались,

Они казались близкими людьми

И незнакомыми казались.

1947 г.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Храм земли ("У извилистой горной дороги храм стоит...")

У извилистой горной дороги

Храм стоит, обветшалый и строгий.

Беспрестанно печальные люди,

Хмуря брови, плетутся, как тени,

И несут ритуальные деньги.

И несут ароматные свечи,

И с мольбой бьют земные поклоны.

О болезни! О горькие стоны!

Не надейтесь, о люди, не надо:

Храм бессилен спасти нас от гнета

Восемнадцати ярусов ада!

Июль 1944 г.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Вэнь Цзе (1923-1971)

Творческий путь Вэнь Цзе начался после установления в Китае народной власти. Его стихи отличаются жадной влюбленностью во все новое, что рождалось на глазах поэта в его стране. Циклы "Турфанская лирика", "На берегу Босытэн" посвящены трудовым свершениям молодежи в провинции Сяньцзян. Хунвэйбины учинили над поэтом зверскую расправу.

Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

Перевод: Туркин В.П.

Под яблоней ("Юноша под яблоней! Не надо песни петь...")

Юноша под яблоней! Не надо

Песни петь. Постой и погляди:

Девушка — она идет по саду,

У нее ведь сердце есть в груди,

И оно стучит с такою силой!

Почему? Не знаешь ли, мой милый?

Ты о том мечтал уже в апреле

(Еще ветки не были в цвету),

Чтоб скорей плоды в саду созрели.

Для чего ты пел ей песню ту?

Ведь она тебе сказала честно:

— Не тревожь меня такою песней.

Летом зрели гроздья винограда.

Ты, взглянув на девушку, был рад

Снова петь о том, что скоро надо

Обрывать созревший виноград.

Ведь она ответила в тот день:

— Не ходи за мною, словно тень.

Вот и осень... Клонят ветку книзу

Яблоки, налившись докрасна.

Близок час — сорвут их! Очень близок.

Девушке ночами не до сна.

Помоги ей. Ты молчишь и даже

Не поешь. И ничего не скажешь.

Юноша под яблоней! Не надо

Песню петь. А надо говорить.

Девушка идет в траве по саду,

Чтоб тебе улыбку подарить.

Ты скажи хоть слово, провожая...

Осень, осень — время урожая.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

Ню Хань (1923-2013)

Китайский поэт. Родился в 1923 г. в округе Динсянь провинции Шаньси. Монгол. Окончил Российское отделение Северо-Западного университета в 1946 г. С 1948 по 1950 гг. работал в Северо-Китайском университете и Китайском университете Жэньминь (Народном университете Китая). После 1953 г. Ню работал в издательстве "Народная литература", был бессменным редактором "Исторических материалов новой литературы" и заместителем редактора Китайского литературного журнала. Его основные работы включают в себя: сборник стихов "Цветная жизнь", "Родина", "Любовь и песня", "Горячие источники", "Дождевые черви и перья" и т. д. А также сборник стихов "Пустой на расстоянии". Он один из главных представителей "июльской школы".

Источник: poetrypacific.blogspot.com

* * *

Известный поэт и писатель, родился в уезде Динсянь провинции Шаньси. По национальности монгол. Опубликованы поэтические сборники "Цветная жизнь", "Любовь и песни", "Бабочки над морем", "Молчаливый утес", "Избранная лирика Ню Ханя", а также собрания эссе.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй

Бабочки над морем ("Несколько маленьких жёлтых бабочек...")

За множество прожитых лет мне

повстречалось немало необъяснимых чудес.

— Вместо эпиграфа

Несколько маленьких жёлтых бабочек

летят над волнистой ширью залива Бохай,

и вовсе не вдоль побережья летят,

а дальше-дальше прочь от него, прочь от него!

То резко вверх, то резко вниз

Летят отважно они, как морские ястребы.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 87

Жизнь ("Волосы растут вверх, и прямы и крепки...")

1

Волосы растут вверх, и прямы и крепки,

Кости тоже растут вверх, и прямы и крепки.

Весна 1946 г. В тюрьме города Ханьчжуна

2

Прошло пятьдесят лет,

Волосы почти все выпали,

Но те, что остались, растут вверх,

И прямы и крепки, как выросшие кости

Декабрь 1999 г.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 77

Кабарга ("Далеко далеко бурая кабарга...")

Далеко

далеко

бурая кабарга

в неоглядном море

золотистой пшеницы

большими прыжками

будто летит, будто плывет

несясь в нашу сторону

Люди отовсюду

провожают взглядом её

с удивлением

с восхищением

с беспокойством

Кабарга

издалёка бегущая кабарга

почему ты так изящна и так красива

почему так невинно наивна

почему так неосторожно

ты покинула лес высоко в горах

полдесятка охотников

затаившись в траве

прячась среди холмов

ловят тебя в прицелы ружей

О, кабарга

не беги в эту сторону

Начало лета 1974 г

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 81

Корень ("Я — корень. Всю жизнь вглубь земли...")

Я — корень.

Всю жизнь вглубь земли

безмолвно расту,

все ниже, ниже...

я верю, что есть в центре Земли — солнце.

Не слышу пения птиц на ветвях,

не ощущаю дыхания ветерка,

однако я спокоен

не чувствую ни обиды, ни унынья.

В пору цветенья

я вместе с ветвями и листьями счастлив,

увесистые плоды

напоены всей кровью моего сердца.

1973 г.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 79

Надежда ("У каждого в сердце есть нора...")

У каждого в сердце есть нора

Надежда, как птица

таится в этой глубокой норе

Надежде, летать привыкшей, там тоскливо

то и дело она крыльями бьёт

острым клювом своим

клюёт дрожащую стенку сердца

Надежда вылетела из сердца,

крылья её красны от крови

в небе она нарисовала радугу

Июль 1985 г.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 91

Ночь ("Затворил плотно дверь и окно...")

Затворил плотно дверь и окно,

думаю, мрак не сможет сюда войти.

Я зажигаю лампу.

Но мрак, как стая волков,

притаился за дверью моей.

Слышу, как мириады когтей

царапают непрестанно моё окно.

Огонёк лампы трепещет,

в беспокойном свете я слагаю стихи,

Но в этих стихах трепета нет!

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 92

Перышко ("Зимою, в сумерках в узком переулке...")

Зимою, в сумерках

в узком переулке

передо мной

бурое пёрышко

кружится на холодном ветру,

порхая, словно во сне, живо-проворно.

Через глинобитную стену в пятнах,

через верхушку финиковой пальмы перелетев,

как птица, подняв голову,

плывёт оно к серому небу.

Верю: это

перо орла.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 88

Сомнение всей жизни ("Кто-то твердит: обращая лицо к раю...")

— Стихи, давшиеся мне с трудом

Кто-то твердит:

Обращая лицо к раю,

мы всегда сходим в ад.

Я никогда в это не верил.

Всё же одно мне непонятно:

Меня, всегда лицезревшего только ад,

Почему ноги никак не приведут в рай?

В конце 70-х гг. 20 века

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 95

Сон бабочек ("В те годы много раз в тишине раннего утра...")

В те годы

Много раз в тишине раннего утра

Я молча писал стихи

И молча рвал написанное

Рвал в клочки, мелко-мелко

 (чтобы уже не собрать)

Каждое стихотворение превращалось

во множество бабочек

И у каждой узор поэтический был своим

 (чтобы не расшифровать)

Они ловили ветер

И, трепеща-порхая, улетали в далекий край

1987 г.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 85

Я — до срока поспевший финик ("Люди издалека сразу меня разглядели...")

В моем детстве, на нашем финиковом дереве всегда было несколько плодов, которые краснели раньше других. Бабушка говорила: “Их сердцевину погрызли черви”. И действительно, такие плоды вскоре засыхали и падали наземь.

— Вместо эпиграфа

Люди

издалека

сразу меня разглядели

На всем дереве финики

одинаково зелены

один лишь я покраснел

красный до рези в глазах

красный до боли в душе

Один червячок

мне в грудь проник

и в одиночку

исподволь гложет мне душу

Должно быть, я скоро умру —

в ночь пред тем, как засохнуть,

превращусь из зеленого в красный

и вот до срока жизнь завершилась

Не воспевай меня...

я ненавижу эту печально раннюю спелость

Я — на зеленой груди материнского древа

Засохшая капля крови

из нанесенной раны

Я — до срока поспевший финик

Такой красный, такой красный...

Но как же завидую я зеленой юности

Осень 1982 г

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 83

Хуан Юнъюй (1924-ныне)