Китайская поэзия. Часть 4. Современная поэзия — страница 73 из 77

Китайская поэтесса Юй Вэйвэй (настоящее имя Юй Чуньхун) родилась в городе Маомин провинции Гуандун. Проживает в Учжоу. Опубликованы несколько поэтических сборников. В 2005 г. Юй Вэйвэй получила ежегодную премию журнала "Поэзия" и Народную литературную премию в 2012 г.

Источник: zgshige.com

Перевод: Валеева Д.Р.

Поезд, идущий вдали ("Поезд, идущий вдали, щебечет своим гудком...")

Поезд, идущий вдали,

Щебечет своим гудком

Приехал, чтоб в ночь увлечь

Людей, что ночью не спят.

И каждый чем более бодр,

Тем лучше услышит звук.

И каждый чем больше в себе,

Тем дольше услышит его.

Любого, лишь только он смел,

Поезд, идущий вдали,

Скоро с собою умчит.

И лишь сжимая в руках

Щётку, пижаму для сна,

Он запрыгнет в вагон.

Назавтра никто из людей

Больше не вспомнит о нём.

Знают люди, все как один,

Что каждый поезд, идущий вдали

Всегда приносит с собой

Хотя б одного смельчака.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Хуан Кайбин (1979-ныне)

Китайский поэт. Родился в августе 1979 г. в Хэчи провинции Гуанси. Участник поэтической группы "5:30". В поэзии придерживается правила "чем абсурднее, тем реалистичнее".

Источник: blog.sina.com.cn (ссылка недоступна)

Перевод: Черевко М.В.

Нужны ли игрушки хорошим деткам? ("У меня был комок глины...")

У меня был комок глины.

Можно слепить свинку,

Собаку,

Вылепить лошадь,

И однажды

Мне придется вылепить нож,

Слепить ружье,

Слепить танк,

Слепить армию,

Всё для того лишь, чтоб защитить

мою свинку,

мою собаку,

мою лошадь,

А ещё мой ком глины.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Ню Ихэ (1980-ныне)

Поэт национальности чжуан. Родился в 1980 г. в Цзяннани провинции Гуанси. Член Союза писателей Гуанси. Участник первого семинара, посвященного созданию литературы на языках малых народов в Литературном институте Лу Синя. Публиковался в периодических изданиях "Журнал поэзии", "Поэтический еженедельник", "Красная фасолина", "Литературные круги", "Китайская поэзия", "Литература молодежи", "Звезды", "Литература Хуанхэ", "Шилинь" и др. Часть его стихов вошла в поэтические антологии. В настоящее время проживает в Наньнине и работает в телевизионных медиа.

Ню Ихэ очень чувствителен к изменениям экологии, его огорчает моральная и духовная деградация общества. Конфликту между человеком и природой, между человеком и цивилизацией, отчуждению совести чаще всего посвящены его стихи, полные грусти, замешательства и рефлексии. Поэт сознательно отказывается от любых стилистических красот, стремясь избавиться от всего фальшивого, наносного, призванного сбить читателя с толку. Его произведения полны запоминающихся деталей, и поражают читателя в самое сердце.

Источник: m.yzs.com

Перевод: Валеева Д.Р.

Сижу со слепцом с улицы ("он говорит, что не слепой...")

он говорит, что не слепой

он тоже некогда видел цвета,

он ими пресытился и тогда стал

видеть монохромно.

он спросил мою фамилию, я ответил, что просто Хуан

он сказал, что любит этот цвет

и я только тогда понял, что он одет в жёлтый пуховик

слово за слово, и он уже уснул в беседке парка

Примечания

Хуан — желтый

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Тан Буюй (1980-ныне)

Современный поэт. Родился в 1980 г. в Цзэси провинции Гуандун. В 2002 г. окончил Центральный университет национальностей. С 2000 г. публикует свои работы в литературных журналах, таких как "Поэзия", "Шилинь", "На краю света", Октябрь", "Горные цветы", "Звезды" и др. Изданы поэтические сборники "Добродетель дьявола", "Вырезанный на стене переулок Уи". Отдельные стихи включены в различные антологии, в частности, "Век новой китайской поэзии". Удостоился различных поэтических премий.

Тан Буюй переводит на китайский язык английских и американских поэтов. Работает старшим репортером в издании "Южный Метрополис".

Источник: baike.baidu.com

Перевод: Черевко М.В.

Завод-кладбище... ("Вместо деревень города. Кладбища стали заводами...")

Вместо деревень города.

Кладбища стали заводами.

Низменное — высоким.

Галдящим — безмолвное.

И не ясно, все так же звучащий во тьме

мой крик, механически или —

пропащей душой испускаю.

Бесчисленные мертвецы просторных кладбищ,

склонившись каждый

над конвейером своим, трудяги

из отнятого гнева и тоски

одежду производят и ботинки.

Все это ты и носишь на себе.

27 сентября 2005

Источник: "Между черным и белым", 2017

Написанная Богом весть... ("Ты — Богом посланная мне весть...")

Ты — Богом посланная мне весть,

Так я для матери своей был Богом посланною вестью.

Тебе лишь по душе, когда в своих руках тебя читаю,

Пусть столько глаз в тебя пыталось заглянуть.

Благодаря тебе мне Бог напишет весть еще одну —

То наше чадо.

Лишь покидая мир, все эти письма ты вернешь Ему

с признательностью —

В тот день десятки тысяч ног и на меня

наложат тяжкие почтовые печати,

но лишь печать, что ты на лбу запечатлеешь,

Лишь та имеет силу.

28 июня 2006

Источник: "Между черным и белым", 2017

"Щель (Три части)"

3. Прорезь крыльев ("После ливня мы заново сойдем на сушу...")

После ливня мы заново

сойдем на сушу. Повисли на деревьях

молнии, пущенные громом,

как капельки на шелковом платке,

на солнечном свету ты отряхни платок,

и все равно не осветить их тени.

Мы смотрим на ползущих муравьев,

как огибают камни и коренья,

Их путь не выдумаешь, порой их ход прервет вода,

И ты услышишь, как замерли твои шаги.

За мною следы на грязи

Внезапно высохли, как слезы на глазах.

И тени, как воспарившие внезапно птицы,

колеблется лишь между крыл просвет:

И ветер проникает в эту прорезь,

 совсем как чудом уцелевшего взор.

Источник: "Между черным и белым", 2017

"Слишком оборванные строфы (Десять стихотворений)"

9. Зимнее солнцестояние ("Я вымыться спешу пред закатом...")

Я вымыться спешу пред закатом

И чистым вступаю

На путь меж тьмой и жизнью.

В этом году это самая долгая ночь,

Протяжным будет сон,

Остаток лет — словно новое воплощение.

Источник: "Между черным и белым", 2017

Чжэнь Сяоцюн (1980-ныне)

Современная поэтесса Чжэн Сяоцюн (郑小琼), как и другие поэты направления рабочих-мигрантов, много говорит об отчуждении труда, о положении рабочих в условиях быстро развивающейся экономики Китая и стремительной урбанизации. Она родилась в 1980 г. в Сычуани, после средней школы уехала на заработки в Гуандун, где и живет по сей день. С 2007 года Чжэн — лауреат многих премий, в том числе Народной литературной премии (人民文学奖,), получив которую, она отказалась от вступления в местное отделение Союза писателей.

Прежде чем попасть на дунгуаньский завод по производству крепежных изделий, Чжэн Сяоцюн сменила много мест работы. При поступлении на завод ей присвоили номер 245. На таких производствах из-за частой смены кадров достаточно трудно запомнить, кто есть кто, поэтому рабочие называют друг друга по номерам. Чжэн Сяоцюн два месяца проработала на конвейере, но никто ни разу так и не назвал ее по имени, все говорили: "Эй, двести сорок пятая!". В тот год, когда она работала с оборудованием, ей каждый день приходилось переставлять килограммовые куски железа, переключать рубильник, ждать, пока ультразвук проделает в них отверстие, потом опять переставлять, и опять, и опять. Ее личный рекорд — тринадцать тысяч отверстий в день. В первый же месяц работы ее руки покрылись мозолями.

Регистрации по месту пребывания не было, она скрывалась — ее находили, штрафы, жизнь в долг. Она падала на железную кровать в восьмиместной комнате общежития для рабочих, записывала услышанное на заводе. Иногда отправляла что-то в литературные журналы, пока Сюй Цян (许强), главный редактор "Поэтического вестника рабочих-мигрантов" (打工诗人报), не напечатал у себя стихотворение "Батрачить, это слово о многом" (打工,一个沧桑的词). После этой публикации на нее обратили внимание.

В 2007 г. ее можно было бы назвать поэтом, привлекавшим наибольшее читательское внимание среди тех, кто стал писать после 80-х. В поэзии Чжэн Сяоцюн многие специалисты увидели коллективный опыт в уменьшенном масштабе — работница поточной линии без высшего образования могла говорить от лица многих. Составитель антологии "Литература двадцать первого века. Поэзия" (世纪中国文学大系·诗歌卷) и профессор Пекинского педагогического института Чжан Цинхуа (张清华) высказывался о поразительной силе обобщения в ее работах, о важности того, что она делает, потому что это "помогает обозреть с высоты целое поколение". Чтобы иметь такую возможность, Чжэн Сяоцюн отказалась от членства в литературной организации города Дунгуань, что сулило ей другое рабочее место — она хотела говорить с люд