Вчерашней ночью записал ("Это снег — Хрустальная грациозность...")
Это снег —
Хрустальная грациозность,
Это лёд —
Прозрачная просветлённость,
Это ветер —
Неспешно похитил сна нежность,
Это сон —
Сменил медленно ветра неспешность.
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 70
Жажду ("Взойти на высокую гору...")
Взойти на высокую гору —
стать радующейся солнцу лилией.
Взмыть в небо —
белым голубем с верностью в сердце.
Заплутать в лесу —
чутким быстроногим оленем.
На морском берегу
превратиться в безмолвную раковину.
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 31
Ночная запись ("Возвращаешься? Переправой буду, тебя ожидающей...")
Возвращаешься?
Переправой буду, тебя ожидающей.
Возвращаешься?
Лодкой буду, тебя принимающей.
Возвращаешься?
Буду тихой рекой
Твоих мыслей и снов уплывающих.
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 50
"Случайная запись"
1. "Маленький весёлый эльф..."
Маленький весёлый эльф —
снежинка на твоей реснице.
Поцелую её —
станет слезой.
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 43
2. "Тоска, усни..."
Тоска, усни...
В зимней спячке
тихо и терпеливо
жди
весну любви...
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 43
Ван Сянфэн (1957-2022)
Китайский поэт, критик. Родился в городе Тяньцзине. Работает в городской библиотеке. Опубликованы поэтические сборники "Мертвая гавань и небо", "Стихотворения Ван Сянфэна", "Трилобит (сборник трех поэтов)" и другие.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Ван Сянфэн родился в Тяньцзине в 1957 г. Окончил Тяньцзиньский педагогический университет, затем аспирантуру. Работал в научно-исследовательском бюро китайской литературы в Тяньцзине, занимался изучением истории Китайской Республики. Публикуется с 1978 г. Известные его сборники "Мертвая гавань и небо", "Стихотворения Ван Сянфэна", "Трилобит (сборник трех поэтов)" и другие.
Источник: zgsglp.com
Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй
"Стена"
1. "Порой хочу повернуться лицом к стене..."
Порой хочу повернуться лицом к стене,
чтоб не смотреть больше на этот мир.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 33
3. "Хотел бы видеть эту стену насквозь..."
Хотел бы видеть эту стену насквозь,
чтоб разглядеть, что у неё внутри.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 35
4. "В мире, где нет дороги, везде — стена..."
В мире, где нет дороги, везде — стена,
она решает: проедешь ты или нет,
идти ли ещё вперёд иль здесь повернуть.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 37
10. "От огромной страны до малой семьи, всё вокруг обнесено стеной..."
От огромной страны до малой семьи,
всё вокруг обнесено стеной.
Все города стенами окружены,
Наше жильё — "осаждённые города".
Источник: "Контуры ветра", 2018
11. "В стенах — заключённый, вне стен — тюремщик..."
В стенах — заключённый,
Вне стен — тюремщик;
но свободу у обоих украли.
Только один — здесь, а другой — там.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 41
15. "Вытянув шею, смотрю: Что там такое?.."
Вытянув шею, смотрю:
что там такое?
К иерусалимской Стене Плача
евреи стекаются издалека,
чтоб наплакаться вволю.
Чтобы, вспомнив невзгоды, корни найти.
А у нас одна только Мэн Цзяннюй
Плакала у древней Великой стены.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 43
21. "Перед стеною каждый должен решить..."
Перед стеною
каждый должен решить:
через неё перелезть,
иль обойти стороной,
иль возвратиться обратно,
или проломить насквозь.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 45
22. "Дыра в центре стены — это окно..."
Дыра в центре стены — это окно,
дыра внизу стены — это дверь.
Если стену обрушить,
тогда откроется путь.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 47
26. "Берлинскую Стену снесли, возвели Барьер Пограничный..."
Берлинскую Стену снесли,
Возвели Барьер Пограничный.
Но только наша Великая стена двухтысячелетняя —
Всё так же внушительна и высота,
коровам и овцам путь она преграждает,
не прерывая солнца лучи и звуки свирели.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 49
27. "Старательно думаю про стены всякие-разные..."
Старательно думаю
про стены всякие-разные:
красные...
белые...
городские...
тюремные...
кирпичные...
деревянные...
земляные...
плетёные
стены чужой психологии,
все они — наваждение.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 51
Ли Цзо (1957-ныне)
Ли Цзо (李佐) — поэт и мастер каллиграфии.
Родился 11 июля 1957 г. в Пекине.
Окончил факультет русского языка Пекинского Педагогического Университета. В настоящее время преподает китайский язык в Белорусском государственном университете. Лауреат Всекитайского конкурса поэтических переводов с русского языка на китайский.
Ли Цзо активно переводит и с китайского на русский. Он является автором книг переводов классической китайской поэзии ("Сто избранных лирик Ли Бая", сборников стихотворений династий Тана, Суна и Юани — золотого века китайской поэзии.
Учился искусству каллиграфии в школе Иана. Дважды удостаивался золотых и четырежды серебряных наград на Всекитайском конкурсе каллиграфии.
В 2012 г. его работы экспонировались на Всемирной выставке каллиграфии в Москве. 8 его свитков представлены в коллекции Белорусского национального художественного музея.
Ян Кэ (1957-ныне)
Крупный китайский поэт Ян Кэ родился в 1957 г. в Гуанси. В настоящее время является вице-председателем Союза писателей провинции Гуандун. Член правления Союза китайских писателей, вице-председатель Общества китайских поэтов. Научный сотрудник Пекинского университета. 2 декабря 2016 г. был избран членом Девятого национального комитета при Союзе китайских писателей.
Публиковался во влиятельных периодических изданиях материкового Китая, в частных журналах, за рубежом, а также в интернете. Среди журналов можно назвать такие издания, как "Все", "Народная литература", "Поэтический журнал", "Шанхайская литература", "На краю света" и т. д. Из-под его пера вышло множес