Поэт Ван Япин, представляя читателям новый сборник Ша Оу "Первый удар грома" (1950), писал: "Автор — народный поэт, вышедший из помещичьей семьи и порвавший со своим классом".
До освобождения Ша Оу долго жил в деревне, которую любил и никогда не забывал. Естественна поэтому была его неодолимая тяга в 40-е годы к деревенской тематике, ко всему укладу крестьянской жизни.
Ша Оу показал китайскую деревню без идиллических прикрас, сурово и реалистично. Пожалуй, немногие из китайских поэтов 40-х гг. сумели с таким мужеством передать трагизм деревенской жизни, неизбывное горе людей, истерзанных многолетней войной с японскими захватчиками и невероятным произволом агонизирующего класса помещиков. Самоубийства доведенных до отчаяния нищих крестьян, даже убийства собственных детей по прихоти помещиков, по свидетельству Ша Оу, были в гоминьдановской деревне не единичными фактами.
Как и сборники других поэтов, книги Ша Оу становились обвинительными документами против старой, феодальной китайской деревни.
Но стихи Ша Оу тех лет — "Деревенские песни" (1946), "Ночь таянья снегов" (1947), "Линь Гуйцин" (1947) — не просто свидетельства очевидца, это талантливая поэтическая летопись эпохи.
В послесловии к сборнику "Ночь таянья снегов" Ша Оу рассказал читателям о том, как зародилась в нем мысль описать в стихах жизнь современной деревни с ее "жестоким выжиманием соков из крестьян-арендаторов помещиками, беззаконием начальников "баоцзя"*, трагизмом, остротой борьбы, гибелью". Поэт мечтал написать такие стихи и песни, чтобы они как бы исходили от самих крестьян, а для этого он должен был писать просто, понятно на слух, на языке, близком его героям. Ша Оу начал записывать народные песни провинции Сычуань, прислушиваться к крестьянской речи, читать написанное односельчанам и переделывать строки, если что-либо в них казалось сложным или непонятным. Во многих случаях, и об этом Ша Оу также упоминает в послесловии, он использовал в стихотворных строках диалектные слова и выражения, что в целом вряд ли можно одобрить, так как эти его эксперименты в конечном счете сужали аудиторию поэта: понятное в пределах распространения сычуаньского диалекта становилось затруднительным для других.
После 1949 г. Ша Оу издал много поэтических сборников ("Алые цветы", 1955; "Красная роза", 1957; "Деревня", 1958; и др.), публиковал критические статьи о поэзии, собранные в трех выпусках "Бесед о поэзии" (1956-1958).
*Группировка дворов деревни на единицы бао и цзя при гоминьдановском режиме с введением круговой поруки.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Ша Оу — поэт-реалист, целиком посвятивший свою музу крестьянской теме.
Ша Оу показал китайскую деревню без идиллических прикрас: правдиво и сурово. Книги поэта о деревне — талантливая летопись эпохи, обвинительный документ против старой феодальной деревни, агонизирующего класса помещиков.
Знаток и собиратель народных песен, Ша Оу писал произведения просто, понятно на слух, на языке "самих крестьян".
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Перевод: Черкасский Л.Е.
Гадальщик ("В руках хуцинь сам слеп и строг...")
В руках хуцинь * сам слеп и строг,
Несчастен, как несчастный рок!
Гадание — его товар,
Вокруг него и млад и стар,
И каждый откровенья ждет.
Сбежался, скучился народ,
Как мухи, что летят на мед.
Быть урожаю или нет?
Помрем от голода и бед?
А как с арендою земли?
Гадать мы только и могли.
Февраль 1945 г.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Слепая ("Не говорите ей про лепестки...")
Не говорите ей про лепестки,
Про высоту деревьев, про кусты:
Слова такие для нее пусты.
Надежды жизни — в нищенской суме.
Пятнадцать лет она бредет во мгле,
Постукивая палкой по земле.
Однажды мальчик встретился в пути,
Она сказала людям: это сын, —
Семь лет они вдвоем среди равнин.
В пути мальчишка отгонял собак,
Делили рис и голодом терзались,
Они казались близкими людьми
И незнакомыми казались.
1947 г.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Храм земли ("У извилистой горной дороги храм стоит...")
У извилистой горной дороги
Храм стоит, обветшалый и строгий.
Беспрестанно печальные люди,
Хмуря брови, плетутся, как тени,
И несут ритуальные деньги.
И несут ароматные свечи,
И с мольбой бьют земные поклоны.
О болезни! О горькие стоны!
Не надейтесь, о люди, не надо:
Храм бессилен спасти нас от гнета
Восемнадцати ярусов ада!
Июль 1944 г.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Вэнь Цзе (1923-1971)
Творческий путь Вэнь Цзе начался после установления в Китае народной власти. Его стихи отличаются жадной влюбленностью во все новое, что рождалось на глазах поэта в его стране. Циклы "Турфанская лирика", "На берегу Босытэн" посвящены трудовым свершениям молодежи в провинции Сяньцзян. Хунвэйбины учинили над поэтом зверскую расправу.
Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002
Перевод: Туркин В.П.
Под яблоней ("Юноша под яблоней! Не надо песни петь...")
Юноша под яблоней! Не надо
Песни петь. Постой и погляди:
Девушка — она идет по саду,
У нее ведь сердце есть в груди,
И оно стучит с такою силой!
Почему? Не знаешь ли, мой милый?
Ты о том мечтал уже в апреле
(Еще ветки не были в цвету),
Чтоб скорей плоды в саду созрели.
Для чего ты пел ей песню ту?
Ведь она тебе сказала честно:
— Не тревожь меня такою песней.
Летом зрели гроздья винограда.
Ты, взглянув на девушку, был рад
Снова петь о том, что скоро надо
Обрывать созревший виноград.
Ведь она ответила в тот день:
— Не ходи за мною, словно тень.
Вот и осень... Клонят ветку книзу
Яблоки, налившись докрасна.
Близок час — сорвут их! Очень близок.
Девушке ночами не до сна.
Помоги ей. Ты молчишь и даже
Не поешь. И ничего не скажешь.
Юноша под яблоней! Не надо
Песню петь. А надо говорить.
Девушка идет в траве по саду,
Чтоб тебе улыбку подарить.
Ты скажи хоть слово, провожая...
Осень, осень — время урожая.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958
Ню Хань (1923-2013)
Китайский поэт. Родился в 1923 г. в округе Динсянь провинции Шаньси. Монгол. Окончил Российское отделение Северо-Западного университета в 1946 г. С 1948 по 1950 гг. работал в Северо-Китайском университете и Китайском университете Жэньминь (Народном университете Китая). После 1953 г. Ню работал в издательстве "Народная литература", был бессменным редактором "Исторических материалов новой литературы" и заместителем редактора Китайского литературного журнала. Его основные работы включают в себя: сборник стихов "Цветная жизнь", "Родина", "Любовь и песня", "Горячие источники", "Дождевые черви и перья" и т. д. А также сборник стихов "Пустой на расстоянии". Он один из главных представителей "июльской школы".
Источник: poetrypacific.blogspot.com
Известный поэт и писатель, родился в уезде Динсянь провинции Шаньси. По национальности монгол. Опубликованы поэтические сборники "Цветная жизнь", "Любовь и песни", "Бабочки над морем", "Молчаливый утес", "Избранная лирика Ню Ханя", а также собрания эссе.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй
Бабочки над морем ("Несколько маленьких жёлтых бабочек...")
За множество прожитых лет мне
повстречалось немало необъяснимых чудес.
Несколько маленьких жёлтых бабочек
летят над волнистой ширью залива Бохай,
и вовсе не вдоль побережья летят,
а дальше-дальше прочь от него, прочь от него!
То резко вверх, то резко вниз
Летят отважно они, как морские ястребы.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 87
Жизнь ("Волосы растут вверх, и прямы и крепки...")
Волосы растут вверх, и прямы и крепки,
Кости тоже растут вверх, и прямы и крепки.
Весна 1946 г. В тюрьме города Ханьчжуна
Прошло пятьдесят лет,
Волосы почти все выпали,
Но те, что остались, растут вверх,
И прямы и крепки, как выросшие кости
Декабрь 1999 г.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 77
Кабарга ("Далеко далеко бурая кабарга...")
Далеко
далеко
бурая кабарга
в неоглядном море
золотистой пшеницы
большими прыжками
будто летит, будто плывет
несясь в нашу сторону
Люди отовсюду
провожают взглядом её
с удивлением
с восхищением
с беспокойством
Кабарга
издалёка бегущая кабарга
почему ты так изящна и так красива
почему так невинно наивна
почему так неосторожно
ты покинула лес высоко в горах
полдесятка охотников
затаившись в траве
прячась среди холмов
ловят тебя в прицелы ружей
О, кабарга
не беги в эту сторону
Начало лета 1974 г
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 81
Корень ("Я — корень. Всю жизнь вглубь земли...")
Я — корень.
Всю жизнь вглубь земли
безмолвно расту,
все ниже, ниже...
я верю, что есть в центре Земли — солнце.
Не слышу пения птиц на ветвях,
не ощущаю дыхания ветерка,
однако я спокоен
не чувствую ни обиды, ни унынья.
В пору цветенья
я вместе с ветвями и листьями счастлив,
увесистые плоды
напоены всей кровью моего сердца.
1973 г.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 79
Надежда ("У каждого в сердце есть нора...")
У каждого в сердце есть нора
Надежда, как птица
таится в этой глубокой норе
Надежде, летать привыкшей, там тоскливо
то и дело она крыльями бьёт
острым клювом своим
клюёт дрожащую стенку сердца
Надежда вылетела из сердца,
крылья её красны от крови
в небе она нарисовала радугу
Июль 1985 г.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 91
Ночь ("Затворил плотно дверь и окно...")
Затворил плотно дверь и окно,
думаю, мрак не сможет сюда войти.
Я зажигаю лампу.
Но мрак, как стая волков,
притаился за дверью моей.
Слышу, как мириады когтей
царапают непрестанно моё окно.
Огонёк лампы трепещет,
в беспокойном свете я слагаю стихи,
Но в этих стихах трепета нет!
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 92
Перышко ("Зимою, в сумерках в узком переулке...")
Зимою, в сумерках
в узком переулке
передо мной
бурое пёрышко
кружится на холодном ветру,
порхая, словно во сне, живо-проворно.
Через глинобитную стену в пятнах,
через верхушку финиковой пальмы перелетев,
как птица, подняв голову,
плывёт оно к серому небу.
Верю: это
перо орла.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 88
Сомнение всей жизни ("Кто-то твердит: обращая лицо к раю...")
— Стихи, давшиеся мне с трудом
Кто-то твердит:
Обращая лицо к раю,
мы всегда сходим в ад.
Я никогда в это не верил.
Всё же одно мне непонятно:
Меня, всегда лицезревшего только ад,
Почему ноги никак не приведут в рай?
В конце 70-х гг. 20 века
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 95
Сон бабочек ("В те годы много раз в тишине раннего утра...")
В те годы
Много раз в тишине раннего утра
Я молча писал стихи
И молча рвал написанное
Рвал в клочки, мелко-мелко
(чтобы уже не собрать)
Каждое стихотворение превращалось
во множество бабочек
И у каждой узор поэтический был своим
(чтобы не расшифровать)
Они ловили ветер
И, трепеща-порхая, улетали в далекий край
1987 г.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 85
Я — до срока поспевший финик ("Люди издалека сразу меня разглядели...")
В моем детстве, на нашем финиковом дереве всегда было несколько плодов, которые краснели раньше других. Бабушка говорила: “Их сердцевину погрызли черви”. И действительно, такие плоды вскоре засыхали и падали наземь.
Люди
издалека
сразу меня разглядели
На всем дереве финики
одинаково зелены
один лишь я покраснел
красный до рези в глазах
красный до боли в душе
Один червячок
мне в грудь проник
и в одиночку
исподволь гложет мне душу
Должно быть, я скоро умру —
в ночь пред тем, как засохнуть,
превращусь из зеленого в красный
и вот до срока жизнь завершилась
Не воспевай меня...
я ненавижу эту печально раннюю спелость
Я — на зеленой груди материнского древа
Засохшая капля крови
из нанесенной раны
Я — до срока поспевший финик
Такой красный, такой красный...
Но как же завидую я зеленой юности
Осень 1982 г
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 83