Перевод: Митькина Е.И., Филимонов А.О.
Годы ("Всё тот же очень старый дом высится на прежнем месте...")
Всё тот же очень старый дом
высится на прежнем месте,
оставаясь больше тридцати лет назад
единственным в деревне домом с деревянной черепицей.
Когда-то я подстрелил из рогатки
воробья на крыше этого дома,
потерявший ориентацию воробей
завертелся на дранке,
я глядел, как он падает —
падай же, — моё ожидание
было чрезвычайно сильным,
но воробей удачно приземлился на обе лапки,
а потом взмыл в небо.
Спустя тридцать лет
я вернулся к родному очагу,
на том старом доме по-прежнему
чирикает воробей,
в душе я представил,
что стреляю в него из рогатки,
и отпустил его.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Жизнь вновь обрела динамизм ("Бедняк Лао Сюань холост...")
Бедняк Лао Сюань
холост,
материальная сторона его жизни неизменна,
но и в таких условиях
он благополучно избавился от нищеты,
получил выдаваемый в уезде
"Почетный сертификат избавления от бедности",
и куда же он его повесил?
Сначала для этой бумаги он определил место
над входом в жилище,
но побоялся, что её разорвут, поэтому, решив,
что это нехорошо,
вошёл в квартиру и задумал прикрепить документ
над дверью в квартиру,
но света было недостаточно, что также плохо,
тогда он повесил сертификат
на давно не работавший телевизор,
и телевизор
внезапно обрел былую жизнь.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Инь Личуань (1973-ныне)
Современная китайская поэтесса и сценаристка. Инь Личуань родилась в 1973 г. в Чунцине, окончила факультет западноевропейских языков и литературы Пекинского университета. Стихи пишет с 1999 г. Среди ее книг: "Еще послужу", "Бандит", "37,8".
Источник: "Азиатская медь", 2007
Инь Личуань (尹麗川) — китайская поэтесса, писательница и сценаристка. Родилась в 1973 г. в Чунцине провинции Цзянсу. Окончила Пекинский университет (где изучала западную литературу) и Высшую школу кинематографии (ESEC) в Париже. Вернулась в Китай в 1999 г., сейчас живет и работает в Пекине.
Как поэтесса принадлежит к так называемому направлению "телесного низа", отражавшему многие "темные" стороны жизни современного Китая. Помимо поэзии, пишет романы, эссе, очерки и т. д. Публикуется в китайской периодике. Получила номинацию "Поэт 2006 года" на Пятом фестивале китайской литературы и СМИ. В последующие годы посвятила себя кинематографу. Она написала сценарии к нескольким фильмам, лучшим из которых считается "Под ветвями боярышника" (2010, режиссер Чжан Имоу). Журнал "Американское разнообразие" включил Инь Личуань в десятку самых интересных молодых талантов китайского кино.
Источник: en.wikipedia.org
Перевод: Алимов И.А.
Третьей ("Тебе судьба дала родиться третьей...")
Тебе судьба дала родиться третьей,
И хоть ты прелести исполнена была,
Нерадостно жилось тебе на свете,
Обиды чашу испила до дна.
Милей сестер и внешностью и нравом,
И духом тверже, и душой ясна,
Ты доживаешь жизнь свою одна...
Но те, кто вслед смеются, вряд ли правы.
Да, твои сестры замужем, и дети
Их тешат старость, берегут покой.
Нерадостно жилось тебе на свете:
Весь век — одной.,
Любви искала... Пролетели годы,
Увяла красота под грузом лет.
Ни мужа, ни семьи... Одни невзгоды
Да горестные времени приметы.
Ты так хотела счастья... Не успела.
И вот, изнемогая от тоски,
Седые вырываешь волоски —
В печали от дряхлеющего тела.
2003
Источник: "Азиатская медь", 2007
Перевод: Трофимова О.И.
Среди людей ("Не надо роз. Не надо подношений...")
Не ваша я, о благородные мужи!
Не ваша я; о мелкие людишки!
Я ваша и не ваша. Все сложней.
Мне ненавистны мелкие людишки —
Они в сердцах своих мрачны, ничтожны,
И я при виде их невольно тоже
Вступаю в бурю мелочных страстей.
А благородные мужи в небесных далях
Так высоки, так далеки, прекрасны.
Но все же и они не стоят
Песчинки маленькой у ног моих.
2005
Источник: "Азиатская медь", 2007
Сюн Пэйюнь (1973-ныне)
Поэт, писатель, ученый. Родился в провинции Цзянси.
Опубликованы поэтический сборник "Я — день грядущий" и книги "Страна мечты", "Общество, открытое заново", "Свобода в вышине".
Источник: "Контуры ветра", 2018
Родился 28 января 1973 г. в провинции Цзянси. Окончил Нанкайский университет в Тяньцзине (юридический факультет), а также Парижский университет. Преподавал в Нанкайском университете. Известный писатель-фрилансер, интеллектуал.
Жил в Париже и работал репортером в South Wind Window. Сейчас — ведущий обозреватель, редактор и главный комментатор "Пекинских новостей". Приглашенный научный сотрудник Токийского университета, приглашенный ученый Оксфордского университета, главный редактор серии "Переводов идеального государства" при Педагогическом университете Гуанси.
Источник: zh.wikipedia.org
Писатель, доцент Нанкайского университета. Помимо чтения лекций и сочинения стихов, занимается изучением политических коммуникаций. Неоднократно удостаивался премий за свои работы.
Источник: ilixiangguo.com
Перевод: Торопцев С.А., Гу Юй
Гениальный ответ ("Я спрашиваю: для чего так извилист мой путь...")
Я спрашиваю: для чего так извилист мой путь?
Бог отвечает: дать тебе больше красот.
Я спрашиваю: почему так петляет поток?
Бог отвечает: больше полей напоить.
Я спрашиваю: отчего же так пуст небосклон?
Бог отвечает: всё для фантазий людских.
Я спрашиваю: почему я утратил Тебя?
Бог отвечает: дабы себя отыскать.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 215
Звёздное небо ("Вначале любовь, а потом уж кольцо...")
Вначале любовь, а потом уж кольцо,
вначале беседа, потом уж согласье,
вначале был мозг, а потом уж корона,
вначале свобода, потом уже демокрация,
вначале рожден я, потом уже ценность обрел.
Вначале река, а потом уже лодка,
вначале гора, а потом уже посох,
вначале земля, а потом уж дворец,
вначале предвестье, потом уже маг,
вначале слеза, а потом уж письмо,
вначале звезда надо мной, а потом уже космос души.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 211
Мой последний мир ("Ты мне сказал: "Земля — моя"...")
Ты мне сказал: "Земля — моя",
и с ней ушёл.
"Мой небосклон" — сказал
и с ним ушёл.
"Мир этот — мой".
Всё, что не мне, — твоё.
Но я — предвечный Я,
и душу чистую не вынуть из остаточного мира.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 219
Начало трагедии ("Людским раздорам несть числа...")
Людским раздорам несть числа,
трагедиям — конца и края,
всё это потому, что не прошли
мы двух уроков:
нам право личности не разъяснили —
и люди стали кто рабом, а кто бандитом;
нам логику не втолковали —
и вот рабы боготворят бандитов.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 221
Ничего не знаю, кроме красоты ("Не нужно мне ни карт и ни историй...")
Не нужно мне ни карт и ни историй,
не нужно ни насилия, ни убийство,
мир собственный найду в своей душе —
последнюю утопию.
Я знаю —
мой мир дарует мне
немеренную милость:
не быть никем иным — лишь человеком,
не ведать ничего — лишь красоту.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 213
Поколение ("В родине своей...")
В родине своей
родину ищем
На земле предков
везде странствуем
Только взрыв хохота
Нет горячих слёз
Человек без железного орудия
Научился быть сердцем как камень
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 223
Притча о прекрасном ("Ах, жизнь...")
Ах, жизнь,
не будь столь совершенна!
Иначе в час кончины
я буду полон скорби.
О, путник,
не посещай всех мест,
что во языцех,
оставь хоть что-то для воображенья.
Обычно мы теряем то,
что обрели когда-то,
достигнем дальней дали —
и эту даль утратим.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 217