Китайский художник, гравировщик по дереву. Родился в округе Фэнхуан в провинции Хунань в 1924 г., народность Туцзя, получил начальное и неполное начальное образование. В возрасте 16 лет начал зарабатывать на жизнь, рисуя картины и создавая гравюры на дереве.
Хорошо печатает и рисует тушью. Занимался созданием гравюры на дереве в Гонконге, работал приглашенным сценаристом в Great Wall Film Company, редактором страницы New Evening News в Гонконге, попробовал поработать с фарфором, был учителем начальных классов и средней школы, библиотекарем, побыл стажером-оформителем в театре, редактором газеты. После 1953 г. стал профессором Центральной академии художеств, исполнительным директором, вице-председателем и консультантом Ассоциации художников Китая.
Его работы включают "Весенний прилив", "Сто цветов", "Ашима", а также крупные картины, такие как "Птичья пристань" и "Чернильный лотос". В 1986 г. он был награжден орденом рыцарей итальянской республики президентом Италии.
Источник: sohu.com
Перевод: Черкасский Л.Е.
Не онеметь, не ослепнуть ("Если закроют мои глаза...")
Ей горло перерезали, юность умерла.
Я вспоминаю многие такие же "дела"...
Если закроют мои глаза,
Чтоб я рисовать не мог,
Я напишу, вопреки слепоте,
Тысячу гордых строк.
Если руки мне перебьют,
Если лишусь я ног,
Я буду кричать искаженным ртом:
Нет мне иных дорог.
Если ослепну, стану немой
И буду дышать едва —
Все-таки буду мыслить и жить,
Ибо душа жива.
Знаю, живые друзья понесут
Дальше мои слова.
Так думали многие той порой,
Идя по дорогам бед, —
Поэтому ныне творят добро
Художник и поэт.
Так говорили в свой смертный час,
Посылая живым привет.
Поэтому ныне звучат голоса
Тех, кому двадцать лет.
Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983
Кун Фу (1925-1997)
Знаменитый поэт-пейзажист. Родился 1 апреля 1925 г. в деревне Цюйфу. В 1947 г. он окончил историко-географический факультет Шаньдунского педагогического университета. С 1949 г. работал литературным и художественным редактором ежедневной газеты "Дачжун". В 1979 г. был переведен в отдел исследований современной литературы Шаньдунского педагогического университета и стал доцентом китайского отделения.
Вышел на пенсию в 1986 г. В 1986 г. он присоединился к Ассоциации китайских писателей. В возрасте 60 лет он опубликовал первый сборник стихов "Шаньшуй Цинъин", а вслед за ним вышли: "Шаньшуй Линъин", "Пейзажи глазами Кун Фу", "Ландшафтная поэзия Кун Фу", а также сборник стихов "Юаньлунь Чжипинь", коллекцию стихов и эссе, а также исследование ландшафтной поэзии. Его книги удостоились нескольких наград провинции Шаньдун.
Умер в 1997 г.
Источник: shigeku.org
Поэт, родился в городе Цюйфу провинции Шаньдун.
Опубликованы поэтические сборники "Гор и вод чистый звук", "Пейзажи глазами Кун Фу" и другие.
Источник: "Контуры ветра", 201
Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй
Ветер эмэйских гор ("Он музыку любит...")
Он музыку любит,
Искусен в игре на тысячах тысяч свирелей.
А ещё он — отменный каллиграф,
Мастер стиля "куанцао",
Шалящий, словно мальчишка:
Потреплет Будду по голове — и наутёк.
Бешеная скоропись( 狂草 kuángcǎo) — стиль экстремальной каллиграфии, основанный на свободном выплеске подсознания.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 109
Впечатления от залива Бохай ("Ищу реку Хуанхэ...")
Ищу реку Хуанхэ,
Но даже следа от неё не вижу.
Единственной нотой сошло на нет
Её трепетанье...
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 99
Впечатления от Янчжоу ("Луна-бесстыдница...")
Луна-бесстыдница
Ветер-распутник
Непрерываемый сон
1988 г
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 111
Гора Лаошань ("Солнце проснулось...")
Солнце проснулось.
Лаошань смеётся над ним,
Взъерошив золотистые волосы...
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 103
Город Янчжоу ("Даже грёзы, и те состарились...")
Даже грёзы, и те состарились,
А ты, Янчжоу, по-прежнему молод.
И, что тут поделаешь,
Всё так же худ.
1988 г.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 113
Мать и сын ("Увидел море, и слёзы из глаз потекли...")
Увидел море,
И слёзы из глаз потекли.
Неужто я моря сын?
Ведь солоны слёзы мои.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 97
Написал в дар Цянь Чжуншу ("Ты идёшь вольной поступью...")
Ты идёшь вольной поступью,
Жемчуга безотчётно по пути рассыпая.
Волшебная птица, склевав одно зерно
Высевает его в небе.
И волны тончайшего аромата
Проникают сквозь облака.
27 апреля 1989 г.
Цянь Чжуншу (1910—1998) — выдающийся ученый, писатель.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 115
Немного постоял перед могильным камнем без надписи ("Зимою, в сумерках, в узком переулке...")
Всё ж разглядел на нём росчерки солнца
И от кинжальных ветров шрамы.
Ползёт по нему зелёная гусеница:
Читает...
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 105
По дороге к Храму сгущения ароматов ("Накатили внезапно волны...")
Накатили внезапно волны
индийских благоуханий.
В белизне облаков плавают стайкой
"деревянные рыбы".
Деревянная рыба ( 木鱼 mùyú) — деревянное било в форме рыбы или безногого краба, на котором отбивается такт при чтении молитв.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 107
У родника ("Зачерпнув полную пригоршню...")
Зачерпнув полную пригоршню,
Промываю водой глаза —
И душа свежеет.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 101
Ван Эрбэй (1926-ныне)
Китайская поэтесса. Настоящее имя Ван Ваньчжу (王婉容), пишет стихи под несколькими псевдонимами. Родилась в 1926 г. в уезде Яньтин провинции Сычуань. В 1949 г. окончила факультет иностранных языков Чунцинского университета. После окончания Пекинской школы журналистики в 1951 г. работала редактором и репортером в ежедневных газетах "Сычуань" и "Северная Сычуань".
Ван Эрбэй публикуется с 1946 г. и пользуется большой популярностью у читателей. Некоторые из ее ранних работ вошли в сборник "Понимание китайских и иностранных стихотворений в прозе". Часть коротких стихотворений Ван Эрбэй включена в сборники "Век китайской поэзии" и "Поэзия Китая в 40-х годах".
С 1986 г. — член Союза китайских писателей.
Источник: baike.baidu.com
Псевдоним поэтессы Ван Ваньчжу. Родилась в уезде Яньтин провинции Сычуань. Опубликованы поэтические сборники "Зов красоты", "Тень", "Облако" и другие.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй
Бабочка ("Прилетела бабочка...")
Прилетела бабочка
Принёсся сон Чжуан Чжоу
Знает бабочка толк в невербальной эстетике
Чжуан Чжоу, также Чжуанцзы, — китайский философ предположительно IV века до н. э. эпохи Сражающихся царств, входящий в число учёных Ста Школ.
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 13
Греза ("Молодое деревце грезит...")
Молодое деревце грезит
— Как хочется мне поцеловать небо
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 17
Дерево ("Одно дерево было лишь надрублено кем-то...")
Одно дерево было лишь надрублено кем-то,
И осталось стоять наполовину живое.
Покинутое, одинокое,
Пребывает оно то в муке, то в гневе.
Ах, про него уж давно позабыли люди...
По весне, с сочащимся сердцем, выгоняет оно с трудом
Свежую зелень.
И его зелёные ветви, зелёные листья
Продолжают смеяться над остриём топора...
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 19
Зеркало ("Драгоценное зеркало разбилось...")
Драгоценное зеркало разбилось
Не горюй
Сколько осколков
Столько честных глаз
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 3
Муки ("Что лохмотьями стало...")
Что лохмотьями стало
Чинить и латать не стоит
Такое шитье доставит лишь новые муки
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 11
Надгробие ("Упокоился ты в закутке моего сердца...")
Упокоился ты
В закутке моего сердца,
Я — теперь твоё надгробие.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Плывущие облака ("Плывущие облака, что заключено в них?..")
Плывущие облака, что заключено в них?
Свобода, отрешённость, высота, простор.
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 9
Самосозерцание ("Жизнь человека пять минут...")
Жизнь человека пять минут
Одну минуту смотрю на луну
Три минуты гляжу на туман
А в последнюю минуту — пою
И вот он — закат
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 7
Тагор ("Тагор, твоих белых стихов белопенные волны...")
Тагор,
Твоих белых стихов белопенные волны
Смывают пыль с моего сердца.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Тагор ("Тагор...")
Тагор
Твоих белых стихов белопенные волны
Смывают пыль с моего сердца
Рабиндранат Тагор (1861—1941) — индийский выдающийся писатель, поэт, лауреат Нобелевской премии 1913 года.
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 15