Поэтесса и писательница, живет в городе Цзинань провинции Шаньдун. Опубликованы поэтические сборники "Поперечное сечение и эхо", "Луна на западе" и другие.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Хань Янь родилась в 1969 г. В различных газетах и журналах опубликовано свыше 200 ее стихотворений и эссе. Ее поэзия переведена на английский, французский, испанский и другие языки, и пользуется популярностью как в Китае, так и за рубежом. В родной стране ее то и дело включают в какие-нибудь антологии.
Стихотворение "Поперечное сечение и эхо" получило литературную премию провинции Шаньдун и другие награды.
В июне 2007 г. Хань Янь участвовала в семинаре "Современная китайская литература и мир", организованном совместно Пекинским педагогическим университетом и американской "Современной мировой литературой", где она выступила с речью. В апреле 2008 г. поэтесса участвовала в семинаре "Современная китайская поэзия в глобальном контексте", организованном совместно Китайским народным университетом и поэтическим журналом "Обозреватель Атланты". В августе 2009 г. ее пригласили принять участие во Втором международном фестивале поэзии "Озеро Цинхай".
Поэзия Хань Янь отличается обостренной чувствительностью к холоду, боли и одиночеству этого мира. В "Луне на Запад" есть обеты, пытки, память, поминовение, жертвы, блуждания, голод, холод, одиночество, отчаяние, смерть, погребение и ожидание, надежда и вера. Ее поэзия запечатлевает хрупкость человека и вместе с тем его жизненное упорство.
Источник: item.jd.com
Перевод: Черныш Н.А., Гу Юй
Осенний адрес ("Уйду на старый склон горы и буду ждать тебя...")
Уйду на старый склон горы и буду ждать тебя.
Уже так близко — ближе быть не может,
Два сердца будто проникают сквозь тело тонкое,
Друг друга обнимая.
Твоё похищенное сердце небытием,
Глаз глубина, словно пустые чаши в монастыре,
Тихонько поглощают ожесточённость во мне.
В конце концов я поняла кружение листвы к земле.
Зачем у времени такая убедительная тишина,
И руки ели подняты в разлуке,
Обречены быть выше всех деревьев
Выше себя —
Вот так небытие достигло губ моих.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Ши Бинь (1969-ныне)
Современный поэт. Настоящее имя Лин Шибинь. Уроженец Чаочжоу провинции Гуандун. Член Союза китайских писателей, работает в Союзе писателей Гуандуна. Автор нескольких работ, продвигает теорию "целостности письма" (на эту тему издано два тома под его редакцией).
Источник: book.ifeng.com
Родился 28 октября 1969 г. По национальности хань. Имеет диплом бакалавра. Член правления Гуандунской Ассоциации гуманитарных наук. Публикуется с 1992 г. Автор около 200 стихотворений и огромного количества рецензий. Его работы печатаются более чем в 100 газетах и журналах.
Источник: poemlife.com
Перевод: Митькина Е.И., Филимонов А.О.
Иди! Тот свет поведает тебе... ("Иди! Тот свет поведает тебе об истинном существовании...")
Иди! Тот свет поведает тебе
об истинном существовании, хотя это лишь один миг.
Иди! Преодоление всех преград
и ухабов — это лестница, ведущая ввысь.
Иди! Те освещенные просторы —
они и есть обетованный край.
Иди! То чистое и священное место
в молчании подготовлено для тебя.
Все миры одинаково безграничны.
В каждый из миров ведет замочная скважина.
24 января 2015
Источник: "Между черным и белым", 2017
Он — гигантское молчание... ("Он — гигантское молчание, его бытие очевидно и несомненно...")
Он — гигантское молчание, его бытие
очевидно и несомненно.
Его форма, голос и мимика еще не проявлены.
Я только на полпути,
как я мог дать ему имя?
28 февраля 2015
Источник: "Между черным и белым", 2017
Ма Чжияо (1971-ныне)
Поэт, родился в городе Аксу Синьцзян-Уйгурского автономного района. Опубликованы поэтические сборники "Свет не может удариться о ветер", "Избранные стихи Ма Чжияо за десять лет" и другие.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Настоящее имя Ма Юншэн. Родился в 1971 г. в Аксу провинции Синьцзян. Окончил факультет китайской литературы Педагогического университета Шэньси, затем получил степень магистра литературы в Шаньдунском университете. Докторант Шаньдунского университета, проживает в Цзинани. С 1989 г. он опубликовал более 2 миллионов слов в стихах и прозе. Пишет романы и эссе. Произведения Ма Чжияо включены в несколько антологий и удостаивались премий.
Источник: poemlife.com
Имеет докторскую степень по литературе. Профессор Института литературы и искусств Шандуньского университета. Опубликовал 8 монографий, 3 литературных произведения, 1 перевод и более 140 научных работ. Известно свыше 500 его стихотворений; более 60 работ были отобраны как выдающиеся образцы современной китайской поэзии.
Источник: news.163.com
Перевод: Черныш Н.А., Гу Юй
Белые облака("Те, неосторожно взлетевшие в небо барашки...")
Те, неосторожно взлетевшие в небо барашки
Теперь им невозможно спуститься на землю
Дураки дураками, ничего не делают
А те, что на земле, голов не поднимают, молчат
С тех пор они уже
Незнакомы
2008
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 207
Болезнь("Мать была больна...")
Мать была больна
Высокая температура
Я мерял ей температуру
Помогал принимать лекарство
Никогда не забыть
Как подходил к ней
Она прикрывала ладонью нос и рот
Шептала: Уходи скорее
Боюсь тебя заразить
В детстве
Когда у нас была температура
Лежа на руках матери
Слышали её шепот
Малыш, мама с тобой
2004
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 209
Отец("Я счастлив тем, что отец жив и здоров...")
Я счастлив тем, что отец жив и здоров
Постоянно могу слушать в трубке
Его теплый голос
Я счастлив тем, что живу честно
Мой отец в старом возрасте может видеть
Как честно я живу
Я счастлив тем, что у меня есть вдохновение
Пока отец узнает выраженную словами
Мою сердечную глубину
Я люблю своего единственного отца
В далёком краю он всегда повторяет одну и ту же фразу
Береги себя, сынок
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 201
Пепел ("Он всего лишь очень мягко...")
Он всего лишь очень мягко
Выразил в мире свое разочарование
2006
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 203
Судьба ("Тот лист, осенний лист, не рано и не поздно падает...")
Тот лист, осенний лист,
Не рано и не поздно падает
в нужное место.
Тот ветер, осенний ветер,
Не рано и без опозданий течёт
в нужную реку.
Та река, осенняя река,
Не быстро и не медленно уносит
лист в море.
То море, осеннее море,
Не спеша и без суеты принимает
его глубиной.
30 октября 2014 г.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Сюаньюань Шикэ (1971-ныне)
Современный китайский поэт Сюаньюань Шикэ родился в 1971 г. в городе Линьи, в провинции Шаньдун. Начал публиковать стихи в интернете в конце 1990-х, под влиянием поэзии раннего Юй Цзяня и Хань Дуна. Сюаньюань был одной из наиболее активных фигур провокационного направления "телесного низа", которое видело себя частью "разговорного" поэтического лагеря, выступавшего против "интеллектуалистской" литературы. С начала 2000-х творчество большинства авторов "телесного низа" постепенно дрейфует в сторону более "интеллектуального" и менее физиологичного.
В отличие от большинства своих единомышленников Сюаньюань Шикэ всегда демонстрировал гораздо более тесную связь с традицией, больше экспериментировал с языком, продолжая называть себя поэтом "разговорного" направления. Произведения Сюаньюань Шикэ печатались в известных журналах "Народная литература", "Все", "На краю света" и других, а также в коллективных сборниках "Три ножа по руке" и "Семеро нас", а первый индивидуальный сборник "Среди людей созерцая дождь" вышел в свет в 2014 г.
Сейчас поэт живет в родном городе, ведет популярный микроблог, работает в городском отделении оптовой торговли управления промышленно-торговой администрации.
Его поэзия отличается остроумием в сочетании с простым языком и прозрачной формой, приземленностью интонации и неожиданностью темы — направлением поворотов.
В то же время Сюаньюань Шикэ часто стремится отыскать точки соприкосновения между китайской и западной культурными традициями — например, в стихотворении "Бо Цзюйи" схождение в ад у Данте уподобляется легендарным странствиям евнуха Чжэн Хэ, материалу классических пьес и романов, а в синтаксическом плане поиск аналогий выражается через параллелизмы.