Китайская поэзия. Часть 4. Современная поэзия — страница 47 из 77

Китайский поэт, родился в городе Тяньцзине. Опубликованы поэтические сборники "Под подушкой", "Река не течет" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Китайский прозаик и поэт, член Союза китайских писателей, главный редактор "Поэтической сети Тяньцзиня". Окончил Тяньцзиньский педагогический университет, где занимался исследованиями классической китайской поэзии и участвовал в создании поэзии нового типа. Опубликовал несколько поэтических сборников, в том числе "Под подушкой" и "Река не течет". Автор многочисленных эссе, нескольких монографий и культурно-исторических очерков. Публикуется с 1971 г. С 1991 по 1999 гг. вышло большое количество его коротких стихотворений.

Источник: blog.sina.com.cn

Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй

Никто не придет ("Не беспокойся, никто не придёт...")

Не беспокойся, никто не придёт,

Тишина достанется только тебе,

Хотя за дверьми вереницы людей,

Хотя в коридорах крики и гвалт,

Никто не придёт, не постучится в дверь,

Никто не придёт дверь отворить,

Разве лишь тот, кто ошибся дверью.

Не беспокойся, теперь мало кто ошибается:

Все знают точно, где чья дверь.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Прикрытие ("Прикрою веки, оставив лишь узкие щёлки...")

Прикрою веки,

Оставив лишь узкие щёлки,

Пусть в них войдёт тишина,

Пусть в них войдёт чистота.

Возьму в ладони книгу,

Заслонюсь от яркого света,

Прикроюсь от громкого шума,

Пусть сердце тихо дышит прохладой.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Фу Тяньлинь (1946-ныне)

Современная поэтесса, родилась в уезде Цзычжун провинции Сычуань. Опубликованы поэтические сборники "Зеленые ноты", "Между детьми и миром", "Музыкальный остров", "Возлюбленная солнца", "Конец и начало", "Лимонные листья" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Родилась 24 января 1946 г. в уезде Цзычжун провинции Сычуань. В настоящее время работает редактором Детского Издательского Дома в Чунцине. Ее поэзия славится изысканным стилем и идейной новизной. Лауреат нескольких крупных премий.

Источник: baike.baidu.com

* * *

Поэтесса национальности хань. Член Коммунистической партии Китая. В 1961 г. окончила Чунцинское электротехническое училище. Работала в Центре культуры района Бэйбэй (Чунцин), главным редактором в Чунцинском издательском доме. Вице-председатель Союза писателей Чунцина. Публикуется с 1978 г. Присоединилась к Союзу китайских писателей в 1983 г.

Источник: m.yzs.com

Перевод: Черныш Н.А., Гу Юй

Выбор ("Впереди — олень...")

Впереди — олень

лук не натянут, наконечник стрелы

безрассудно роняет слёзы

Я не буду охотником

никогда не буду охотником

Но ты стань оленем!

1990

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 58

Забытое наследие ("Стакан чая, что обжигал до боли...")

Стакан чая, что обжигал до боли,

лопнул, но не разбился.

Выбросить жалко,

насыплю я соли.

Стакан счастья,

стакан долголетия,

стакан,

что совсем уже забыл воду.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Звуки осеннего дождя ("Шелест дождя за окном...")

Шелест дождя за окном,

непрестанно барабанит каплями;

шелест разговора у окна,

о чём-то бесконечно шепчет.

О чём разговаривают за окном?

Спроси у тех деревьев, цветов, у ручейка;

О чём разговаривают у окна?

Спроси у этой улыбки, поцелуя, ещё есть глаза.

Всю ночь разговаривали за окном, у окна,

Дождь и речь смешались в царстве сна.

О, свет небесной зари в румянце на лице,

Превратился в лёгкое облако у вершины горы...

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 72

Лодка ("Самая большая радость у лодки...")

Самая большая радость у лодки

Людей распределить по разным местам

Лодка очень страшится суши

Детское имя у лодки — река

Взрослое имя у лодки — море

1990 г.

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 57

Мама ("В поле, мама...")

В поле, мама

твоя согнутая спина — известная картина

лицо, словно обклеено соломинками

усталое, но бодрое

нежность серебристой ночи

у тростниковой хижины

наш дом всегда нежно-зелёный

маминой душою

всегда открыт

кукуруза и хлебные колосья, словно потомки

поколениями пробиваются

окружаешь ты целое селение

обильным материнским благоуханием

только моё дыхание и надежда лишь с бобовое зернышко

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 70

Мамина любовь ("Я мама с тёмной кожей...")

Я мама с тёмной кожей

мама с белой кожей

мама с жёлтой кожей

Моя любовь тёмная как уголь

белая как снег

жёлтая как земля из глины

у моей любви нет пределов

нет пределов у моей любви к тебе

Ты зерно, покрытое белым снегом

ты дерево, выросшее в желтой земле

ты огонь, в углях пламенеющий

ты — жизнь, ты — сила, ты — надежда, ты — я.

О, Малыш, ты — мой малыш

1981

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 60

Пастушья песня ("Степная трава ничему не препятствует...")

Степная трава ничему не препятствует

беззаботно пройдёшь мимо реки Керулен

пастушья песня ничему не препятствует

ветер подует и цветы распустятся на земле

Дыхание трав это дыхание музыки

Те потерянные имена и те кони

достигли пастушьей песни

и стали корнями огромной степи

Каждая травинка стремится туда и обратно

вслед за изменчивой песней

вокруг все желтеет, потом зеленеет

в смешении красок вся степь

1984

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 66

Повязка на спине ("Она всего лишь идёт вслед за ветром, по течению реки...")

Она всего лишь идёт вслед за ветром, по течению реки

небрежно отрезая путь, что за спиной

чтобы нести своего ребёнка

Она и ребёнок связаны вместе

то смех за спиной

то плач за спиной

через плечи матери и ребёнка накинута повязка

на её груди тугое сплетение

завязано бабочкой

Она идёт прямо вперёд

семена в корзине для посева никогда не закончатся

материнская любовь никогда не закончится

ребёнок только тогда и растёт, если посадить его на спину

пусть даже осенью,

и тогда она услышит звуки прорастания

бабочка на груди

беспечно полощется

Мать и ребёнок связаны вместе

не разъединить день и ночь

не разрубить гром и молнию

может быть, только когда ребёнок выйдёт в поле

бабочка постепенно освободится

и восстановится путь

1982

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 64

Прошу ("У весны прошу детской доверчивости...")

У весны прошу детской доверчивости

У осени прошу юности радость

У жёлтой волны прошу возвращения лодки

У синицы прошу песню о любви

Весна такая надменная

Осень такая скупая

Волна такая торопливая

Синица такая одинокая

Прошу, прошу

Очень прошу

1975

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 74

Слова во сне ("Ты спишь и не знаешь, что мама...")

Ты спишь и не знаешь, что мама

сидит рядом и стережёт твои слова во сне

мама в детстве тоже говорила во сне

но в то время не было рядом мамы

Ты позовёшь меня во сне

малыш, ты захочешь пойти со мной в парк

я стерегу твои падения с горки

ты снова падаешь и снова поднимаешься

Если однажды больше не позовёшь меня во сне

но назовёшь незнакомое молодое имя

это — моё ожидание

в этом ожидании и радость и грусть

1981

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 62

Ши Чжи (1948-?)

Китайский писатель Шичжи (食指, букв. "Указующий перст") родился в 1948 г., вырос в Пекине. Настоящее имя — Го Лушэн. В годы культурной революции, как и все его поколение, был отправлен в деревню "на перевоспитание". Затем служил в армии, работал лаборантом и вахтером в НИИ. Долго и тяжело болел, лечился. Начало поэтического творчества датируется концом шестидесятых годов двадцатого века. Его стихи, передававшие трагедию юности, погубленной культурной революцией, переписывались от руки и получили широкое распространение в китайском андеграунде. В настоящее время признан предвозвестником нового течения в китайской поэзии — эпохи "туманной поэзии". Среди сборников: "Верь в будущее", "Стихи Шичжи", и др.