Китайская поэзия. Часть 4. Современная поэзия — страница 58 из 77

"Я только что покинул переполненный причал..."

Я только что покинул переполненный причал

и дошел до незнакомого вокзала.

Всю свою жизнь я искал, где оно, время.

Может потому, что вечно повторял этот путь,

но ведь у человечества нет финишной прямой.

Я, сын кочевого народа, верю, что

любовь и смерть всего лишь способы существования.

Все это — точки одной линии. Линии пути.

Источник: сайт ОГИ

Перевод: Ли Инна

Звездное небо над насыпью Гана Мани ("Чей это зов? Здесь камни, камни и камни...")

Чей это зов?

Здесь камни, камни и камни.

От них исходит таинственное дыханье.

Оно мерцает в темной каморке сердца.

Оно оперяет шестисловные мантры

и в форме камня

дает нам другую форму.

Каждый камень словно застыл в паденье,

погрузившись в бескрайнее море времени.

И память его — убежище мудрых —

скользит по кромке жизни и смерти.

Его слово скрыто

в основании твердом и прочном,

и, как бесцветный цветок,

невидимо раскрывается в храме бессмертия.

Здесь мы видим мемориал на века,

говорящий без слов о бессловесном,

чтобы все живое верило в жизнь.

Здешние камни —

книга, несущая сокровенное знание.

Кто откроет ее на первой странице,

узнает правду о прошлом и будущем

Каждое слово в книге сверкает волшебным светом,

и проявляются снежные пики.

Свет проходит сквозь притяженье земли,

сквозь лазурное марево,

выстраивая призрачные ступени сфер.

Каждый камень, словно слеза

в кристаллах ее граней.

Стихает боль, горе теряет эхо.

Это единственная спокойная дорога

для наших ушедших.

Это прелюдия к похоронам героев.

И после освобождения от страданий

контуры гор станут четки и ясны,

отары покажутся посланцами света,

благословение солнца сойдет

на все сущее в мире,

деревья приобретут прозрачность,

сознанье исчезнет.

И тогда только тонкие струйки белого дыма

нам будут напоминать,

что есть не призрачный кров.

И мы увидим,

что земля не погибла, жизнь продолжается.

Младенец, родившийся на рассвете,

издает первый крик,

и это самая волнующая поэзия.

Воскресшая земля дарит ее всему живому.

О, насыпь Гана Мани*, я не уверен,

что где-нибудь на земле

найдется столько камней.

Я ведь знаю,

что каждый камень, положенный здесь,

хранит в себе жизнь человека,

и все эти жизни с рождения

несли в себе молитвенный код.

Мне очень трудно представить,

что будет, когда

два с половиной миллиарда камней

обретут иную форму жизни.

О, насыпь Гана Мани! Ты существуешь в яви

и ты — иллюзорный символ.

Я убежден, что ты появилась

не для того, чтоб явить нам чудо.

Ведь только любовь к каждой маленькой жизни

растопит камень, сделав его слезой,

заставит ветер тысячи тысяч раз повторять

молитвенные слова.

И, может быть, в этом смысле

Гана Мани, ты — настоящее чудо,

потому что силой веры

создала здесь вечность

пространству и времени наперекор.

Гана Мани, ты вечно движешься

в одном направлении.

Это направление времени,

направление кармического колеса,

направление белого цвета,

направление благодатного плавания.

Так движутся просторы земли,

так движутся небесные сферы.

И я твердо уверен,

что только отсюда можно найти

вход в царство времени.

Гана Мани, в полночный час

я увидел, как небеса посылают росу,

и она ложится

на положенные недавно новые камни.

Тысячи новых камней

отмечают здесь отлетевшие души.

Гана Мани, в миг моего прозренья

над тобой блистали мириады созвездий.

Священная тишина

торжественно обнимала горы.

Вдалеке тянулись вверх белые ступы,

серебром отливали воды беззвучной реки,

и безбрежная пустота

обжигала жаром триумфа.

И тут я заметил:

мысль моя расстается с телом,

и божественный дар речи

раскалывается на куски,

превращаясь в бессвязную память,

а сам я как будто иду по стопам Гесара*.

Гана Мани, ты сотворила меня,

вселив океан в мою открытую душу.

И в эту синюю ночь

я стал раковиной,

забывшей о прежнем сознанье,

существующей не для того,

чтобы в нее трубили.

Во мне возникло иное Я.

Моя душа, мои мысли

стали хозяевами этого нагорья

Гана Мани, слушай же мою песню.

Может, певец я не очень искусный,

но глаза мои до краев полны слезами.

Примечания

Насыпь Гана Мани — священная насыпь из камней “мани” (камни с высеченными мантрами), названная в честь ламы Гана Дорен Ринпоче, расположена в Юйшу, провинция Цинхай. Это крупнейшее сооружение из “мани” на Тибетском нагорье насчитывает, по неполным данным, около 2,5 миллиардов камней.

Гесар — просветленный тибетский правитель, живший в X веке. Считается воплощением трех основных бодисатв, существ с пробужденным сознанием, стремящихся спасти все живое от страданий и выйти из бесконечности перерождений.

Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014

Истоки поэзии ("У поэзии нет истока, как нет его у тумана...")

У поэзии нет истока, как нет его у тумана.

У поэзии нет цвета — она все цвета сразу.

Слова в ней теряют вес, и ступени,

как тени во тьме,

не ведут к спрямленному куполу.

Поэзия — это притихшие часы, чьи стрелки

не указывают на разницу между жизнью

и смертью. Поэзия — вечная оппозиция единству

и противоположности. Она не любит

гулять в саду логики, где жужжат пчелы,

и наигрывает рог пастуха.

Поэзия — струйка дыма легкая, как перо,

летящее по бумаге.

Заштриховывает окно бессознательного.

Она не станет рисовать птицу,

лишь смутно напомнит о птичьем полете.

Поэзия выходит в плаванье, зная цель,

но порт прибытия четко не обозначен.

Она вовлекает слова

в авантюру на грани провала

и, уже отплыв от берега,

она не опишет, как выглядит бухта,

куда несут ее волны.

Поэзия — трепет и содрогание, отражение

ветра и звезд в черной капле росы,

исчезновение вечности и продление мига,

бытие, вне бытия

мерцающий всплеск пустоты.

Поэзия — пламя, шипящее в золе,

прозрачный купол небес.

Поэзия вечно ищет родную душу,

чтобы вместе идти по кругам жизни и смерти.

Поэзия отторгает маски и передает

только дыхание, доносящееся из-под них.

Поэзия троится во Вселенной,

и от каждой ее точки вечно бегут

расширяющиеся круги.

Осеннее небо, разодранное треском сверчков.

Золотые брызги дождя на голубином крыле.

Бредовый шепот влюбленных цветов.

Как белые пятна в языке человечества,

скрывающие наши утраты

и нашу забывчивость,

поэзия кружит посреди площади,

внимательно

вглядываясь в каждого, кто проходит мимо,

ждет, выбирает...

Кто этот несчастный?

Или — счастливец?

— Вот он, поэт!

Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014

Я жду тебя здесь ("Я ведь раньше не знал, кто ты...")

Я ведь раньше не знал, кто ты,

но в незнании ждал тебя.

Ждал на высоком плато в пустоте.

И Цонкапа* не сможет сказать,

когда ты придешь.

И шаман, бросающий кости бараньи в огонь,

не отыщет по ним

твою туманную тень.

И хотя ты таишься

за дальними небесами,

я чувствую мглистый твой дух.

Я не вижу лица твоего —

лишь золотую маску, черную рыбу.

Рокот моря вдали.

Рассветный ветер степной.

Я ведь жду тебя здесь,

на перекрестке этой земли

Я давным-давно тебя жду.

Для чего? Не знаю.

Может быть, жажда души,

летящей к другой душе.

Примечания

Цонкапа (1357-1419) — основатель школы гелугпа, одной из ветвей тибетского буддизма. Его философские трактаты и религиозные проповеди стали основой учения этой школы, оказавшей огромное влияние на последующие поколения.

Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014

"Две вариации одного стиха"

Вторая вариация: Снежные горы — божественный храм ("Снежные горы — божественный храм в сумерках Кекесили...")

Снежные горы — божественный храм

в сумерках Кекесили.

Струят золотистое пламя.

Я дышу осенним воздухом безбрежных пространств.

Я гляжу на звезды, на фантазии неба,

как они скрываются в чреве Матери-тьмы.

Мои мысли, желания обретают легкость.

И я знаю: вот миг последнего выбора.

С языка срывается хвала Божественному откровенью,

и в синеве далеких морей угасают желания

Мы и вправду двенадцать Снежных сынов,

воскресшие под звуки погребального гимна.

И только здесь, в краях неизбывного солнца,

тени птиц и кармическое колесо жизни

превращают нашу память в вечность.

Предания древности светят с вершин умиротворенным светом,

а я — словно жрец, приносящий жертву —

пусть с пустыми склоняюсь руками, но слезы струятся из глаз,

потому что я давно обещал, что только Вестнику вечера

открою слово моей судьбы.

Я чувствую, что душа моя ищет выхода.

Вот она летит сквозь ущелья, прорезая прозрачный воздух.

Вот она летит над нагорьем, проносясь над царством свободы.

Вот, я вижу ее, — как золотой орел,

она достигла открытых людям врат Света!

Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014

"Ушедший в бессмертие"

73. "Я люблю три цвета..."

Я люблю три цвета:

и черный, и желтый, и красный.

Но всё чаще и чаще

белый становится мне милее.

А о черном могу сказать,

что он ближе всех моей душе.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

75. "Я хочу домой..."

Я хочу домой,

но мне туда отрезана дорога.

Нет мне пути туда,

поэтому я и хочу вернуться.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

82. "Я потерял свое седло..."

Я потерял свое седло

и могу полететь лишь на крыльях,

которые расправляет моя душа.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

89. "Когда всё человечество лишится всех надежд..."

Когда всё человечество

лишится всех надежд.

мы не должны отчаиваться.

Потому что мы сами — человечество.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

102. "Сквозь щель в черепичной крыше..."

Сквозь щель в черепичной крыше

виднеется море звезд.

Мне неизвестно, что там, над ним,

что выше мерцающих звезд?

Там есть другая крыша?

А может, утренний свет?

Узнать это — трудная задача,

много в ней неизвестных.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

Перевод: Ли Ялань