Китайская поэзия. Часть 4. Современная поэзия — страница 65 из 77

отой в Университете Гуанси для национальностей и Пекином.

Источник: en.wikipedia.org

Перевод: Пономарева М.Я., Филимонов А.О.

В Освенциме ("Сначала я разглядел колючую проволоку...")

Сначала я разглядел колючую проволоку,

и по позвоночнику прополз холодок,

потом увидел комнату, пол которой устлан срезанными волосами,

и мне стало не хватать воздуха.

Обувь казнённых свалена грудой,

её не успели унести,

спортплощадка заставлена коробками из-под еды,

целая витрина очков,

каждая вещь хранит тепло убитых.

Мои шаги всё глуше и глуше,

не осмеливаюсь смотреть на стены,

с этих стен на меня взирают

полные ужаса глаза истерзанных людей.

Даже если я весь обращусь в сострадание,

всё равно останусь чем-то перед ними виноватым.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Как выглядит человек после смерти ("Никто никогда не видел себя после смерти...")

Никто никогда не видел себя после смерти,

но вы ведь понимаете,

что после смерти вы словно стоите в очереди,

руки прижаты к бёдрам, грудь выпячена, живот втянут

и взгляд устремлён прямо перед собой.

После смерти вы словно пьяный —

лицо побагровело, шея вздулась, всё тело налито свинцом,

а грудь заполнена спёртым гневом.

После смерти вы выглядите сосредоточенным —

брови сдвинуты, зубы стиснуты,

вы безразличны к окружающему шуму.

После смерти вы словно спите крепко-крепко,

без хлопот и забот погрузившись в страну грёз,

одна нога мёрзнет, высунутая из-под одеяла.

Каким вы являетесь в жизни,

таким и будете после смерти,

следует лишь надеть новую одежду

и закрыть глаза.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

И Ша (1966-ныне)

Китайский писатель, поэт, блогер и критик. И Ша (У Вэньцзянь) родился в Чэнду в мае 1966 г. Окончил филологический факультет Пекинского педагогического университета и преподает китайскую литературу в Сиане, в центральном Китае.

И Ша — популярный блогер и критик, сыгравший важную роль в полемике последних трех десятилетий, в том числе в противостоянии "народных" поэтов и поэтов-"интеллектуалов", выступая одним из главных идеологов "народного" лагеря.

В качестве редактора, издателя и критика И Ша опубликовал более 70 книг, самое известная его работа — это выходящая каждый год на протяжении пяти лет масштабная антология "Поэтический канон нового столетия", стихи для которой отбираются интернет-голосованием.

Последний провокационный проект И Ша под названием "Классика во вторичном переводе" разворачивается в режиме реального времени в его блоге с декабря 2011 г. Поэт вместе со своей женой переводят мировую поэтическую классику со всего мира — Ахматову, Паунда, Йейтса, Буковски, Транстремера и Гинзберга. Их оригинальная техника перевода предполагает использование текстов уже существующих переводов на китайский язык.

Поэзия И Ша не полагается на воображение читателя, способное создать нечто из ничего. Он пишет нарочито "голым" языком, следуя поэтике минимализма. Стихи И Ша можно рассматривать как своего рода коррекцию избыточной субъективности китайской поэзии первой половины 1980-х. Его поэзия становится местом обнажения фактов, но не нюансов. И Ша часто использует характерную модель построения текста: вводит поэтическую тему, предполагающую предсказуемый эмоциональный отклик, а затем идет на резкую субверсию этого отклика в попытке подвести читателя к чему-то менее стереотипному, менее "лирическому" и более укорененному в повседневной реальности. Другая особенность поэзии И Ша — это выражение реакций субъекта на описываемые события через банальную или неуместную деталь.

И Ша — автор 18 сборников стихов, эпической поэмы "Тан" и нескольких прозаических произведений. Обладатель множества поэтических премий, среди которых премия пекинского журнала "Поэтические материалы" (2000), Китайская премия по интернет-литературе (2002).

Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017

* * *

И Ша (псевдоним У Вэньцзяня) родился в 1966 г. Уроженец города Чэнду провинции Сычуань. Окончил факультет китайской литературы Пекинского педагогического университета. Доцент Сианьского института иностранных языков. В течение нескольких лет был главным редактором журнала "Вэньо" ("Любитель литературы"). Среди книг: "Умерший от голода поэт", "Путь с тремя пересадками", "Чертяка И Ша", "Песни дикого семени", "Я понял наконец-то твой отказ", "Мой Герой", "Тан", сборники очерков и новелл: "Ни одного не отпущу", "Мещанину не уразуметь счастья", роман "Красавица средь гор и рек", и др.

Источник: "Азиатская медь", 2007

Перевод: Азарова Н.М., Дрейзис Ю.А.

я неправильно написанный иероглиф

я неправильно написанный иероглиф

в деревенской школе на классной доске

чья рука меня написала неверно

не упомнить в каком году

я гляжу на этих детей нервно

они глядят на меня снизу вверх их ничуть не смущает

абсолютно неправильно написанный иероглиф

опять и ещё раз и в третий раз сбивает с толку школьников

не упомнить в каком году

неизвестно откуда взявшаяся учительница

тонкой умелой рукой стирает меня прочь

и я превращаюсь в облачко меловой пыли

скользнув в её сияющие лёгкие

Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017

Ху Сюань (1966-ныне)

Китайский поэт и писатель из провинции Цзянсу. Опубликованы поэтические сборники "Фонарь десяти лет ", "Короткий дождь", сборник прозы "Тихая речь овощей" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Ху Сюань родился в Туншане провинции Цзянсу в 1966 г. Работал преподавателем, репортером и редактором газеты. Теперь живет в Нанкине, работает редактором издания "Поэзия реки Янцзы". Пишет прозу и стихи с 1990-х, активно публикуется в периодике. Автор многочисленных эссе, которые выходили в нескольких сборниках. Получил ряд премий, в т. ч. Седьмую премию Лу Синя от Союза китайских поэтов.

В мае 2012 г. был избран заместителем генерального секретаря Союза исследователей китайской поэзии провинции Цзянсу.

Источник: baike.baidu.com

Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй

Зеркало ("Никогда ничего не запоминает зеркало...")

Никогда ничего не запоминает зеркало,

Ничто не может взволновать его.

Всю жизнь тренируется забывать

Улыбку, гримасу, молодость и морщины...

Некоторые люди появляются в зеркале,

Когда они хотят пожать руку или отказаться от чего-то,

Им приходится отвернуться от него.

Зеркало стоит по другую сторону мира,

Не взволновано, не стремится к власти.

Глядя на отражения превратностей судеб,

Не хочется ни советовать, ни участвовать...

Когда почти все ушли — оно так же висит:

Одинокое, глубокое и тихое пространство

Ожидает приближающихся к нему.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Посещение ("...Неожиданное посещение, нож сказал, что проходил мимо...")

... Неожиданное посещение,

Нож сказал, что проходил мимо,

И хотел на тебя посмотреть.

В словах ножа нет острия,

"Помешал, Помешал!" сказал нож, уходя,

Светлое лезвие бросило взгляд извинения.

Нож — старый друг многих людей,

Немногое нужно ему в жизни, например,

Лишь смутный шрам на теле другого человека.

— Никогда не чувствует боль, даже у него

Не хватало терпенья выслушать пронзительный крик,

Нож уже исчез из наших прошлых дел

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 107

Рыба на кухонной доске ("Твоё горе целиком — это одна рыбка...")

Твоё горе целиком — это одна

Рыбка на кухонной доске.

Рот её открывается и закрывается,

Закрывается и открывается, её крик —

Немая чёрная дыра,

Быстро кружась, множество слов

В ней исчезает.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Чжоу Тункуань (1966-ныне)

Китайский поэт Чжоу Тункуань родился в 1966 г. в уезде Жунъань Гуанси-Чжуанского автономного района. Известный представитель провинции Гуанси. Активно публикуется в различных изданиях, его работы входят в ежегодники китайской поэзии и другие антологии. Работает редактором гуансийского поэтического издания "Воробей". Отдельные стихотворения переведены на русский язык.

Источник: sohu.com

Перевод: Пономарева М.Я., Филимонов А.О.

Черная кошка и белая кошка ("Белая кошка помечает пойманных мышей белым цветом...")

Белая кошка помечает пойманных мышей

белым цветом.

Черная кошка, поймав мышь,

маркирует её чёрным цветом.

Прежде я полагал,

что белая кошка ловит только белых мышей,

а чёрная — только чёрных.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Чэнь Дун (1966-ныне)

Поэт, родился в городе Тяньцзине. Опубликованы поэтические сборники "Камень у озера" и "Сосредоточенность".