отой в Университете Гуанси для национальностей и Пекином.
Источник: en.wikipedia.org
Перевод: Пономарева М.Я., Филимонов А.О.
В Освенциме ("Сначала я разглядел колючую проволоку...")
Сначала я разглядел колючую проволоку,
и по позвоночнику прополз холодок,
потом увидел комнату, пол которой устлан срезанными волосами,
и мне стало не хватать воздуха.
Обувь казнённых свалена грудой,
её не успели унести,
спортплощадка заставлена коробками из-под еды,
целая витрина очков,
каждая вещь хранит тепло убитых.
Мои шаги всё глуше и глуше,
не осмеливаюсь смотреть на стены,
с этих стен на меня взирают
полные ужаса глаза истерзанных людей.
Даже если я весь обращусь в сострадание,
всё равно останусь чем-то перед ними виноватым.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Как выглядит человек после смерти ("Никто никогда не видел себя после смерти...")
Никто никогда не видел себя после смерти,
но вы ведь понимаете,
что после смерти вы словно стоите в очереди,
руки прижаты к бёдрам, грудь выпячена, живот втянут
и взгляд устремлён прямо перед собой.
После смерти вы словно пьяный —
лицо побагровело, шея вздулась, всё тело налито свинцом,
а грудь заполнена спёртым гневом.
После смерти вы выглядите сосредоточенным —
брови сдвинуты, зубы стиснуты,
вы безразличны к окружающему шуму.
После смерти вы словно спите крепко-крепко,
без хлопот и забот погрузившись в страну грёз,
одна нога мёрзнет, высунутая из-под одеяла.
Каким вы являетесь в жизни,
таким и будете после смерти,
следует лишь надеть новую одежду
и закрыть глаза.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
И Ша (1966-ныне)
Китайский писатель, поэт, блогер и критик. И Ша (У Вэньцзянь) родился в Чэнду в мае 1966 г. Окончил филологический факультет Пекинского педагогического университета и преподает китайскую литературу в Сиане, в центральном Китае.
И Ша — популярный блогер и критик, сыгравший важную роль в полемике последних трех десятилетий, в том числе в противостоянии "народных" поэтов и поэтов-"интеллектуалов", выступая одним из главных идеологов "народного" лагеря.
В качестве редактора, издателя и критика И Ша опубликовал более 70 книг, самое известная его работа — это выходящая каждый год на протяжении пяти лет масштабная антология "Поэтический канон нового столетия", стихи для которой отбираются интернет-голосованием.
Последний провокационный проект И Ша под названием "Классика во вторичном переводе" разворачивается в режиме реального времени в его блоге с декабря 2011 г. Поэт вместе со своей женой переводят мировую поэтическую классику со всего мира — Ахматову, Паунда, Йейтса, Буковски, Транстремера и Гинзберга. Их оригинальная техника перевода предполагает использование текстов уже существующих переводов на китайский язык.
Поэзия И Ша не полагается на воображение читателя, способное создать нечто из ничего. Он пишет нарочито "голым" языком, следуя поэтике минимализма. Стихи И Ша можно рассматривать как своего рода коррекцию избыточной субъективности китайской поэзии первой половины 1980-х. Его поэзия становится местом обнажения фактов, но не нюансов. И Ша часто использует характерную модель построения текста: вводит поэтическую тему, предполагающую предсказуемый эмоциональный отклик, а затем идет на резкую субверсию этого отклика в попытке подвести читателя к чему-то менее стереотипному, менее "лирическому" и более укорененному в повседневной реальности. Другая особенность поэзии И Ша — это выражение реакций субъекта на описываемые события через банальную или неуместную деталь.
И Ша — автор 18 сборников стихов, эпической поэмы "Тан" и нескольких прозаических произведений. Обладатель множества поэтических премий, среди которых премия пекинского журнала "Поэтические материалы" (2000), Китайская премия по интернет-литературе (2002).
Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017
И Ша (псевдоним У Вэньцзяня) родился в 1966 г. Уроженец города Чэнду провинции Сычуань. Окончил факультет китайской литературы Пекинского педагогического университета. Доцент Сианьского института иностранных языков. В течение нескольких лет был главным редактором журнала "Вэньо" ("Любитель литературы"). Среди книг: "Умерший от голода поэт", "Путь с тремя пересадками", "Чертяка И Ша", "Песни дикого семени", "Я понял наконец-то твой отказ", "Мой Герой", "Тан", сборники очерков и новелл: "Ни одного не отпущу", "Мещанину не уразуметь счастья", роман "Красавица средь гор и рек", и др.
Источник: "Азиатская медь", 2007
Перевод: Азарова Н.М., Дрейзис Ю.А.
я неправильно написанный иероглиф
я неправильно написанный иероглиф
в деревенской школе на классной доске
чья рука меня написала неверно
не упомнить в каком году
я гляжу на этих детей нервно
они глядят на меня снизу вверх их ничуть не смущает
абсолютно неправильно написанный иероглиф
опять и ещё раз и в третий раз сбивает с толку школьников
не упомнить в каком году
неизвестно откуда взявшаяся учительница
тонкой умелой рукой стирает меня прочь
и я превращаюсь в облачко меловой пыли
скользнув в её сияющие лёгкие
Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017
Ху Сюань (1966-ныне)
Китайский поэт и писатель из провинции Цзянсу. Опубликованы поэтические сборники "Фонарь десяти лет ", "Короткий дождь", сборник прозы "Тихая речь овощей" и другие.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Ху Сюань родился в Туншане провинции Цзянсу в 1966 г. Работал преподавателем, репортером и редактором газеты. Теперь живет в Нанкине, работает редактором издания "Поэзия реки Янцзы". Пишет прозу и стихи с 1990-х, активно публикуется в периодике. Автор многочисленных эссе, которые выходили в нескольких сборниках. Получил ряд премий, в т. ч. Седьмую премию Лу Синя от Союза китайских поэтов.
В мае 2012 г. был избран заместителем генерального секретаря Союза исследователей китайской поэзии провинции Цзянсу.
Источник: baike.baidu.com
Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй
Зеркало ("Никогда ничего не запоминает зеркало...")
Никогда ничего не запоминает зеркало,
Ничто не может взволновать его.
Всю жизнь тренируется забывать
Улыбку, гримасу, молодость и морщины...
Некоторые люди появляются в зеркале,
Когда они хотят пожать руку или отказаться от чего-то,
Им приходится отвернуться от него.
Зеркало стоит по другую сторону мира,
Не взволновано, не стремится к власти.
Глядя на отражения превратностей судеб,
Не хочется ни советовать, ни участвовать...
Когда почти все ушли — оно так же висит:
Одинокое, глубокое и тихое пространство
Ожидает приближающихся к нему.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Посещение ("...Неожиданное посещение, нож сказал, что проходил мимо...")
... Неожиданное посещение,
Нож сказал, что проходил мимо,
И хотел на тебя посмотреть.
В словах ножа нет острия,
"Помешал, Помешал!" сказал нож, уходя,
Светлое лезвие бросило взгляд извинения.
Нож — старый друг многих людей,
Немногое нужно ему в жизни, например,
Лишь смутный шрам на теле другого человека.
— Никогда не чувствует боль, даже у него
Не хватало терпенья выслушать пронзительный крик,
Нож уже исчез из наших прошлых дел
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 107
Рыба на кухонной доске ("Твоё горе целиком — это одна рыбка...")
Твоё горе целиком — это одна
Рыбка на кухонной доске.
Рот её открывается и закрывается,
Закрывается и открывается, её крик —
Немая чёрная дыра,
Быстро кружась, множество слов
В ней исчезает.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Чжоу Тункуань (1966-ныне)
Китайский поэт Чжоу Тункуань родился в 1966 г. в уезде Жунъань Гуанси-Чжуанского автономного района. Известный представитель провинции Гуанси. Активно публикуется в различных изданиях, его работы входят в ежегодники китайской поэзии и другие антологии. Работает редактором гуансийского поэтического издания "Воробей". Отдельные стихотворения переведены на русский язык.
Источник: sohu.com
Перевод: Пономарева М.Я., Филимонов А.О.
Черная кошка и белая кошка ("Белая кошка помечает пойманных мышей белым цветом...")
Белая кошка помечает пойманных мышей
белым цветом.
Черная кошка, поймав мышь,
маркирует её чёрным цветом.
Прежде я полагал,
что белая кошка ловит только белых мышей,
а чёрная — только чёрных.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Чэнь Дун (1966-ныне)
Поэт, родился в городе Тяньцзине. Опубликованы поэтические сборники "Камень у озера" и "Сосредоточенность".