Китайская шаль — страница 27 из 34

Сильвия подняла голову. Ее голос звенел как натянутая до предела струна.

— Кажется, да, но я не уверена.

Кэри сжал ее руку.

— А где ты была в этот момент? Где ты была, когда услышала выстрел?

— Я… я не помню, — растерянно отозвалась Сильвия.

— Глупости, дорогая! Ты должна вспомнить. Может быть, ты шла по аллее?

— Нет.

— Ну конечно: ты все равно ничего не услышала бы там из-за ветра. Давай попробуем по-другому. Выстрел раздался до того, как ты подошла к дому, или после?

— До, — чуть более уверенно отозвалась Сильвия.

— Умница. Теперь постарайся вспомнить, где именно ты тогда находилась.

Сильвия выдернула свою ладонь из рук Кэри.

— На углу за перекрестком, но я не хочу об этом вспоминать! — капризно воскликнула она. — Почему ты меня мучаешь?

Кэри и Лора переглянулись. Угол за перекрестком… Всего несколько метров от церкви и высокая каменная ограда… Чтобы обогнуть ее, нужно свернуть на тропинку и пройти по аллее. Это как минимум пять минут. Сильвия не могла настолько отстать от Тима — значит, когда он оказался в церкви, Тайнис Лэйл уже была мертва.

Кэри снова повернулся к Сильвии и обнаружил, что та плачет.

— Последний вопрос, Сильвия, обещаю, — ласково проговорил он. — Пока ты была там, ты не слышала какого-нибудь другого выстрела?

— Нет! — раздраженно выкрикнула Сильвия. — Нет, нет и нет! Тайнис Лэйл застрелили только один раз! И пожалуйста, оставьте меня в покое!

В этот момент дверь распахнулась и на пороге появился Тим Мэдисон. Его волосы спутались, в налившихся кровью глазах застыли отчаяние и ярость. Бросившись к жене, он обнял ее и тут же развернулся к Кэри:

— Какого дьявола ты приволок сюда эту старую ищейку? Что она тут наговорила Сильвии? Я встретил ее на аллее. Знал бы, на месте бы открутил ее цыплячью голову!

Кэри зло усмехнулся.

— То-то бы тебе полегчало, а, Тимми? Не будь идиотом. Я не приводил сюда мисс Силвер. Она пришла сама, и пришла помочь. А если кто-нибудь и пугает Сильвию до смерти, так это ты. Ладно. Еще увидимся. Пойдем, Лора!

Лора поспешно встала, пожала дрожащую руку Сильвии и вежливо попрощалась с хозяином. Чувствовала она себя при этом немного глупо, но что поделать? Так уж ее воспитали.

Когда дверь за гостями закрылась, Тим повернулся к жене.

— Что ты им сказала? — в ярости проговорил он.

Сильвия всхлипнула. Тим, не выдержав, схватил ее за руку и, сдернув с дивана, поставил на ноги.

— Перестань реветь! Ты говорила с этой женщиной? Ты знаешь, что она детектив? Что ты ей рассказала, Сильви?

Сильвия последний раз всхлипнула и вдруг успокоилась. Каменная стена, возникшая между ними за последние дни, исчезла. Тим сердился на нее, Тим снова называл ее Сильви! Она больше не чувствовала себя бесплотным и никому не нужным призраком. Когда она подняла на мужа глаза, в них уже не было страха.

— Ничего, — ответила она. — Она все знает и так. И даже сама все мне рассказала.

Тим побледнел.

— Что рассказала? — хрипло спросил он.

— Все, — важно сказала Сильвия. — Можешь спросить у Кэри с Лорой, они все слышали. Только зря ты на них накричал. Они встретили мисс Силвер по дороге, и она попросила их узнать, захочу ли я ее видеть. Кэри сказал, что я вовсе не обязана ее принимать, но… — Голос Сильвии дрогнул. — Тим! Я потеряла носовой платок, и, когда они сказали, что мисс Силвер хочет мне что-то вернуть, я сразу поняла, что это он.

— Платок? — перебил ее Тим. — Где ты его потеряла?

— В церкви, — прошептала Сильвия. — И она его там нашла. И ох, Тим, он весь в крови…

— Где он сейчас?

— Она его забрала.

Тим лихорадочно что-то соображал.

— Значит, так, — решительно проговорил он. — Где и когда потеряла этот платок, ты не помнишь. Как он оказался в церкви, не знаешь. Наверное, отнесло ветром. А кровь — кровь просто пошла у тебя из носа. Запомнила? Я все подтвержу.

Сильвия покачала головой.

— Бесполезно, Тим. Она все знает. Она сама рассказала мне, что и как произошло.

— А ты?

— Я — ничего. Я просто молчала.

— Ты точно ничего ей не говорила?

— Нет, Тим, да я бы и не смогла. Я была слишком испугана.

— И ты ничего не подтверждала?

Сильвия покачала головой, и Тим выпустил ее руку.

— Могло быть и хуже, — выдохнул он и двинулся к Двери.

— Ты куда, Тим?

— За платком, — ответил тот и вышел, с силой захлопнув за собой дверь.

Сильвия медленно опустилась на диван и закрыла глаза Ей казалось, что весь мир качается на краю пропасти, собираясь вот-вот туда рухнуть.

Глава 35


Мисс Силвер вернулась в Прайори с чувством выполненного долга, которое давно уже привыкла считать лучшей наградой за свои труды. Сняв жакет и шляпку, она поднялась в гостиную, где обнаружила Люси Эдамс, читающую у окна какую-то книгу. Впрочем, мисс Эдамс скорее спала, чем читала, потому что едва ли сумела бы разглядеть в ранних январских сумерках хоть строчку.

Увидев мисс Силвер, она вздрогнула, будто проснувшись, и поспешно захлопнула книгу.

— Где ты была, Мод? — спросила она. — Только не говори, что выходила в такой холод на улицу. Прогулки на свежем воздухе, разумеется, полезны, но не до такой же степени! И потом, в деревне нет-нет да и столкнешься с кем-нибудь, кого предпочла бы не видеть. Уж лучше посидеть дома и почитать. Хотя книга, признаться, оказалась на редкость глупая..

Мисс Силвер взглянула на обложку. Книга, определенно, была взята из Ледлингтонской библиотеки и называлась «Ложная улика». Мисс Силвер улыбнулась:

— Могло быть и хуже. Сколько я тебя помню, Люси, ты всегда любила детективы. Согласись, что с годами они становятся только лучше.

Мисс Эдамс отложила книгу.

— Вот уж не уверена, — ворчливо отозвалась она. — И потом, что-то не припомню, когда это я ими увлекалась. Вот Перри, та действительно без них жить не может. А с виду и не подумаешь. Но, когда у меня пропадает очередной детектив из библиотеки, я точно знаю, где его нужно искать.

Мисс Силвер вытащила из сумочки клубок шерсти и принялась за розовые пинетки — точную копию только что связанных голубых.

— Агнес их тоже читает? — спросила она, не отрывая глаз от вязания.

Люси фыркнула.

— Если бы и читала, ни за что бы не призналась, хотя я лично решительно не понимаю, что здесь такого. Нет, Агнес подавай что-нибудь интеллектуальное. Я от ее книг засыпаю на второй странице. У нас с ней даже абонементы в библиотеке отдельные. А если я вдруг нахожу в ее комнате какую-нибудь из своих книг, мы обе делаем вид, будто ее там оставила Перри.

— Время от времени всем хочется разнообразия, — спокойно заметила мисс Силвер, набрасывая очередную петлю. — А при образе жизни, который ведет Агнес, это более чем естественно.

В этот момент дверь в гостиную отворилась, и появившийся на пороге Дин сообщил, что пришел мистер Мэдисон и спрашивает, может ли мисс Силвер его принять.

— Не знаю, мадам, правильно ли я поступил, — сказал дворецкий. — Он сказал, что пришел по делу, и я сразу проводил его в кабинет.

— Вы поступили совершенно правильно, Дин, — успокоила его мисс Силвер и, прихватив вязанье, встала и вышла из гостиной.

Тим Мэдисон в ярости расхаживал по кабинету и казался менее всего расположенным отвечать на чьи бы то ни было вопросы, а уж на вопросы мисс Силвер — особенно. Не тратя времени на предисловия, он сразу же перешел к цели своего визита, сделав это куда громче, чем принято в приличном обществе, к какому мисс Силвер, и не без оснований, себя причисляла.

— Я пришел за платком жены, — хмуро, но очень громко сообщил Тим Мэдисон. — Она говорит, вы успели сочинить про него какую-то жуткую историю. Буду вам крайне признателен, мадам, если впредь вы постараетесь обуздать свое буйное воображение. По крайней мере, в присутствии моей жены. У нее слабое здоровье. Когда вечером в среду мы возвращались из Прайори, у нее пошла носом кровь. Она вытащила платок, но выронила, и его унесло ветром. Вот, собственно, и все.

Мисс Силвер посмотрела на клубок голубой шерсти в одной своей руке, на недовязанные пинетки — в другой и улыбнулась.

— Почему бы нам не присесть, мистер Мэдисон?

Тим хотел было отказаться, но что-то его удержало. Поведение мисс Силвер совершенно сбило его с толку. Его гневная тирада была встречена с абсолютным спокойствием и добродушием, тотчас же отбросившими его на много лет назад — в классную, если не в детскую, комнату. Каким-то непостижимым образом эта маленькая, невзрачная и старомодная особа без единого слова или жеста поставила его на место. Тим послушно придвинул к себе стул и тяжело на него опустился.

— Благодарю вас, — сказала мисс Силвер, тоже усаживаясь. — Не люблю беседовать стоя. Вот теперь мы можем спокойно поговорить. Так почему, я никак не возьму в толк, вы думаете, что ваша жена убила мисс Лэйл?

Подобного шока Тим Мэдисон не испытывал уже очень давно. Его лицо побледнело и тут же вспыхнуло. Комната перед глазами завертелась, а в ушах что-то тоненько и тревожно зазвенело.

— Уверяю вас, вы ошибаетесь, — донесся сквозь этот звон спокойный голос мисс Силвер. — Разумеется, она этого не делала.

Тим Мэдисон потряс головой.

— Что вы сказали? — переспросил он слабым голосом. — Повторите, пожалуйста.

Ни на секунду не прекращая орудовать спицами, мисс Силвер терпеливо выполнила его просьбу.

— Почему? — после минутной паузы осведомился он.

Подобная прямота часто появляется у людей после сильного потрясения. Мисс Силвер улыбнулась.

— Ваша жена хоть раз в жизни держала в руках пистолет? Она умеет стрелять? Или, может быть, она любит гулять по ночам в лесу? Право же, мистер Мэдисон, вам следовало бы лучше ее знать. На самом деле она отправилась в Прайори за вами.

— За мной? — переспросил Тим и получил одобрительную улыбку, которой награждают туповатого ученика, давшего наконец правильный ответ.

— Совершенно верно. Сильвия знала, что у вас назначено свидание с мисс Лэйл и пошла следом, стараясь не отставать. Идти по темным аллеям одной, как вы понимаете, занятие не из приятных. Не знаю, как далеко от дома вы находились, когда раздался выстрел, но уверена, что вы должны были его слышать. Выстрел в деревне — совсем не то, что выстрел в городе, и, скорее всего, вы не придали ему никакого значения. Вы вспомнили о нем позже, когда, войдя в церковь, увидели у подножия лестницы мертвую мисс Лэйл. Возможно, вы включили фонарь. Как бы там ни было, Сильвия, вероятно