Китайский поэт Юй Гуанчжун родился в 1928 г. в Нанкине. Его родителями были Юй Чаоин и Сунь Сюцзюнь. После вторжения японцев семья бежала из города. Много лет назад Юй возвратился в родной город и снова вынужден был бежать, на этот раз из-за победы Коммунистической партии в Китайской гражданской войне. В 1950 г. его семья перебралась на Тайвань. Будущий поэт начал свое образование в 1947 г. в Нанкинском университете, где изучал английский язык и литературу, а затем перевелся в Амойский (сейчас — Сямэньский) университет в провинции Фуцзянь. Позже он поступил в Тайваньский национальный университет, став одним из первых студентов, получивших диплом по специальности "иностранная литература". Также он получил степень магистра искусств в Университете Айовы.
После окончания учебы Юй остался преподавать. С 1974 г. работал на факультете китайского языка и литературы в Китайском университете Гонконга, а в 1985 г. стал деканом Университета Сунь Ятсена. Он преподавал также в США, в Геттисбергском колледже. В 1989 г. получил государственную награду за вклад в гуманитарные науки, а в 2014 г. — государственную награду за вклад в культурное развитие.
Юй Гуанчжун оставил по себе 17 поэтических сборников и 12 книг прозы. С 1970-х поэзия Юя сосредоточилась на теме тоски по Китаю, которую ощущали континентальные китайские солдаты и чиновники, оказавшиеся на Тайване после Гражданской войны.
Он также работал переводчиком и комментатором. Его эссе отличались нестандартным юмором и гуманизмом. Он одинаково хорошо владел современным и древним вариантами китайского языка, и отлично знал английский. Кроме этого, он говорил по-французски, по-немецки, по-испански и по-итальянски, изучал русский язык. Эти знания пригодились ему для написания работ, в которых он сравнивал китайскую культуру с западной. Творчество Юя было тепло принято читателями.
Юй Гуанчжун без пиетета относился к писаниям националистов, пренебрежительно именуя их труды "литературой солдат, рабочих и крестьян".
Умер 14 декабря 2017 г. от пневмонии.
Источник: en.wikipedia.org
Известный современный писатель, поэт, переводчик, ученый родом из Нанкина. В 1952 г. окончил факультет иностранной литературы Тайваньского университета. В 1959 г. получил степень магистра в Университете Айовы. Преподавал в Университете Сучжоу, Национальном Тайваньском педагогическом университете, Национальном Тайваньском университете и Тайваньском национальном университете Чэнчи. Одновременно по приглашению Государственного департамента США был приглашенным профессором в нескольких университетах США.
С 1972 г. возглавлял факультет западных языков в Тайваньском национальном университете Чэнчи. С 1974 по 1985 годы был профессором китайского факультета Китайского университета в Гонконге; два года занимал пост декана. С 1985 г. преподавал в Университете Сунь Ятсена.
Юй Гуанчжун посвятил свою жизнь поэзии, прозе, составлению комментариев и переводу. Он называл себя "четырехмерным пространством" письма. Также известен как отличный критик. Его стихотворения входят в учебники, изданные в Китае, Гонконге и на Тайване.
Источник: baike.baidu.com
Выдающийся поэт, родился в уезде Юньчунь провинции Фуцзянь. В 1952 г. окончил факультет иностранной литературы Тайваньского университета. В 1958 г. отправился на стажировку в США. Опубликовал более тридцати книг, среди них "Тоска по родине", "Сириус", "Сон и география".
Источник: "Контуры ветра", 2018
Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй
Вдохновение ("Блестящая тропическая птичка...")
Блестящая тропическая птичка
Любит кружиться над моей головой.
Каждый раз улетает из моих рук,
Оставляет лишь голубое перо.
Я венчаю шляпу птичьим пером,
Прохожие глядят с удивлением.
О, когда бы я мог получить её обратно,
Чтобы птичка была видна всем.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 123
Вчера ночью ты мне улыбнулась ("Вчера ночью ты мне улыбнулась..")
Вчера ночью ты мне улыбнулась,
До сих пор очарование неиссякаемо,
Я, превратившись в маленькую лодку,
Качаюсь на звучных волнах.
Вчера ночью ты мне улыбнулась,
В ямочках вспенились буйные валы,
Я превратился в упавший цветок,
Кружащийся в водовороте ямочек.
Вчера ночью ты мне улыбнулась,
О! Я возгордился,
Открыл ящик памяти,
Будто скряга,
Пересчитал ещё раз сокровища.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017
День материнской беды ("За жизнь и за весь век два раза плакал незабываемо..")
За жизнь и за весь век
Два раза плакал незабываемо,
Первый — в начале моей жизни,
В другой раз — при твоей смерти,
Первый плач не запомнил, слышал твой рассказ.
Про второй раз ты не узнаешь, зачем мне говорить?
Но между этими двумя плачами
Смеялись мы с тобой бесчисленное количество раз,
Много раз повторяясь.
Звук смеха плывёт тридцать лет,
Это ты знаешь хорошо, я всё это запомнил.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017
Ностальгия ("В детстве ностальгия была маленькой маркой...")
В детстве
Ностальгия была маленькой маркой.
Я здесь, а мама там.
В зрелые годы
Ностальгия была узким билетом на лодку.
Я здесь, а невеста там.
А потом
Ностальгия стала низкой могилой.
Я снаружи, а мама внутри.
А сейчас
Ностальгия — мелкий морской пролив.
Я здесь, а материк там.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017
Четыре строфы ностальгии ("Дай мне ковш воды, ах, ковш воды из реки Янцзы...")
Дай мне ковш воды, ах, ковш воды из реки Янцзы,
Как вино, вода из реки Янцзы
Пьянит на вкус,
Это вкус ностальгии.
Дай мне ковш воды, ах, ковш воды из реки Янцзы.
Дай мне лист красной бегонии, ах бегонии,
Как кровь, красна бегония,
Ожог от её кипящей крови,
Это ожог ностальгии.
Дай мне лист красной бегонии, ах бегонии.
Дай мне хлопья белых снежинок, ах снежинок,
Как письмо, белые снежинки,
Ожиданье письма,
Это ожиданье ностальгии.
Дай мне хлопья белых снежинок, ах снежинок.
Дай мне аромат зимней сливы, ах сливы,
Как материнский, аромат зимней сливы,
Материнский аромат,
Это аромат ностальгии.
Дай мне аромат зимней сливы, ах сливы.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 119
Я превратился в твёрдый лёд ("Здесь, в зарубежном коктейле...")
Здесь, в зарубежном коктейле,
Я стал нетающим льдом —
Сохранил в себе холод ниже нуля
И постоянство твёрдого предмета.
А раньше был подобен жидкости,
Любил текучесть, легко закипал,
Мне нравилось кататься по радуге.
Но солнце Китая далеко от меня,
Так я превратился в кристалл, прозрачный и твёрдый,
Не смог снова стать самим собой.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 125
Люша Хэ (1931-2019)
Поэт и писатель.
Родился в 1931 году в уезде Цзиньтан провинции Сычуаня.
Изданы сборники стихов: "Ночная мелодия в деревне", "Вдали от родного дома", "Соло", "Сборник поэзии Люша Хэ" и прозаические произведения "Следы странствий", "Записки Люша Хэ", "Современная редакция Чжуанцзы" и др.
Источник: Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1. Составитель Гу Юй. Тяньцзинь, Изд-во Тяньцзиньского университета, 2017
Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй
"Шесть песней об отчем доме"
Моя семья ("Кто же зайдёт в этот запущенный сад?..")
Кто же зайдёт в этот запущенный сад?
узором дождинок — то тут, то там
пророс сквозь тропинку зелёный мох.
Западный ветер шлёт опавшие листья,
и те кружатся перед нашим окном,
словно ворох писем от кредиторов.
Оставив школу, любимица-дочь пасёт гусей;
бедняжка-сынок ищет съедобную зелень,
сев под навесом крыши, надёга-жена
стежок за стежком латает мужнину обувь.
Румянец осенних цветов не услаждает душу,
на горемык-супругов свалились сотни печалей.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 129
Сжигаю книги ("Сохранить тебя не сумею...")
Сохранить тебя не сумею,
и спрятать тебя не удастся.
Этой ночью в печку тебя отправлю,
и расстанусь с тобой навеки,
мой Чехов!
Пенсне, усы и бородка,
ты смеёшься, — а я в голос рыдаю.
Всё — сгорел, канул бесследно, свет исчерпав,
Я навеки с тобой простился,
мой Чехов!
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 131
Праздник середины осени ("Посветлела бумага в окне...")
Посветлела бумага в окне; я, взяв на закорки сына, иду в мастерскую,
там босой и полуголый, распускаю на пилораме брёвна на доски.
поёт пила: инь-юнь, кан-цян, цзе-цзоу, ю-ян.
люблю задор зубьев её железных,
что кормят нашу семью — четырёх едоков;
ненавижу злобу её железных зубов, —
ведь сгрызли они лучшие годы моей жизни.
Сгрызли мою весну, сгрызли моё лето;
возвращаюсь под вечер — вдруг аромат: цветёт корица.
Совсем позабыл — сегодня ж Осенний Праздник Луны!
Зову: дорогая, иди скорей — под окном полюбуемся лунным сияньем.
а жена в ответ: луна и вправду красива,
но завтра с утра большая стирка затеяна мной,
— уж лучше я лягу спать пораньше.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 133
Играю с маленьким сыном ("Папа твой, переродившись в "призрак с бычьими рогами"...")
Папа твой, переродившись в “призрак с бычьими рогами”,
нынче смирною лошадкой для тебя желает стать.
Вот он встал на четвереньки, на кровать залез с ногами
и смеётся: поскорее начинай на мне скакать!
Будешь ты верхом на папе к партизанской жизни годным,
отвечай, малыш, скорее — будешь так со мной играть?
В нашем крохотном домишке ощутишь себя свободным,
дверь запрёшь и Поднебесной будешь этот кров считать.
Только вот совсем не стоит за ворота отправляться,
за воротами есть люди, что начнут тебя ругать.
Так что обвиняй лишь папу, мой сынок, в своих несчастьях,
поскорей за это папу нужно плёткой отстегать.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 135
Добрый сосед ("Лицо соседа цвело в весенних улыбках...")
Лицо соседа цвело в весенних улыбках,
когда вечерами он в гости меня приглашал.
Хоть вечно внутри он был всем недоволен
и плакался мне, дыша перегаром винным,
казалось: нет у него друга ближе, чем я.
Но только лишь он возглавил отряд цзаофаней,
лицо его стало вдруг по-осеннему хмурым.
Теперь он бичует меня как "отравителя",
разоблачает как "контрреволюционера",
и всей нашей "дружбе" разом пришёл конец.
А вот собачка соседа — умом не вышла она,
по-прежнему, видя меня, виляет хвостом и лижет мне руки.
Я говорю ей: фу! не делай так больше, —
да разве ж она поймёт?
— нас разделил языковой барьер.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 137
Нищий ("Кто за воротами дома хозяев зовёт?..")
Кто за воротами дома хозяев зовёт?
Старик из голодной Хэнани просит на пропитание:
"Сами мы честные — не проходимцы!" —
клянётся, достав из кармана справку с печатью.
Сосед справа остатки зелёных щей в миске несёт,
тот, что слева, — даёт вчерашний варёный рис.
Сын-школьник смотрит в словарь, — ага, beggar! —
нынче такого увидев своими глазами.
Стыжусь себя — неспособного интеллигента,
что возмущаться может лишь втихомолку.
Прошу сына: иди — снеси варёный батат,
стыдно смотреть, — вздохнув, закрываю дверь.
1980 г.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 139