Китайская поэзия. Часть 4. Современная поэзия — страница 70 из 77

Бог ответствует ("Я спросил: "Для чего так извилист мой путь?"...")

Я спросил: "Для чего так извилист мой путь?"

Бог ответствовал: "Дать тебе больше красот".

Я спросил: "Почему так петляет поток?"

Бог ответствовал: "Больше полей напоить".

Я спросил; "Отчего же так пуст небосклон?"

Бог ответствовал: "Всё для фантазий людских".

Я спросил: "Почему я утратил Тебя?"

Бог ответствовал: "Дабы себя отыскать".

Источник: "Контуры ветра", 2018

Небо звезд ("Вначале любовь, а потом уж кольцо...")

Вначале любовь, а потом уж кольцо,

вначале беседа, потом уж согласье,

вначале был мозг, а потом уж корона,

вначале свобода, потом уже власть,

вначале рождён я, потом уже ценность обрёл.

Вначале река, а потом уже лодка,

вначале гора, а потом уже посох,

вначале земля, а потом уж дворец,

вначале предвестье, потом уже маг,

вначале слеза, а потом уж письмо,

вначале звезда надо мной, а потом уже космос души.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Притча о прекрасном ("Ах, жизнь, не будь столь совершенна!...")

Ах, жизнь,

не будь столь совершенна!

Иначе в час кончины

я буду полон скорби.

О, путник,

не посещай всех мест,

что во языцех,

оставь хоть что-то для воображенья.

Обычно мы теряем то,

что обрели когда-то,

достигнем дальней дали —

и эту даль утратим.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Хань Бо (1973-ныне)

Китайский поэт и драматург Хань Бо родился в 1973 г. в Муданьцзяне, недалеко от Владивостока, что нашло отражение в его поэзии: один из его крупных поэтических циклов посвящен КВЖД. В 1999 г. Хань закончил Фуданьский университет в Шанхае и получил магистерскую степень по литературе. Хань начал публиковаться в годы учебы и свою первую поэтическую премию завоевал еще в магистратуре. В студенческие годы он долгое время занимал пост председателя известного "Поэтического общества Фуданьского университета", которое было основано еще в 1981 г. (председателем общества в свое время также был поэт Ян Сяобинь).

После окончания университет Хань Бо пробует себя в качестве драматурга и режиссера и создает собственную театральную мастерскую. Хань Бо — автор более 5 пьес, которые были переведены на английский и получили международную известность.

Как журналист и редактор Хань сотрудничал со многими популярными изданиями и занимался редактурой антологии современной китайской поэзии, а также литературного журнала "Звуки языка". Сейчас Хань работает главным редактором в популярном шанхайском издании о культуре и путешествиях MG Magazine, много путешествует по миру и пишет картины.

Хань Бо часто называют одним из наиболее интересных китайских авторов поколения 70-х. Хань Бо мастерски использует в поэзии приемы кино и драматургии, например, монтаж или движение камеры. Хань Бо относится к тому же поколению, что и поэты "телесного низа", такие как Шэнь Хаобо, Сюаньюань Шикэ, Инь Личуань, которые не стесняются нарушать социальные табу и раздвигают в своих произведениях границы поэтически приемлемого. Однако творчество Хань Бо, как и его ровесников Ху Сюйдуна, Цзян Тао, Цзян Хао, Ла Цзяду, Ван Ао, выглядит гораздо менее провокативным, обнаруживая несомненную связь с академической традицией.

Хань Бо опубликовал 7 сборников стихов, которые принесли ему много наград, включая авторитетную поэтическую премию Лю Лиань (1998). Он также пишет популярные книги о путешествиях.

Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017

* * *

Хань Бо (韩博), один из самых сложных поэтов поколения 70-х, родился на границе с Россией, в городе Муданьцзяне, что в 381 км от Владивостока. В 1991 г. он поступил в один из самых престижных в стране вузов — в Фуданьский университет в Шанхае, где сначала изучал мировую политику, а после защитил магистерскую по литературе.

Его первые работы были опубликованы еще в университете, а за год до выпуска Хань Бо был удостоен престижной поэтической премии Лю Лианя. В 1999 г. окончив магистратуру, Хань Бо начал активно сотрудничать с местными изданиями, в качестве автора и редактора.

В том же 1999 г. Хань Бо решил попробовать себя на новом поприще и основал свою театральную мастерскую, сделавшую несколько успешных постановок. В 2008 г. он стал председателем комитета кинофестиваля Mecooon. А с 2007 г. он публикует серию туристических гидов, в основе которых впечатления от собственных путешествий в разных частях мира: от маленьких городов Европы до Непала и Шри-Ланки.

Несмотря на бесспорную связь с настоящим, поэзия Хань Бо не теряет связи с китайской традицией. И в отличие от многих своих современников, его абсолютно не интересует интернет-поэзия:

"Я не сторонник нигилистского и, тем более, хулиганского отношения к традиции. Причина в том, что мы отделены от классики, но в языке классической поэзии действительно покоится ценнейшее наследство, которое заслуживает быть извлеченным на свет. С другой стороны, я не считаю, что сегодня имеет какой-либо смысл продолжать традиционное творчество как создание регулярного стиха с его особым метром. Общественная система и образ жизни, на которые опиралось такое творчество, уже почили в бозе. Наследие традиции может существовать, быть живым, только ведя диалог с реальностью дня сегодняшнего".

Источник: "Магазета"

Перевод: Горбунова А.Г.

Дикий заяц ("один собирает траву, другой подбирает небо...")

один собирает траву, другой подбирает небо

трава или небо — на время данная ссуда

молодые легко относятся ко времени,

а старики сожалеют о днях былой славы

в одном диком зайце вмещается вся бесконечность вида,

жующего, поднимая и опуская голову в травы —

иная затасканность повторения,

когда, подавившись твёрдым стеблем,

тот, кто был одним и являл собой нечто,

вливается в немой хаос.

Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017

Перевод: Дрейзис Ю.А.

Дикий заяц ("один собирает траву, другой подбирает небо...")

один собирает траву, другой подбирает небо.

трава или небо ссужены банком,

молодосильный легковесными видит года, деннозакатный жалеет

о блеске минувшем.

один дикий заяц, замещает бессчётное племя,

в жевании взглядах вниз-вверх иная избитость

в счетах беспорядок, стиснуты жёсткие стебли как хаосом объединённая

безоблачность-безглагольность.

Источник: magazeta.com

Шэнь Хайгуан (1973-ныне)

Перевод: Валеева Д.Р.

Прогулка ("сейчас... я думаю вот эта... сексапильная женщина...")

сейчас... я думаю

вот эта... сексапильная женщина

если бы... она... была моей женой... хорошо

я покосился на неё

рядом со мной... жена... она

коротковата...толстовата...уже

сейчас... она... склонила голову

неужели...тоже думает... о другом...

      красавце... мужчине

этого... я не знаю

похоже... она... тоже не в курсе

что я... сейчас... думаю... о другой... женщине

такие мы... безответные...

рука об руку... по дорожке стадиона

медленно... побежали

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Лю Чунь (1974-ныне)

Китайский поэт. Родился в городе Липу провинции Гуанси. Окончил факультет китайского языка Гуансийского педагогического университета. После этого работал в издательстве своего университета, побывал редактором, репортером и заместителем начальника отдела снабжения в изданиях "Гуйлиньские вечерние новости" и "Гуйлиньский ежедневник". Председатель Союза писателей Гуанси и вице-председатель Гуансийского поэтического комитета. Публикуется с 1990 г.

С 2008 г. — член Союза китайских писателей. Автор поэтического сборника "Счастье раскрывается, как цветы", эссе "Отношения света и тьмы", "Позволь времени говорить" и др. Составитель поэтических антологий. Лауреат нескольких литературных премий, в том числе премии "Бронзовый барабан".

Источник: chinawriter.com

* * *

Известный поэт поколения "после 70-х", критик. Родился в Липу (провинция Гуанси). С 1990 г. опубликовал большое количество стихотворений и эссе в таких периодических изданиях, как "Народная литература", "Поэзия", "Чжуншань", "Шанхайская литература", "Цветочный город", "Тянья", "Горные цветы", "Поэзия" и "Звезды". Часть его работ вошла в авторитетные антологии. Среди сборников эссе на различные темы стоит отметить "Ночь Борхеса" и "Отношения света и тьмы".

В 2000 г. Лю Чунь основал поэтический форум "Китайский аллигатор", один из самых влиятельных интернет-форумов в Китае в нише поэзии. Он выступал редактором антологий китайской поэзии "после 70-х". Получил несколько престижных премий, в том числе "Бронзовый барабан" и Премию литературных критиков Пекина.

Член Союза китайских писателей. Живет в Гуйлине, работает в СМИ.

Источник: wapbaike.baidu.com

Перевод: Пономарева М.Я., Филимонов А.О.