Китайская поэзия. Часть 4. Современная поэзия — страница 8 из 77

В 1917 г. появляется его первая статья в журнале "Новая Молодежь". В училище Мао с друзьями создает общество "Обновление народа", программа которого была "смесью конфуцианства с кантианством". Годом позже он по приглашению своего любимого учителя кантианца Ян Чанцзи, назначенного профессором этики Пекинского университета, перебирается в Пекин, где в библиотеке Пекинского университета работает ассистентом Ли Дачжао, ставшего позже одним из основателей Коммунистической Партии Китая. В Пекине Мао в числе прочих китайских студентов представилась возможность отправиться на обучение во Францию, к чему он готовился, но впоследствии этим шансом юноша так и не воспользовался: среди многих причин были нелюбовь к физическому труду, которым надо было подрабатывать во Франции, и трудности в изучении иностранных языков. Кроме того, в Пекине молодой Мао нашел свою любовь — дочь Ян Чанцзи Ян Кайхуэй, которая впоследствии стала его первой настоящей женой.

В Пекине на формирование политических взглядов молодого Мао большое влияние оказало знакомство с Ли Дачжао (сторонником марксизма) и Чэнь Дусю, а также знакомство с идеями анархизма, в частности произведения П. А. Кропоткина. После завершения курсов подготовки к обучению во Франции Мао окончательно пришел к выводу, что останется в Китае и обустроит свою карьеру здесь.

Вступив еще в молодости в Коммунистическую партию Китая (КПК), Мао Цзэдун в 1930-е годы стал руководителем коммунистических районов в провинции Цзянси. Придерживался мнения о необходимости выработки особой коммунистической идеологии для Китая. После "Великого похода", одним из руководителей которого Мао являлся, ему удалось занять лидирующие позиции в КПК.

После успешной победы (при решающей военной, материальной и консультативной помощи со стороны СССР) над войсками генералиссимуса Чан Кайши и провозглашения 1 октября 1949 г. образования Китайской Народной Республики Мао Цзэдун до конца жизни фактически являлся лидером страны. С 1943 г. и до смерти занимал должность председателя китайской компартии, а в 1954-59 гг. также должность председателя КНР. Провел несколько громких кампаний, самыми известными из которых стали "Большой скачок" и "Культурная революция" (1966-1976), унесшие жизни многих миллионов людей. Во время правления Мао Цзэдуна в Китае проводились репрессии, которые критиковались не только в капиталистических, но даже в социалистических странах. Также в тот период существовал культ личности Мао Цзэдуна.

Журнал Time включил Мао Цзэдуна в сотню выдающихся людей 20-го века в категории "Лидеры и революционеры".

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Асеев Н.Н.

"Три стихотворения по шестнадцать слов"

1. "Горы! Я в седле, плеть в руке, скакуна ноги скоры..."

Горы!

Я в седле, плеть в руке, скакуна ноги скоры.

Вверх взгляни —

Достанешь рукой голубые просторы.

Источник: Мао Цзэ-Дун "Восемнадцать стихотворений", 1957

2. "Горы! Как волненья морского крутые валы и повторы..."

Горы!

Как волненья морского крутые валы и повторы,

Словно конницы вздыбленной,

В яростной битве стесненной, заторы.

Источник: Мао Цзэ-Дун "Восемнадцать стихотворений", 1957

3. "Горы! Их вершины вонзились в небесные синие взоры..."

Горы!

Их вершины вонзились в небесные синие взоры.

Небо падало вниз,

Но его — вершин поддержали опоры.

Источник: Мао Цзэ-Дун "Восемнадцать стихотворений", 1957

Перевод: Маршак С.Я.

Чанша ("В день осенний, холодный я стою над рекой многоводной...")

В день осенний, холодный

Я стою над рекой многоводной,

Над текущим на север Сянцзяном.

Вижу горы и рощи в наряде багряном,

Изумрудные воды прозрачной реки,

По которой рыбачьи снуют челноки.

Вижу: сокол взмывает стрелой к небосводу,

Рыба в мелкой воде промелькнула, как тень.

Все живое стремится сейчас на свободу

В этот ясный, подернутый инеем день.

Увидав многоцветный простор пред собою,

Что теряется где-то во мгле,

Задаешься вопросом: кто правит судьбою

Всех живых на бескрайной земле?

Мне припомнились дни отдаленной весны,

Те друзья, с кем учился я в школе.

Все мы были в то время бодры и сильны

И мечтали о будущей воле.

По-студенчески, с жаром мы споры вели

О вселенной, о судьбах родимой земли

И стихами во время досуга

Вдохновляли на подвиг друг друга.

В откровенных беседах своих молодежь

Не щадила тогдашних надменных вельмож.

Наши лодки неслись всем ветрам вопреки,

Но в пути задержали нас волны реки...

Источник: Мао Цзэ-Дун "Восемнадцать стихотворений", 1957

Перевод: Стручалина Г.В.

Великий поход ("Красную армию дальний поход трудностью лишь раззадорил...")

Красную армию дальний поход трудностью лишь раззадорил;

Разве преграда нам тысяча гор, разве преграда нам море?

Горные пики, как рябь на воде, лишь колыхались под нами,

А Умэншань, словно глины комок, сникла у нас под ногами.

Брызги над рвущейся к скалам Янцзы паром горячим казались,

Цепи моста через реку Даду, оледенев, не качались.

Мы полюбили их, тысячи ли горных миньшаньских снегов.

Встреча фронтов: как сияет теперь счастье на лицах бойцов!

Примечания

Великий поход (Китайской Красной армии 1934-1935 гг.), участником которого был Мао Цзэдун, был, по сути, прорывом коммунистической армии из сжимавшегося в провинции в Цзянси кольца гомиьдановских войск и перемещением с юго-востока страны в центр, но не по прямой, а по горному периметру, через труднопроходимые западные районы, в условиях плохого снабжения, постоянных боёв, бомбёжек и при наличии определённой доли ошибок и разобщенности командования. Красной армии пришлось разделиться на несколько фронтов-колонн, из которых, с многочисленными потерями, к концу похода до своей цели — округа Яньань в провинции Шэньси, добрались лишь три.

Яньань известен в истории Гражданской войны как один из финальных пунктов «Великого похода» и в последующие годы (с 1937 по 1948) — как главный центр КПК.

Янцзы — в оригинале используется название Цзиньша — это одно из названий Янцзы в ее верхнем течении.

Источник: Стихи.ру

Перевод: Сурков А.А.

Башня желтого аиста ("Ширь китайской земли омывает разливом Янцзы ...")

Ширь китайской земли омывает разливом Янцзы.

Север с югом связала бегущая вдаль колея.

В дымке ливня сверкающей яркая зелень сквозит

Защищают Янцзы Черепаха-гора и Змея.

Желтый аист от нас улетел далеко.

Только башня осталась как память о нем.

Наполняю бокал, в реку выливаю вино.

Волны чувств поднимаются в сердце моем.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

Перевод: Эйдлин Л.З.

Куньлунь ("Прочертив небосвод, встал могучий Куньлунь...")

Прочертив небосвод, встал могучий Куньлунь.

Он от мира людского ушел в вышину,

Наблюдая оттуда за жизнью земной.

Это взвился драконов нефритовых рой,

Белым снегом закрыл небеса,

Все живущее стужей пронзив ледяной.

Летом тают его снега,

Рвутся реки из берегов,

Превращаются люди в рыб,

В черепах, сметенных волной.

Вековым злодеяньям и добрым делам

Кто из смертных осмелился быть судьей?

А теперь я ему говорю: Куньлунь,

Для чего тебе так высоко стоять,

Для чего тебе столько снега беречь?

Как бы так упереться мне в небо спиной,

Чтоб мечом посильнее взмахнуть

И тебя на три части, Куньлунь, рассечь.

Я Европе одну подарю,

Пусть Америке будет вторая,

Третью часть я оставлю Китаю.

И тогда на земле воцарится покой.

Всем достанутся поровну холод и зной.

Источник: Мао Цзэ-Дун "Восемнадцать стихотворений", 1957

Снег ("Виды севера — той стороны, где на тысячи ли ледяной покров...")

Виды севера — той стороны,

Где на тысячи ли ледяной покров

И за далью бескрайней беснуется снег.

За Великой стеной и внутри страны

Расстилается в дымке земной простор;

И в верховьях и в устье Большой Реки

Застывает вода, прекратив свой бег.

А в горах пляшут кольца серебряных змей,

А равнинами мчат снеговые слоны,

Соревнуются с небом самим высотой.

Ясный день наступил —

Ты взгляни, как красива земля

Яркой краской узоров на белой одежде простой.

И за долгие годы — от древних людей и до нас —

Самых гордых героев пленяла прекрасная наша страна.

Только жаль,

Еле тлел устремлений высоких огонь

В первом циньском Хуане и в ханьском властителе У,

И ни в тайском Тайцзуне, ни в су иском Тайцзу

Не блистал нашей древней поэзии дух.

Чингисхан в свое время был взласкан судьбой.

Что умел он? Орлов настигать стрелой.

Все прошло.

Чтоб узнать настоящих людей,

Заглянуть надо в нынешний день!

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

Сюй Юйно (1893-1958)