Бог ответствует ("Я спросил: "Для чего так извилист мой путь?"...")
Я спросил: "Для чего так извилист мой путь?"
Бог ответствовал: "Дать тебе больше красот".
Я спросил: "Почему так петляет поток?"
Бог ответствовал: "Больше полей напоить".
Я спросил; "Отчего же так пуст небосклон?"
Бог ответствовал: "Всё для фантазий людских".
Я спросил: "Почему я утратил Тебя?"
Бог ответствовал: "Дабы себя отыскать".
Источник: "Контуры ветра", 2018
Небо звезд ("Вначале любовь, а потом уж кольцо...")
Вначале любовь, а потом уж кольцо,
вначале беседа, потом уж согласье,
вначале был мозг, а потом уж корона,
вначале свобода, потом уже власть,
вначале рождён я, потом уже ценность обрёл.
Вначале река, а потом уже лодка,
вначале гора, а потом уже посох,
вначале земля, а потом уж дворец,
вначале предвестье, потом уже маг,
вначале слеза, а потом уж письмо,
вначале звезда надо мной, а потом уже космос души.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Притча о прекрасном ("Ах, жизнь, не будь столь совершенна!...")
Ах, жизнь,
не будь столь совершенна!
Иначе в час кончины
я буду полон скорби.
О, путник,
не посещай всех мест,
что во языцех,
оставь хоть что-то для воображенья.
Обычно мы теряем то,
что обрели когда-то,
достигнем дальней дали —
и эту даль утратим.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Хань Бо (1973-ныне)
Китайский поэт и драматург Хань Бо родился в 1973 г. в Муданьцзяне, недалеко от Владивостока, что нашло отражение в его поэзии: один из его крупных поэтических циклов посвящен КВЖД. В 1999 г. Хань закончил Фуданьский университет в Шанхае и получил магистерскую степень по литературе. Хань начал публиковаться в годы учебы и свою первую поэтическую премию завоевал еще в магистратуре. В студенческие годы он долгое время занимал пост председателя известного "Поэтического общества Фуданьского университета", которое было основано еще в 1981 г. (председателем общества в свое время также был поэт Ян Сяобинь).
После окончания университет Хань Бо пробует себя в качестве драматурга и режиссера и создает собственную театральную мастерскую. Хань Бо — автор более 5 пьес, которые были переведены на английский и получили международную известность.
Как журналист и редактор Хань сотрудничал со многими популярными изданиями и занимался редактурой антологии современной китайской поэзии, а также литературного журнала "Звуки языка". Сейчас Хань работает главным редактором в популярном шанхайском издании о культуре и путешествиях MG Magazine, много путешествует по миру и пишет картины.
Хань Бо часто называют одним из наиболее интересных китайских авторов поколения 70-х. Хань Бо мастерски использует в поэзии приемы кино и драматургии, например, монтаж или движение камеры. Хань Бо относится к тому же поколению, что и поэты "телесного низа", такие как Шэнь Хаобо, Сюаньюань Шикэ, Инь Личуань, которые не стесняются нарушать социальные табу и раздвигают в своих произведениях границы поэтически приемлемого. Однако творчество Хань Бо, как и его ровесников Ху Сюйдуна, Цзян Тао, Цзян Хао, Ла Цзяду, Ван Ао, выглядит гораздо менее провокативным, обнаруживая несомненную связь с академической традицией.
Хань Бо опубликовал 7 сборников стихов, которые принесли ему много наград, включая авторитетную поэтическую премию Лю Лиань (1998). Он также пишет популярные книги о путешествиях.
Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017
Хань Бо (韩博), один из самых сложных поэтов поколения 70-х, родился на границе с Россией, в городе Муданьцзяне, что в 381 км от Владивостока. В 1991 г. он поступил в один из самых престижных в стране вузов — в Фуданьский университет в Шанхае, где сначала изучал мировую политику, а после защитил магистерскую по литературе.
Его первые работы были опубликованы еще в университете, а за год до выпуска Хань Бо был удостоен престижной поэтической премии Лю Лианя. В 1999 г. окончив магистратуру, Хань Бо начал активно сотрудничать с местными изданиями, в качестве автора и редактора.
В том же 1999 г. Хань Бо решил попробовать себя на новом поприще и основал свою театральную мастерскую, сделавшую несколько успешных постановок. В 2008 г. он стал председателем комитета кинофестиваля Mecooon. А с 2007 г. он публикует серию туристических гидов, в основе которых впечатления от собственных путешествий в разных частях мира: от маленьких городов Европы до Непала и Шри-Ланки.
Несмотря на бесспорную связь с настоящим, поэзия Хань Бо не теряет связи с китайской традицией. И в отличие от многих своих современников, его абсолютно не интересует интернет-поэзия:
"Я не сторонник нигилистского и, тем более, хулиганского отношения к традиции. Причина в том, что мы отделены от классики, но в языке классической поэзии действительно покоится ценнейшее наследство, которое заслуживает быть извлеченным на свет. С другой стороны, я не считаю, что сегодня имеет какой-либо смысл продолжать традиционное творчество как создание регулярного стиха с его особым метром. Общественная система и образ жизни, на которые опиралось такое творчество, уже почили в бозе. Наследие традиции может существовать, быть живым, только ведя диалог с реальностью дня сегодняшнего".
Источник: "Магазета"
Перевод: Горбунова А.Г.
Дикий заяц ("один собирает траву, другой подбирает небо...")
один собирает траву, другой подбирает небо
трава или небо — на время данная ссуда
молодые легко относятся ко времени,
а старики сожалеют о днях былой славы
в одном диком зайце вмещается вся бесконечность вида,
жующего, поднимая и опуская голову в травы —
иная затасканность повторения,
когда, подавившись твёрдым стеблем,
тот, кто был одним и являл собой нечто,
вливается в немой хаос.
Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017
Перевод: Дрейзис Ю.А.
Дикий заяц ("один собирает траву, другой подбирает небо...")
один собирает траву, другой подбирает небо.
трава или небо ссужены банком,
молодосильный легковесными видит года, деннозакатный жалеет
о блеске минувшем.
один дикий заяц, замещает бессчётное племя,
в жевании взглядах вниз-вверх иная избитость
в счетах беспорядок, стиснуты жёсткие стебли как хаосом объединённая
безоблачность-безглагольность.
Источник: magazeta.com
Шэнь Хайгуан (1973-ныне)
Перевод: Валеева Д.Р.
Прогулка ("сейчас... я думаю вот эта... сексапильная женщина...")
сейчас... я думаю
вот эта... сексапильная женщина
если бы... она... была моей женой... хорошо
я покосился на неё
рядом со мной... жена... она
коротковата...толстовата...уже
сейчас... она... склонила голову
неужели...тоже думает... о другом...
красавце... мужчине
этого... я не знаю
похоже... она... тоже не в курсе
что я... сейчас... думаю... о другой... женщине
такие мы... безответные...
рука об руку... по дорожке стадиона
медленно... побежали
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Лю Чунь (1974-ныне)
Китайский поэт. Родился в городе Липу провинции Гуанси. Окончил факультет китайского языка Гуансийского педагогического университета. После этого работал в издательстве своего университета, побывал редактором, репортером и заместителем начальника отдела снабжения в изданиях "Гуйлиньские вечерние новости" и "Гуйлиньский ежедневник". Председатель Союза писателей Гуанси и вице-председатель Гуансийского поэтического комитета. Публикуется с 1990 г.
С 2008 г. — член Союза китайских писателей. Автор поэтического сборника "Счастье раскрывается, как цветы", эссе "Отношения света и тьмы", "Позволь времени говорить" и др. Составитель поэтических антологий. Лауреат нескольких литературных премий, в том числе премии "Бронзовый барабан".
Источник: chinawriter.com
Известный поэт поколения "после 70-х", критик. Родился в Липу (провинция Гуанси). С 1990 г. опубликовал большое количество стихотворений и эссе в таких периодических изданиях, как "Народная литература", "Поэзия", "Чжуншань", "Шанхайская литература", "Цветочный город", "Тянья", "Горные цветы", "Поэзия" и "Звезды". Часть его работ вошла в авторитетные антологии. Среди сборников эссе на различные темы стоит отметить "Ночь Борхеса" и "Отношения света и тьмы".
В 2000 г. Лю Чунь основал поэтический форум "Китайский аллигатор", один из самых влиятельных интернет-форумов в Китае в нише поэзии. Он выступал редактором антологий китайской поэзии "после 70-х". Получил несколько престижных премий, в том числе "Бронзовый барабан" и Премию литературных критиков Пекина.
Член Союза китайских писателей. Живет в Гуйлине, работает в СМИ.
Источник: wapbaike.baidu.com