Китайская поэзия. Часть 4. Современная поэзия — страница 44 из 77

Китайский поэт.

Представитель национальности Хуэй. Родился в 1931 году

в городе Чэнду.

Выпустил сборники стихотворений "Пьяная улыбка", "Стихи сочиняющиеся свежими цветами", "Письма" и др.

Источник: Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1. Составитель Гу Юй. Тяньцзинь, Изд-во Тяньцзиньского университета, 2017

Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй

Бессонница ("Приблизились шуршащие шаги...")

Приблизились шуршащие шаги,

Но не видно ни души,

Тело, постепенно выздоравливая,

Вдруг превратилось в дым.

Поезд проехал по моему лбу.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 151

Дом ("Когда я ушёл в далёкие края...")

Когда я ушёл в далёкие края,

Тоска сплела сеть для моего тела,

Носил свой дом в этой сетке.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 147

Звук падающих цветов ("Дерево, роняющее цветы...")

— Поэту Шао Яньсяну

Дерево, роняющее цветы

Уже не помнит, как цветы его расцветали,

Когда цветы падали,

Лепестки цветов осыпались —

Над моей головой,

Над твоей головой,

Над его головой,

Все мы чувствовали одинаковую боль,

Наслаждаясь дождём облетающих цветов,

Наслаждаясь страданием...

Тот звук был самым приятным звуком.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 155

К восьмидесятилетнему себе ("В детстве пред высокой горою...")

В детстве пред высокой горою

Робко спрашивал самого себя:

Смогу ли я взойти на её вершину?

Сегодня без какого-либо труда

Взобрался на восьмидесятилетнюю гору.

Как же мальчик вмиг

превратился в старого дедушку?..

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 157

Колодец ("Луну уронил в колодец памяти...")

Луну уронил в колодец памяти,

Выловил

Разбитый сон.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 149

Мука ("Открой сердечную дверь, позволь мне войти...")

Открой сердечную дверь, позволь мне войти,

Пусть холодно, девяносто градусов ниже нуля,

Пусть кипящая магма вырывается из вулкана.

Сентябрь 2001 г.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 141

Никогда тебе не высказывал ("У меня много-много веселья...")

У меня много-много веселья,

Никогда тебе не рассказывал:

На тихом озере катался на лодке,

Кругом плескались радостные волны.

У меня много-много томлений,

Никогда тебе не рассказывал:

Ходил я по шумным улицам,

В горле стоял ком унылого чувства.

У меня много-много сомнений,

Никогда тебе не рассказывал:

Без тоски всегда говорю о тоске,

Часто запрятав сердечную радость.

У меня много-много мыслей,

Никогда тебе не рассказывал:

Тревожные мысли не могу привести в порядок,

Взволнованность моя не находит выхода.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 153

Падающие цветы ("Это сон? Это цветы?...")

Это сон? Это цветы?

С моих веток осыпаются лепестки,

Возле изгороди стоит ли мой дом?

Неизвестно, в чьи дворы падают цветы,

Не могу отыскать свою бывшую тень.

Ноябрь 2004 г.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 145

Скука ("Скука является...")

Скука является

Дрожащим стихотворением,

С твоей стороны

Связанное

С моим сердцем.

Скука является ещё

Длинным-длинным воспоминанием,

Даже одна огромная гора

Не смогла разорвать

Эту мягко-нежную линию.

Октябрь 2000 г.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 143

Шао Яньсян (1933-2020)

Китайский поэт и прозаик Шао Яньсян родился в 1933 г. Род его происходил из Чжэцзяна, но сам Шао появился на свет в Пекине. В 1948 г. он поступает в Бэйпинский юридический университет. В пятидесятых годах XX в. публикует сборники стихов "Пою тебя, Пекин" и "Уходя в далекую сторонку". В 1958 г. Шао Яньсян был ошибочно причислен к "правым элементам". В 1978 г. стал работать в журнале "Поэзия", позднее стал заместителем главного редактора. Среди его книг: "Исторические серенады", "На чужбине", "Поздние цветы", "И радость, и печаль", а также "Избранные стихи Шао Яньсяна".

Источник: "Азиатская медь", 2007

* * *

Шао Яньсян родился в 1933 г. в Шаосине провинции Чжэцзян. С 1946 г. публикует стихи. В 1950-е гг. были изданы поэтические сборники "Воспеваю город Пекин", "Уезжаю в дальние края", "Товарищам" и др. Его стихи, написанные в первые годы после создания республики, восторженно описывающие строительство промышленности, занимают особое место в истории литературы нового Китая. В 1956 г. Шао Яньсян, позволивший себе смело высказать собственное мнение о жизни общества, был причислен к "правым элементам" и лишен возможности творческой деятельности. Среди сборников, опубликованных в "новый период", отметим, такие как "Песня любви, посвященная истории", "С улыбкой прощаюсь с эпохой 70-х", "В дальних краях", "Свидетельствую молодости", "Запоздавшие цветы", "Годы и вино", "Сборник лирических поэм Шао Яньсяна" и другие.

Шао Яньсян всегда относился к поэтам, обладающим высоким чувством ответственности перед обществом. В начале 1950-х гг. поэт воспевает энтузиазм молодежи, отправившейся на поднятие целины, воссоздавая таким образом атмосферу эпохи бурного развития новой республики. После "возвращения" поэт приходит к выводу, что поэтика того периода не способна вместить сложный опыт познания и переживания жизни общества после ада "культурной революции". Можно говорить, что Шао Яньсян в некоторой степени распрощался с пафосом и открытой радостью, интонацией и художественными средствами, присущими его лирической поэзии прошлых лет, на смену им приходит волна возмущения и критики. Автор, описывая события жизни конкретного человека, отмечает следы и шрамы, которые реальная жизнь оставила на его теле и в его душе. Под пером поэта рождаются точные штрихи к истории и существующей реальности, он размышляет об особенностях менталитета китайской нации, культурных традициях и возможных путях дальнейшего развития. Такова основная тематика большинства его лирических поэм, в т. ч. "Кто я", "Великая стена", "Не нужно развалин", "Обойти землю", "С памятником говорю о героях" и др. Поэт с точки зрения исторического прогресса, благоденствия народа оценивает взлет промышленности Китая. Так, в стихотворении "Китайские автомобили призывают скоростные дороги" он выражает сожаление и возмущение о потерянных темпах развития китайского общества, об утрате людьми чувства собственного достоинства.

Написанное в конце 1970-х гг. стихотворение "Китайские автомобили призывают скоростные дороги" можно рассматривать как продолжение произведения 1950-х гг. "Китайские дороги призывают автомобили". Откликаясь на призыв государства к необходимости возрождения и дальнейшего продвижения вперед, поэт производит замену двух полных драматических противоречий образов — "автомобиль" и "дорога". Удачно подобранный бином автомобиль-дорога в полной мере обладает скрытой образностью. Причем образ "высокоскоростной дороги" является не просто символом строительства экономики, но выражает стремление автора к современным методам управления государством, использованию модернизированных способов производства и др., так необходимому для создания современной и сильной страны, соответствующей культурной среды в условиях политики "открытости и реформ". Единственным гарантом всего этого, по мнению поэта, является "высокая скорость". За счет богатой образности и насыщенной символики автору удается расширить художественное пространство произведения. Так, Шао Яньсян привлекает наше внимание не только к моменту радости и пафоса труда, строительство страны автор не сводит исключительно к рассмотрению с экономической точки зрения, для него укладка высокоскоростных дорог измеряется не в "парах рук", а в выражениях "как много страданий", "как много тягот", "как много крови". Поэт верит в силы народа, несломленного никакими невзгодами политических кампаний, и в произведениях связывает свои ожидания с пробуждением нации.

Источник: О. Д. Тугулова, "Творчество "возвратившихся": от "культурной революции" до "новой поэзии" (на материале произведений Шао Яньсяна, Лю Шахэ, Цзэн Чжо)", 2010

* * *

Известный поэт, писатель, родился в Пекине. Опубликованы поэтические сборники "Воспеваю Пекин", "В далекий край", "Любовная лирика к истории", "Поздно цветущий цвет", "Стихотворения и поэмы поэта Шао Яньсяна" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй

Зависть ("Дерево смотрит на дерево...")

Дерево смотрит на дерево,

Хочет сделаться топором,

Травинка глядит на травинку,

Ждёт, когда в поле начнётся пал.

Источник: "Контуры ветра", 2018

О, доброе сердце ("О, доброе сердце, ты хочешь их всех обнять?..")

О, доброе сердце,

Ты хочешь их всех обнять?

А он

Обхватив твои руки,

Вдруг схватит тебя за горло

И тут же бросит тебя

Бездыханного наземь!

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 161

Память ("Память сказала: я — соль...")

Память сказала:

Я — соль.

Не злись на меня!

Растравляю раны твои,

Оттого ты страдаешь.

Так глотай же в муках меня —

Я в крови твоей разойдусь,

Я в поту твоём растворюсь,

Сделав этим тебя

сильней страданий и мук.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 159

Подражание Гамлету ("Быть человеком ли, скотиной?..")

Быть человеком ли, скотиной?

Вот в чём вопрос.

1 января 1986 г.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 167

Разбиение фразы ("Подхожу по осеннему полю...")

Подхожу

По осеннему полю

С вопросом ко Льву Толстому:

— Всё

Уже вызрело,

Так нужно ли вешать голову?

Источник: "Контуры ветра", 2018

Упорство ("Выйдя из самого Ада...")

Выйдя из самого Ада,

Не испугаюсь опять,

Раз отказавшись от Рая

Больше туда не вернусь.

— Вот какую хочу

Силу упорства!

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 169

Сяо Сюэ (1935-ныне)