Современный поэт. Ку Ляньшу (букв. "Горькое дерево") — псевдоним Се Фуцзя, родившегося в уезде Хэнсянь провинции Гуанси в 1981 г. Публикуется в местных периодических изданиях "Красная фасолина", "Поэзия Шаньдуна", "Поэзия Тяньцзиня", "Три ущелья" и др. Член Союза писателей Гуанси.
Источник: poetryonline.cn (ссылка недоступна)
Перевод: Черевко М.В.
Отцовские деньги ("Приходится тратить деньги отца...")
Приходится тратить деньги отца,
Но я точно смогу вернуть.
Для человека моего родного
Я дерево старое рублю —
Для гроба заготовка.
Когда он из мешочка чёрного извлёк,
Сберкнижку и удостоверение,
И как буддийские хоругви отдал мне,
я взял потёртую сберкнижку,
Как вор.
Дойдя до стойки банковской,
Я код набрал —
Почившей матери
Рождения дата.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Фэй Чэн (1984-ныне)
Перевод: Черевко М.В.
Разбирая старый велосипед ("Теперь я начал разбирать свой старенький велосипед...")
Теперь
я начал разбирать
свой старенький велосипед
во дворике.
Со скрипом-лязгом
эти старые детали
я по одной снимал, все обойдя,
на одном дыханье
отнёс и сдал на станцию старья
И, взвесив, получил пять медяков.
В руке монеты,
но чувство, что вот-вот расплачусь.
И, видя на земле разбросанные
ржавые железки,
я вспомнил осень ту,
когда со службы
нам принесли отца
останки.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Хоу Цзюэ (1984-ныне)
Молодой поэт Хоу Цзюэ родился в 1984 г. в уезде Саньцзян провинции Гуанси. Учился в Институте гуманитарных наук Университета Гуанси для национальностей. Публиковался в местных газетах и журналах.
Источник: shigeku.com
Поэт, редактор и писатель. По национальности хань. Уроженец Гуанси. В настоящее время проживает в городе Лайбинь.
Источник: baike.sogou.com
Перевод: Пономарева М.Я., Филимонов А.О.
Лошадь под ветром ("Одинокая лошадь стоит на окраине деревни...")
Одинокая лошадь
стоит на окраине деревни
на весеннем поле
у дороги.
Эта сильная
белая лошадь
промелькнула перед моим взором
и, удаляясь, скрылась вдали.
Я тоже помчался вдаль
и исчез из вида лошади.
Все вёсны,
все дни разбиты вдребезги.
Паровозный гудок
подменил лошадиное ржание,
жаждущие дети
заменили злаки в полях.
Белая лошадь
стоит на ветру,
принюхиваясь к опустевшей деревне
и полю, перерезанному оврагом,
лошадь, полная тщетных сил.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Полевые цветы у дороги ("Полевые цветы вдоль дороги, как прекрасные сны...")
Полевые цветы вдоль дороги,
как прекрасные сны среди ночных кошмаров,
от которых во сне едва улыбаешься,
или как невинные задорные шутки
в голодные времена.
В уголке гор я провёл с ребятишками
незабываемый вечер,
эти дети из горной глуши чисты и невинны,
по понедельникам они стоят навытяжку
на церемонии поднятия флага в сельской школе
и детскими ртами выпевают государственный гимн.
Утреннее семи-восьмичасовое солнце освещает
трёхногую парту.
"Прилежно, старательно учиться, каждый новый день
продвигаться вперёд" — восемь таких важных слов
скоро осыплются с затенённой глинобитной стены.
В разбитом до невозможности классе,
отгороженном старыми досками,
со стены смотрит измождённое лицо Лу Синя,
за окном — вся в колдобинах спортплощадка,
глаза нескольких десятков землистых мордашек
смотрят прямо в небо.
Старательно выпрямив спину,
в ярких красных галстуках,
они напоминают мне заморенные,
густо покрытые пылью
полевые цветы у дороги.
Лу Синь (1881-1936) — один из основоположников современной китайской литературы, лидер левых писателей.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Хэ Шо (1984-ныне)
Перевод: Черевко М.В.
Истина ("Для истины одной необходимо много снега...")
Для истины одной необходимо много снега,
Бессчётным истинам
нужны снега, снега.
А вечные же истины
подобны снегам, снегам, что до сих пор летят.
А ты уверен ли: пыль из-под ног,
ступающих по снегу, и есть та истина?
То, может, только прошлого осколки,
а может быть, намёк.
Кто знает?
Там, где тоньше, — след,
где глубже, — снег.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Навязчивое состояние ("На этой улице есть сумасшедший...")
На этой улице есть сумасшедший.
Когда я сталкиваюсь с ним,
он надо мной смеётся,
Да и вообще над всем на этой улочке
смеётся идиотски.
Одет нелепо:
На голове изысканная шляпа живописца
И ходит он не так проворно,
Но главное — его навязчивый синдром.
Шагнув вперёд он непременно
на шажок назад отступит,
как бы "янгэ"1 танцуя.
И так день ото дня.
Прохожие, его завидев,
Свой путь прямой внезапно изменяют,
чтоб обогнуть его и избежать.
На улице, где он порой проходит,
Всегда таких немало,
кто странно ходит.
1Янгэ — китайский народный танец
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Согреться ("Близ банка у раздвижных дверей...")
Близ банка у раздвижных дверей
Бродяга,
вдаль глядя на лоток с едой,
как там горит огонь в жаровне,
всё руки потирал.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Фэн На (1985-ныне)
Современная поэтесса. Родилась в 1985 г. в Лицзяне провинции Юньнань. По национальности бай. Окончила Университет Сунь Ятсена. Сейчас работает в Гуанчжоу. Публикуется в периодических изданиях "Поэзия", " Китайская поэзия", "На краю света", "Звезды", "Горные цветы", "Литература и искусство Гуанчжоу", "Поэзия Китая и Запада". Избранные стихи вошли в антологии. В 2009 г. вышел сборник стихов "Ночь на облаках".
Работы Фэн На переведены на английский, русский, корейский и другие языки и пользуются популярностью в Китае и за рубежом. Лауреат китайских и международных премий.
Источник: baike.baidu.com
Перевод: Черевко М.В.
Мандарин ("Как жалко резать мякоть яркую твою...")
Как жалко резать мякоть яркую твою,
Ведь в каждой дольке к солнцу скрыта страсть,
Мой нож уж занесен —
Вот так любовь проходит.
Источник: "Между черным и белым", 2017
Страх "Опуская руку в мешок — гусеницы боишься...")
Опуская руку в мешок — гусеницы боишься,
Опуская руку в воду — боишься колючих рыб,
В ночь опуская руки — боишься
Неведомого всего: боюсь коснуться всего нежданного.
И не коснуться того, что так ждала.
Источник: "Между черным и белым", 2017
Шэнь Тяньюй (1990-ныне)
Молодой поэт Шэнь Тяньюй (настоящее имя Дэн Сяоин) родился в феврале 1990 г. в Хэчи провинции Гуанси. Учится в Университете Гуанси для Национальностей. Публикует стихи в местной периодике.
Источник: sohu.com (ссылка недоступна)
Перевод: Валеева Д.Р.
Белая цапля ("Белая цапля одинока, совсем одна...")
Белая цапля
Одинока,
Совсем одна,
Прямо как и я.
Брожу у озера,
Она кружится,
Низко летает,
То дальше, то ближе
И я подумал,
Что очень на неё похож:
Взмываю,
Кружусь,
Кружусь
И лечу к земле.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Цзян Цайюнь (1992-ныне)
Перевод: Черевко М.В.
Карма ("В храме муравьи укусили меня — я стерпела...")
В храме муравьи
Укусили меня —
Я стерпела.
У реки муравьи
укусили меня —
Я стерпела.
У дверей дома один муравей
укусил меня —
тут уж я его раздавила.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Крокодил ("Взглянул разок на того, кто кормит его...")
Взглянул разок
на того, кто кормит его,
у кого на поясе из крокодиловой кожи кошелёк,
и притворился спящим.
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Следующая жизнь ("Чихнула лишних пару раз, упала...")
Чихнула лишних пару раз,
Упала. Ушибленное место ещё болит.
А если так погибнуть — что тогда?
Мать точно скажет то, что на неё похоже:
"Тебя не будет — мне не жить".
А может ли отец,
за разом раз
листая мой дневник,
ума лишиться?
Сестре приснюсь,
И та, в слезах проснувшись,
расскажет остальным наверняка:
"Я видела сестру во сне".
Друзья бумагу будут жечь,
всё сокрушаясь:
Цайюнь, недолог век,
уйдя туда, разбогатеешь,
одежду покупая, не будет больше
волновать цена.
Все, кто не жаловал меня,
обеспокоятся, что стану их пугать я.
Кто будет плакать, кто смеяться,
но это всё увидеть не смогу.
Единственное, что не всё равно:
одета буду ли нарядно,
я в жизни следующей надеюсь всё же
красавицею стать!
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018