– Расшифровки всех документов и все видеоматериалы присылайте мне электронной почтой. Каждый вечер, до полуночи, они должны быть у меня.
– Будут. Кстати, расшифровка стоит дополнительных денег.
– А вот это подлежит обсуждению, – сказал Фэн и нажал «отбой». По телефону он спорить не собирался. В Шанхае все подлежит обсуждению.
18:30
Район Чжабэй
Шанхай
По дороге к дому Лю Хао (ехали на метро) Джон рассказал Грейс, как обыскивал квартиру Дэннера. Грейс, в свою очередь, сообщила, что Лю Хао нуждается в ежедневном приеме лекарств. Нокс этой информации обрадовался. Не исключено, что похитители вернутся к Лю Хао домой за лекарствами и у него с Грейс будет возможность установить личность хотя бы одного из них.
Вместе они вошли в чайную, откуда виден был дом Лю Хао. Нокс заказал для Грейс зеленый чай.
– Инфа насчет лекарств – она как, из надежного источника? – спросил он.
Грейс покраснела.
– В чем дело? – не понял Нокс.
– В том, что Лю Хао – младший сын в семье, с которой очень дружны мои родители. Я сама порекомендовала его «Бертолд групп». Информация о лекарствах – она от… от моей матери. Уверена, что ошибки нет… к сожалению. А ваша мать жива?
– Умерла.
– Сочувствую.
– Сержант нас обоих в угол загнал, – раздраженно заметил Нокс.
– Простите, не поняла.
– Сержантом я называю мистера Дулвича. Операция и для меня имеет личное значение. Клет Дэннер – ну, второй похищенный – мой близкий друг. Вдобавок крестный моего младшего брата и его опекун на случай моей смерти. – Грейс округлила глаза. – Тот факт, что мы оба лично знакомы с похищенными, дает нашему начальству определенные гарантии, что мы выложимся по полной; вдобавок…
– …если мы попадемся полиции, у нас готово объяснение наших действий. Понимаю. Очень удобно для «Резерфорд Риск».
– Удобней не бывает.
– Уверяю вас, мистер Нокс, личные отношения никак не повлияют на мою исполнительность. – Грейс говорила, словно руководство по эксплуатации вслух читала.
– Не сомневаюсь, – отвечал Джон. – Однако дело в другом: если возникнут проблемы, «Резерфорд Риск» едва ли станет нас прикрывать.
– Не верю.
– Тем лучше для вас. Будем надеяться, я ошибаюсь.
Поколебавшись, Грейс продолжала:
– Есть еще один момент. – Кожа вокруг ее глаз натянулась. – Семнадцатого сентября Лю Хао оставил мне сообщение. На автоотвечике, если точнее.
Да уж, лучше точнее, едва не ляпнул Нокс. Что за робота ему подсунули в напарницы?
– Испуганным голосом Лю Хао сказал, что видел нечто, – продолжала Грейс, – и не знает, как теперь себя вести. – Следующая фраза содержала мольбу в адрес Джона: – Лю Хао обладает богатым воображением и склонен заваривать кашу с тем, чтоб другие ее расхлебывали. Я не хотела вновь разбираться с его проблемами – мне и так досталось головной боли. Лю Хао всегда так себя вел. Драматизировал на ровном месте. Вдобавок я была очень занята работой в «Резерфорд Риск». Вот и не перезвонила ему.
– Да не терзайтесь вы так, – сказал Нокс, понимая, что терзания продолжатся.
Он сменил тему – вдался в подробности поисков в квартире Дэннера, упомянул пропажу лэптопа и навигатора.
– Думаете, вас опередила полиция?
– Не полиция, а некий вайгожень, если верить охраннику. Не иначе это один тип из консульства США. Я его знаю. У него есть причины рыться в Дэннеровых вещах. Напрямую его, конечно, не спросишь, но можно обиняками. Главное – вовремя соскочить.
– Соско – что?
– Соскочить. Спрыгнуть с темы. Перевести разговор на другое.
– Понятно. – Нокс отметил, что Грейс не покраснела, не смутилась. – А как же мы, мистер Нокс? Какое у нас прикрытие? Мы коллегами считаемся или любовниками?
– Познакомьтесь с вашим новым клиентом, мисс Чжу. Я занимаюсь коммерцией. Импортом-экспортом. Это, к слову, на самом деле. А вы консультируете меня на предмет китайской налоговой системы и ведете бухгалтерию. – Джон протянул руку, Грейс на нее уставилась. Нокс убрал руку.
– Как только я слышу слова «импорт» и «экспорт», на ум сразу приходят мелкие торговцы.
– По-моему, скучнее бухгалтеров людей не бывает, – парировал Нокс.
– Именно поэтому я поступила на службу в армию.
– Именно поэтому я в армии не служил. Только снабжал военных бутилированной водой и кремом для рук.
– Полагаю, этот вид деятельности у вас и называется коммерцией.
– Вообще-то, в большей степени я позиционирую себя как авантюрист.
Чем дальше, тем больше в тоне Грейс слышалось превосходство.
– Первый шаг к спасению заложников – записи Лю Хао. Я имею в виду реестры «поощрений».
Эвфемизм немало насмешил Джона.
– Эти списки могут привести нас к лицу, заинтересованному в похищении. Согласны? – с умным видом продолжала Грейс.
– Понимаю, именно таков план «Резерфорд Риск». Только Дэнни – в смысле мистер Дэннер – пленных сроду не брал. Следовательно, если имелись хоть какие-то ниточки, хоть какие-то схемы, хоть какие-то намеки на готовящееся похищение, мистер Дэннер должен был бросать по пути хлебные крошки, чтобы мы могли его отыскать. Полагаю, его лэптоп для нас – самая важная вещь.
– Мистер Нокс, мы должны работать вместе.
– Разумеется.
– Значит, первым делом ищем записи Лю Хао. У меня имеются инструкции.
– У вас инструкции, а у меня таймер в голове тикает. Мне главное – Дэнни живым найти.
– Нельзя сбрасывать со счетов китайских конкурентов «Бертолд групп». Эта компания многим что кость в горле. Китайские застройщики равно выиграют, если прекратят поощрения со стороны «Бертолд групп» и если перехватят список поощряемых. В обоих случаях выгода будет огромная. Вот вам и причина для похищения и убийства. Мистер Марквардт упомянул «Ян Констракшн». Это давний конкурент «Бертолд групп». Один из самых серьезных конкурентов. Пока не придумала, как к ним подъехать. Может, они сами проявятся.
– Не исключено. А все же я бы занялся поиском «крошек» Дэнни. – Нокс выдержал паузу. – Вам дали iPhone?
– Да. Можем общаться без помех.
– Посредством текстовых сообщений.
– Конечно. И вслух тоже.
Грейс, даром что два года в Калифорнии провела, подчас говорила, словно повторяла урок, записанный на жестком диске.
– На следующую нашу встречу принесу свою финансовую отчетность, – сказал Нокс. – Для прикрытия.
– Да, не помешало бы, – на шанхайском диалекте ответила Грейс.
– Полагаю, вам не надо объяснять, что в случае с похищением человека особое значение имеют первые сорок восемь часов?
– Никакой необходимости.
По привычке Джон посмотрел на наручные часы – контрафактные «ТАГ Хойер».
– Слава богу, это мы уже проходили. Сержант… в смысле Дулвич… уверен, что присутствие Дэнни коренным образом меняет правила игры.
– Пожалуй.
– Дулвич считает, что Дэнни убьют, потому что он американец. А может, убьют обоих.
– Только в том случае, если мы первыми их не убьем, – сказала Грейс.
Джон удивился. От Грейс он таких слов не ожидал.
– Вы правы.
– Давайте обсудим детали. Как будем перемещаться, когда и на чем. Этим займусь я.
Нокс открыл было рот с целью возразить, но Грейс привела железный аргумент:
– Шанхай – мой город, мистер Нокс. Помните об этом.
6
19:00
Шанхай
Аллан Марквардт сидел за своим письменным столом и ждал, когда офицер Народной вооруженной милиции Китая соизволит что-нибудь сказать. Офицер же неотрывно смотрел на башню Сюань, залитую светом прожекторов – работы продолжались и в ночное время. Люди копошились на лесах подобно муравьям; впрочем, Марквардт знал, что накануне «муравьев» было куда больше. Вот они, проблемы, – во всей своей красе.
Эта встреча – чистый экспромт. Субботний вечер; Марквардта буквально вытащили из шанхайского Большого театра. Невелика потеря. Все равно надо еще позвонить в головной офис в Бостоне и связаться с инженерной компанией в Сан-Франциско. Сегодняшняя ночь обещает быть длинной.
Отказываться от «беседы» с сотрудником Народной вооруженной милиции Китая – себе дороже. Натуральное китайское гестапо, думал Марквардт. Термин «Железная рука» давно на слуху; теперь значение его раскрылось в полной мере. Инспектор Шень Деши в полтора раза крупнее среднестатистического китайца, лицо непроницаемое, взгляд отсутствующий, как у человека, лишенного каких бы то ни было чувств. А он, Марквардт, не намерен усложнять положение «Бертолд групп» – оно и так аховое.
Проинструктированный по телефону Брайаном Праймером, Марквардт приготовился должным образом реагировать на вопросы о похищении – полным неведением, отрицаниями; Праймер сказал, что полиции такая ситуация нужна не больше, чем «Бертолд групп». Если не провоцировать полицейского, может, он и вовсе не упомянет о похищении – предоставит упоминать Марквардту, но не будет давить. Конечно, позднее тот факт, что Марквардт не заявил в полицию, будет использован против него; однако в краткосрочной перспективе лучше уклоняться. Сложносочиненный этикет у этих китайцев: все-то надо учитывать – и социальный статус, и профессию; поневоле будешь каждое слово взвешивать. Чем туманнее ответы, тем лучше.
– Не было ли у вас проблем в последнее время? – осведомился инспектор.
Вот оно, начинается. Марквардту надо изобразить уважение и одновременно – понимание истинного посыла фразы. На вполне недурном путунхуа, пусть и с американским акцентом, Марквардт выдал:
– Ши шан у нань ши, чжи па ю синь жень.
Китайская пословица, означает нечто вроде «Терпение и труд все перетрут».
– И кэ лао шу ши хуай лэ и го чжоу, – бросил Шень Деши в виде пробного камня.
– Будьте так любезны, повторите, пожалуйста, помедленнее.
Инспектор повторил пословицу. Марквардт сумел перевести ее дословно, однако истинный смысл остался для него нераскрытым. Что за язык, сплошные нюансы.
Инспектор заговорил на сносном английском: