Дерево с голым стволом ("Ни сучьев, ни листьев — дерево с голым стволом...")
Ни сучьев, ни листьев — дерево с голым стволом,
Оно, как немой обрубок без рук и без ног,
У самой обочины высится,
Не издавая ни звука...
Не может в объятиях ветер оно удержать,
Не чувствует радость от прикосновений дождя,
Слезинками сока оно не способно истечь.
А новые ветви и листья в глубине его корней
Уже зародились...
Источник: "Контуры ветра", 2018
Линь Цзяньлун (1956-ныне)
Китайский поэт Линь Цзяньлун родился в 1956 г. на Тайване. В юные годы был трудным подростком, жил случайными заработками, бродяжничал. Ныне он доцент факультета английской литературы университета Дунъу, читает лекции по англоязычной поэзии, американской литературе и литературной критике, а также ведет еженедельную литературную передачу на тайбэйском телевидении. Среди книг: "Собрание стихов Линь Цзяньлуна", "Хайку Линь Цзяньлуна", "Хайку о жизни", и др.
Источник: "Азиатская медь", 2007
Перевод: Чуднова И.В.
Рыба 1 ("забравшись на камень загляделась...")
забравшись на камень
загляделась на облака
про воду забыв
Источник: "Азиатская медь", 2007
Рыба 2 ("забравшись на камень загляделась...")
хочу стать рыбой
надеюсь в будущей жизни
все же попасть на крючок
Источник: "Азиатская медь", 2007
Сунь Вэньбо (1956-ныне)
Сунь Вэньбо родился в 1956 г. в Чэнду. Его детство прошло в деревне, но в старших классах школы Сунь возвращается в город, служит в армии, а затем работает на заводе. Там во время поэтических чтений замечают его талант. Вскоре Сунь Вэньбо становится редактором нескольких влиятельных независимых журналов, в их числе — издания "Девяностые", платформы пропаганды так называемого "нарративного стиха". Проект планировалось продолжить и после 2000 г., переименовав его соответствующим образом, но журнал был закрыт в 1993 г. Тем не менее влияние творчества его авторов — Сунь Вэньбо, Чжан Шугуана, Сяо Кайюя — на современную китайскую поэзию ощущается по сей день. Сейчас Сунь Вэньбо — главный редактор журнала "Современная поэзия".
Сунь Вэньбо, как и многих поэтов поколения 90-х, отличает напряженное внимание к стихотворной форме, эксперименты с традиционными китайскими форматами.
Поэт безусловно впитал в себя наследие больших имен китайской литературной традиции. Сунь Вэньбо — поэт, страстно одержимый формальным поиском, но он следует китайской традиции в своем внимании к истории, политике и общественным проблемам. Его "Велосипеды шестидесятых" (2002) стали первым крупным поэтическим произведением о "культурной революции" в Китае.
Он конструирует новую просодию, похожую на просодию классического стиха эпохи Сун (960-1279) с его четырехчастной структурой, состоящей из открытия темы, развития, перехода и, наконец, финального приращения смысла. В то же время Сунь Вэньбо отвергает фрагментированные образы постмодернистской поэзии и вместо этого пытается выстроить в стихотворении последовательно развивающееся цельное рассуждение.
Сунь — обладатель нескольких литературных премий и автор 7 поэтических сборников. Он живет и работает в Шэньчжэне.
Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017
Перевод: Прокопьев А.П., Дрейзис Ю.А.
программа
раскрыв недурно отпечатанную программку, ты видишь
иллюзию ночи: луна — больного холерой — лицо.
он сидит в парке на каменной лавке, горечь потери отца
как дешёвая гадкая водка сотрясает его естество, видишь
его рассеянный взгляд зафиксировался на высохших хризантемах,
едва музыка грянет, как он начинает на сцене
ходить взад-вперёд, он видит тебя. вы оба знаете
стоит место актёров и зрителей определить — и начнётся хаос.
один шаг, всего один шаг, и ты переходишь за зрителя
грань. ты даже урвал себе главную роль.
ты стоишь на месте его, ты начинаешь мстить
мстить. тебе лучше него известно ненавистник здесь кто.
ты почти что в безумии рёвом ревёшь ненавистное имя. ты,
размахивая ему принадлежавшим мечом, забегаешь на сцену
на верхнюю точку её. ты машешь руками статистам — требуешь
чтоб ненавистного приволокли пред твои очи, ты хочешь сейчас же отрубить ему голову.
он терпеливо ли сносит твоё поведенье? он кажется столь удручённым!
и тихо так мышкой смещается в угол сцены, рука
без устали тянет за краешек занавес. дальнейший сюжет —
как он должен быть выстроен? главная мизансцена как
с этой сплетётся в единый и целостный акт? Ему
уже невдомёк, и два часа действия, как можно
за полчаса их скоротать? ещё надо
происков, козней, измен, ещё надо чьей-то любви.
и вот время в глазах зрителей затрепетало: тучи,
как в бешенстве псы по их темечкам гонят; речная вода
уходя оголяет блестящую гладкую гальку; летучие мыши,
в сумерки битый час мелькают гудящими проводами
и вот, ты начинаешь перечислять детали из книги;
в предложении прочитанном вслух живёт низкий и частый
церебральный согласный, становится драмою в драме;
о смерти, о воскресении после смерти — рассказом, и вот,
зрители видят тревожный волнующий эпизод: у края дороги,
в тесном трактире, упившись вусмерть пьяное солдатьё
сыпет похабщиной, двое из них перепалку
начнут, из-за реплик о бабе, до
поножовщины, до того что трактир разнесут в пух и прах.
и в безумии — все примут участие в потасовке, к тому же,
кто-то умрёт, эта вот кровь и правда блаженство безмерное дарит?
и все зрители до одного распахнули глаза, смотрят испуганно и дрожат.
те кто сентиментален уже пустили слезу, и эта — недавно вдова —
уже без сознания валится в кресло, время как будто уже
набок скользнуло, ты как будто вступил уже в жизнь иную.
"дней города, пусть они как пена растают.
поднимись, поднимись, но не как пар поднимаясь,
а как ракета с тем же рёвом и рокотом и пламенем поднимись".
ты слезами доволен; в адрес упавших в обморок испускаешь
проклятья, овечьи хилые души, в существовании вашем что проку?
а он что? в мрачных чувствах убрался.
влился в реальности тихие переулки, в сумерек
свете фонарном голову свесив бредёт, ветер, над его головой
как воришка кровлю колышет звук издавая, он
знает, этот уход означает уход в вечность, человек,
как он может в пьесе прожить целую жизнь? бутафорская водка
никогда не заменит обычную, обернувшись он делает шаг
к кабачку, громко кричит: эй парень, выпить тащи.
э, да ты пьяный на сцене, ты как наследник узревший
трон — и незанятый, в этот момент твои глаза видят
рая намного счастливее сцену: все
статисты будто в руке твоей реквизит, ты играешь
ими, словно карандашом, столы и стулья молчат?
ты заставляешь болтовнёй их заняться. стены деревья — что?
неподвижны? ты заставляешь по сцене их как леопардов
носиться. "великая сцена — это узорчатый сон".
но ты, как ты заставишь занавес пасть? одна за другой
кульминации не только вздымают в зрителях в душе их горячие волны,
но и тебя толкают к вершине экстаза. глазами —
ты видишь сплошь сверканье ножей и мечей очертания, песня за песней
сооружают славную будущность, словно бы хлеб
подходящая жажда заставляет тебя рукой потянувшись снова и снова тянуться, ты
забываешь себя, забываешь его. ты становишься
переступившим грань, ты уже что ухватишь, то и считаешь — чем-то.
Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017
Чжан Цзыян (1956-ныне)
Чжан Цзыян, китайский поэт и режиссер, родился в 1956 г. в Харбине. В 1998 г. окончил Центральный театральный институт. Выпустил сборники "Полуоткрытая дверь", "Богиня с фонарем", "Прощаюсь с Берлином", "Дневник пилигрима" и другие. Стихи поэта переведены на английский, французский, немецкий и японский языки. Лирика Чжан Цзыяна — это поэзия земного путешествия и духовного паломничества, знаменующая единство пути человека в горнем и земном измерениях. В этом Муза современного китайского поэта сродни Музе Дальних Странствий русского поэта Серебряного века Николая Гумилева. В творчестве Чжан Цзыяна восточные, буддийские мотивы органично соседствуют с культурными символами европейского Возрождения, Реформации и эпохи модернизма.
Источник: Чжан Цзыян, "Сон о море", 2019
Перевод: Буровцева Н.Ю.
Без заглавия ("Ты смотришь на облако...")
Ты смотришь на облако,
Облако — на тебя.
Ты глядишь на Луну,
Да ты и сама — Луна,
Я смотрю на Луну!
А ты, ты видишь ли меня?..
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 109
В парке "Юаньминъюань" ("Ищу тебя всю ночь...")
Ищу тебя всю ночь,
Теряя путь.
Зову тебя — но нет ответа...
И утро —
Оскорблённое лютой стужей.
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 115
Виноград ("Эта безмолвная виноградина — из далёкой пустыни Гоби...")
Эта безмолвная виноградина —
из далёкой пустыни Гоби.
Гляжу на неё,
снова вижу: когда
девять солнц
испепелили душу дотла,
всего лишь одна слеза
смочила её до дна.
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 59
Карта судьбы ("Сердце только одно и потому одиноко...")
Сердце только одно
И потому одиноко.
Тоску такую
Кому поведаю?
Раз за разом листаю
Карту судеб ушедшего века...
Средь унылых дорог
По какой — быстрее домой?
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 114
Опять вижу Париж ("Хандра, и дождь, и ностальгия...")
Хандра, и дождь, и ностальгия...
Опять брожу один
и вновь — как наяву — вижу Париж..
Париж, и её посреди дождя —
в изяществе печали.
Стоит всё так же. Всё одна.
Под струями дождя.
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 98
Полночные думы ("Эта полночь слишком тиха...")
Эта полночь слишком тиха.
Во сне не поймать такси.
Сбежавшее от света сердце
бродит по мосту тоски.
Где же ты, солнце?
Примотать бы тебя к небу
верёвками моих сожалений.
Не хочу опять потерять
обретённое было мужество —
К чему напрасные сновидения?
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 26
Тогда и оценишь ("Каждый день полон ожиданий и перемен...")
Каждый день полон
ожиданий и перемен.
Вот тогда и оценишь
преданность...
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 45
Тоска по дому ("Тосковать о доме — значит вправду хотеть вернуться...")
Тосковать о доме — значит вправду хотеть вернуться,
наконец возвратиться в наш дом...
Тоска о доме — это бормотанье и вздохи во сне.
Тоска о доме — вдруг сорвавшийся с языка
телефонный номер.
Тоска о доме — тот ключ, что согрелся,
долго зажатый в руке.
Тоска о доме — это стакан горячего терпкого чая
в весенний холод.
Тоска о доме — это свист голубиных крыльев
прямо перед твоим окном.
Тоска о доме — как капли внезапного дождя
по крыше
в сумерках, под звон
ветряного колокольчика...
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 23