Надежда ("Если здесь плачут, то слёзы непременно...")
Если здесь плачут,
То слёзы непременно
Превращаются в капли далёкого мелкого дождя.
Если здесь веселятся,
То смех обязательно
Превращается в далёкий луч солнца.
Вот одна из самых леденящих загадок,
Один из самых благостных снов:
Смеёшься ты
Или плачешь,
Один человек безмолвно и вечно любит тебя.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Перевод: Чжан Хуали
Другой путь ("Я шел без цели. Вдруг в ясном небе затмилось солнце...")
Я шел без цели.
Вдруг в ясном небе затмилось солнце,
и я почувствовал угрозу,
и, как другого человека,
себя увидел со стороны.
Его вскормили холодной гречкой.
Вот он крадется в темноте,
почти неразличим.
Вот перед ним раскрылась пропасть,
на дне ее, в черной земле, виднелся
орнамент из костей,
давно захороненных здесь,
как племени белый знак,
как знак того, что души предков с нами.
Я видел древнюю земляную стену,
несущую сквозь века
память моего народа,
но мудрость давно утоплена в вине.
Я слышал мерные удары барабана,
но не было в нем зажигательного ритма.
Я не стану искать загробный мир,
туда другим путем пойдет
мое второе Я.
Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014
Зеленый мир ("Когда умирать мне время пришло...")
Когда умирать мне время пришло,
в тени огромных горных вершин
я позвал тебя, как в детстве:
“Где ты, мама?” —
но не услышал ответа.
Я ждал, опустился сумрак на землю,
опаленную ушедшим солнцем,
и в догорающем свете дня,
неверном сумеречном свете,
я вдруг увидел перед собой
расплывчатый твой силуэт
и приподнялся из сил последних,
чтобы тебя обнять...
Ах, мама,
ты не теплый ветерок,
не моросящий дождь,
ты просто зеленый луг,
где покой и радость.
И вспомнилась мне
твоя колыбельная песня.
Ах, мама, мама,
кто меня оплачет?
Я не услышу твоих причитаний,
но если твоя слеза в этот час
вечерней росой упадет
в мир наш заблудший,
в его безликую толпу,
его отчаяние, жар и холод, —
меня озарит во тьме солнечный луч, мои глаза увидят мир зеленым.
Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014
Народная песня ("Люди давно вернулись с рынка...")
Люди давно вернулись с рынка,
только мой стих заблудился где-то.
Мне кажется, он пьян,
плетется с тяжелым сердцем,
а хохо, доставшийся мне от отцов,
валяется на чердаке в пыли
в каком-нибудь доме на распутье.
Давно уже с гор отары спустились,
а стих мой все бродит по округе,
лишь старый баран его расслышал
эхом далеким.
Уже к земле клонится солнце,
холмы окрасились багрово,
доносится последний плач,
и в нем упрек и нетерпенье.
Соседи спят давно,
а стих мой так и не вернулся
домой.
Я ждал его всю ночь,
и никогда я ночи этой не забуду.
Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014
Песнь в честь боли ("Боль. Я ищу ее иногда...")
Боль.
Я ищу ее иногда.
Не зная где найти,
брожу по улицам
в их лабиринте.
Ее лицо различить непросто,
но, боль моя, на этот раз тебя я встретил.
Я был один из тех, кто за руку поймал
тебя, волнуясь. И обнял.
О, боль щемящая, ты тело
вдруг заставляешь содрогаться.
Теперь, найдя тебя,
не буду я капризным, как погода.
Пусть, наконец, венок терновый
сжимает голову мою.
Боль, ты нужна мне, и это не ошибка,
а собственный мой выбор.
Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014
Хань Дун (1961-ныне)
Авангардный писатель и поэт, блогер. Хань Дун родился в 1961 г. в Нанкине, окончил философский факультет Шаньдунского университета. Начал писать стихи еще в студенческие годы. После окончания университета работал учителем в школах Сианя и Нанкина. Оставил преподавание в 1992 г. С 1985 г. главный редактор литературного журнала "Они" и один из лидеров созданной им одноименной литературной группы. Среди книг: "Белый камень", сборники рассказов "На небе" и "Наше тело".
Источник: "Азиатская медь", 2007
Хань Дун родился в 1961 г. в Нанкине, изучал философию в Шаньдунском университете, преподавал в Сиане и Нанкине, но в 1993 г. окончательно отказался от преподавания и занялся профессионально литературным трудом. Хань известен не только как один из самых влиятельных авангардных поэтов Китая, но и как эссеист, писатель и блогер.
Еще в Сиане Хань Дун редактировал небольшой поэтический журнал "Родной дом" и сотрудничал с влиятельным изданием "Одно поколение" в Ланьчжоу. По возвращении в Нанкин в 1984 г. Хань создал принципиально новый журнал "Они", где публиковались многие известные авторы "народного" направления. Журнал, выходивший рекордные для неофициального издания десять лет — с 1985 по 1995 (в 2002 г. он был возрожден в формате интернет-портала), стал центром для консолидации направления "разговорного стиха". Редколлегия журнала "Они" выступила с идеей создания сети авторов в разных местах по всей стране (в Нанкине, Куньмине, Шанхае, Фучжоу, Чэнду и других городах), что лишило Пекин статуса единственного центра нового стиха.
Сегодня Хань живет в родном Нанкине, продолжает писать и активно публиковать стихи и прозу. Тексты Хань Дуна отмечены сознательной "поверхностностью" высказывания. В них действуют мощные механизмы остранения, которые блокируют привычные пути логической аргументации.
Склонность Хань Дуна как одного из представителей "третьего поколения" к "объективизму" многократно усиливается нарочитой простотой "разговорного стиха", повторами и полуповторами. Хань пользуется языком как инструментом — взвешенно, целенаправленно, внимательно
контролируя малейшие сдвиги смысла и интонации. Короткая, ясная строка Хань Дуна оказывается как нельзя лучше приспособленной для его негативистской поэтики. Стиль Ханя оказал значительное влияние на других поэтов.
Хань Дун — лауреат премии журнала "Юность" (1981), поэтической премии Лю Лиань (1997), премии "Гаолигун" (2009) и Чжуцзянской поэтической премии (2013), автор 8 поэтических книг. Его проза крупной и малой формы также отмечена многочисленными наградами. В 2010 г. китайский журнал GO назвал Хань Дуна писателем года. В 2016 г. в соавторстве с режиссером Цзя Чжанкэ Хань Дун экранизировал одну из своих повестей "На причале" — этот фильм стал его первой работой в качестве постановщика.
Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017
Перевод: Азарова Н.М.
ты видел море
часто ты видел море
ты воображал
море
а потом ты его увидел
типа того
раз ты увидел море
а ещё и вообразил его
но ты ведь не
какой-то там моряк
или типа того
ты воображал море
ты видел море
может, оно тебе ещё и понравилось
точнее, типа того
ты видел море
ты и воображал море тоже
но ты не был готов
чтобы море тебя поглотило
ведь типа того
люди вообще все такие
Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017
Перевод: Алимов И.А.
Ты видел море ("Ты видел море Ты придумал море...")
Ты видел море
Ты придумал море
Ты придумал море —
И лишь потом его увидел
Было так
Ты видел море
Ты его придумал
Но ты совсем ведь
Не моряк
Да, это так
Ты придумал море
И ты видел море
Ты полюбил, возможно, море
Да, точно — было так
Ты видел море
И его придумал
Ты вовсе не хотел
Погибнуть в его водах
Да, это так
Но ты придумал море
И в море утонул
Все люди так
Источник: "Азиатская медь", 2007
Сяо Чэнь (1962-ныне)
Поэт. Живет и работает в городе Тяньцзине. Опубликованы поэтические сборники "Пепел сигареты", "Остатки еды" и другие.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Родился в 1962 г. в Тяньцзине. В 1990 г. его стихотворение "Нельсон-Мандела" получило американскую поэтическую премию "Одна строка".
У него есть блог с большим количеством интересных исторических фотографий.
Источник: chinapoesy.com
Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй
Лист белой бумаги... ("Лист белой бумаги, Лист пустынной бумаги...")
Лист белой бумаги,
Лист пустынной бумаги.
Сегодня ночью я разбросал на нём звёзды.
Когда наступил рассвет,
Они исчезли.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Люди сказали поэту... ("Они сказали поэт...")
Они сказали поэту:
"Мы деловые люди на земле".
Поэт ответил:
"Жаль вас, Земля плывёт в пространстве..."
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 65
Месяц ("Месяц! Сколь ты одинок...")
Месяц!
Сколь ты одинок,
Пустынен,
Грустен.
Ты нарисовал... мою тень.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Моя любимая жена ("Моя любимая жена...")
Моя любимая жена,
Моя любимая дочка,
Увидел, что вы вместе вернулись,
Одежды в снегу,
Лица пурпурны,
Как два цвета сливы.
Я чувствую:
Зима прекрасна!
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 53
Пишу стихотворения человеческим языком... ("Пишу стихотворения человеческим языком...")
Пишу стихотворения человеческим языком,
Могу писать только на языке человечества.
Не стану более сочинять стихи,
Если постигну речь орла,
Слова лебедя или сухоноса.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 61
Целая жизнь как один урок ("Целая жизнь как один урок...")
Целая жизнь как один урок,
Раздался звонок —
Урок окончен.
Я — слова, начертанные мелом на чёрной доске.
Вытерт детьми.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 55
Цзя Дао ездит на осле ("Цзя Дао ездит на осле...")
Цзя Дао ездит на осле,
Я правлю машиной.
Цзя Дао, на спине осла
Обдумывает стихи, пребывая в благодушии.
Я тоже в машине
Сочиняю стихи, и тут вдруг ба-ах!..
Катастрофа.
Цзя Дао (779-843) — поэт династии Тан.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 57
Я не пьян ("Ох! В мире этом чинит мне препятствия...")
Ох! В мире этом
Чинит мне препятствия
Больше всех
Человек,
Точь-в-точь на меня похожий.
Источник: "Контуры ветра", 2018