Китайские народные сказки — страница 11 из 21

(вчера после полудня я уже с хозяином получил полный расчет – нашу заработную плату; jiéqīng – произвести полный расчет; gōngqian – заработная плата; плата за работу), chī yòng línghuā kāixiāo wài hái shèng yībǎi liǎng yínzi (с учетом расходов на пропитание, хозяйственных нужд и мелких расходов – ещё остаётся одна сотня лянов серебра; línghuā – тратить по мелочам; мелкие расходы; yínzi – серебро; kāixiāo – расходовать; расходы; shèng – оставаться; быть в остатке).

今天起不干活了,休息几天,把工钱分了,准备回家过年。

Jīntiān qǐ bú gàn huó le (с сегодняшнего дня не выходим на работу; qǐ – начать; gànhuó – работать, трудиться; работа), xiūxi jǐtiān (отдыхаем несколько дней), bǎ gōngqián fēn le (делим заработок; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения), zhǔnbèi huíjiā guònián собираемся возвращаться домой встречать Новый год; guònián – встречать Новый год).

吃过早饭,老大又对两个兄弟说:“你俩守伙房,我要出去打猎,打点野味回来,我们兄弟几个打打牙祭。”

Chīguò zǎofàn (позавтракали), lǎodà yòu duì liǎnggè xiōngdì shuō (старший брат ещё двум братьям сказал): “nǐlìǎng shǒu huǒfáng (вы двое дежурьте на кухне; shǒu – дежурить; охранять; huǒfáng – кухня /отдельное строение/: питание + комната), wǒ yào chūqù dǎliè (мне надо пойти поохотиться; dǎliè – охотиться), dǎ diǎn yěwèi huílái (поохочусь немного на дичь и обратно /вернусь/; dǎdiǎn – поохотиться; yěwèi – дичь), wǒmen xiōngdì jǐgè dǎdǎ yájì мы, братья, устроим богатый обед; dǎyájì – устроить пирушку; поесть на славу).

29

大哥走后,二哥对老三说:“三弟,你守好伙房和银子,我要到河里去捉点鱼,回来我们兄弟几个好好地吃上一顿。”

Dàgē zǒu hòu (после ухода старшего брата), èrgē duì lǎosān shuō (второй брат третьему говорит): “sāndì, nǐ shǒu hǎo huǒfáng hé yínzi (третий брат, ты хорошо присмотри за кухней и серебром), wǒ yào dào hélǐ qù zhuō diǎn yú (а мне надо пойти на реку наловить немного рыбы; zhuō – ловить, поймать), huílai wǒmen xiōngdì jǐgè hǎohǎodе chīshàng yīdùn (вернусь, и мы, братья, поедим на славу; hǎohǎodе chīshàng yīdùn – поесть на славу: хорошо + поесть + один раз).”

这天晚上,大哥和二哥都没有回伙房,直到第二天下午他们才拖着疲惫的身子,空着手回到伙房。

Zhè tiān wǎnshàng (вечером того же дня), dàgē hé èrgē dōu méi yǒu huí huǒfáng (старший и средний братья оба не вернулись на кухню), zhídào dìèrtiān xiàwǔ tāmen cái tuōzhe píbèi de shēnzi (только после полудня на второй день они притащились, сильно утомленные телесно; zhídào – вплоть до; до tuō – тянуть; тащить; píbèi – утомиться, сильно устать), kōngzhe shǒu huí dào huǒfáng (с пустыми руками вернулись на кухню).

老三见两位兄长回来,赶紧做好饭菜后,端上两盆热乎乎的洗脸水,要大哥二哥洗脸洗手准备吃晚饭。

Lǎosān jiàn liǎngwèi xiōngzhǎng huílai (третий брат как увидел, что двое братьев вернулись), gǎnjǐn zuòhǎo fàncài hòu (быстро приготовив кушанья; gǎnjǐn – немедленно, спешно; fàncài – кушанья: рис + овощь; hòu – послелог после; после того, как), duānshàng liǎngpén rèhūhū de xǐliǎnshuǐ (подал два таза теплой воды для умывания лица; duānshàng – подать; rè hū hū – горячий, тёплый; xǐliǎnshuǐ – вода для умывания лица), yào dàgē èrgē xǐ liǎn xǐ shǒu zhǔnbèi chī wǎnfàn (попросил старшего и среднего братьев умыть лица и руки, чтобы поужинать).

晚饭过后,三弟给大哥二哥泡了热茶,两人饭饱茶足,看样子精神了许多。

Wǎnfàn guò hòu (после ужина), sāndì gěi dàgē èrgē pào le rè chá (младший брат старшему и среднему братьям заварил горячий чай; gěi – предлог, управляющий косвенным доп. pào – заваривать /чай/), liǎngrén fànbǎo cházú (двое наелись и напились чая), kàn yàngzi jīngshén le xǔduō (по виду взбодрились духом сильнее; kàn yàngzi – на вид, по виду; по-видимому; jīngshén – бодриться).

老三收拾好碗筷,和大哥二哥坐在火塘边烤火吸烟,这下大哥讲话了,他说:“我们兄弟三个,这一百两银子怎么分?”

Lǎosān shōushihǎo wǎn kuài (третий из братьев убрал со стола чашки и палочки для еды), hé dàgē èrgē zuò zài huǒtáng biān kǎohuǒ xīyān (со старшим и средним братьями сел у очага погреться у огня и покурить; huǒtáng – очаг /в полу комнаты/; kǎohuǒ – греться у огня; xīyān – курить: вдох + дым), zhèxià dàgē jiǎnghuà le (и тогда старший брат заговорил; jiǎnghuà – разговаривать; говорить), tā shuō: “wǒ men xiōngdì sāngè (мы три брата), zhè yībǎi liǎng yínzi zěn me fēn (эту сотню лянов серебра как разделим)?

老二说先听大哥的主意,老三说听两个兄长的安排得了。

Lǎoèr shuō xiān tīng dàgē de zhǔyì (средний брат сказал, что сначала послушает мнение старшего; zhǔyì – мнение; идея; идея: главный + смысл), lǎosān shuō tīng liǎnggè xiōngzhǎng de ānpái dé le (младший сказал, что послушает, как старшие разделят; ānpái – разложить; распоряжение; déle – ладно; так и быть).

30

大哥思考了一会儿,说他有一个分配办法,不知道两位兄弟是否同意。

Dàgē sīkǎo le yīhuì er (старший брат подумал немного; sīkǎo – думать; размышлять), shuō tā yǒu yīgè fēnpèi bànfǎ (и говорит, что у него есть один способ разделить; fēnpèi – разделить; распределение; bànfǎ – способ; метод), bú zhīdào liǎngwèi xiōngdì shìfǒu tóngyì (но не знает, согласятся ли два брата; bùzhīdào – не знать; неизвестно; shìfǒu – да или нет; ли; tóngyì – согласиться; одобрить; согласие: одинаковый + мнение).

两个小弟请大哥把办法讲出来。

liǎnggè xiǎodì qǐng dàgē bǎ bànfǎ jiǎngchūlái (два младших брата попросили старшего брата способ рассказать).

大哥说:“我们三兄弟从昨天到今天下午之前都各在一处,我们各人把这两天一夜里遇到的惊险故事讲出来,要是谁讲不出来,这银子就不分给他。”

Dàgē shuō (старший брат сказал): “Wǒmen sān xiōngdì cóng zuótiān dào jīntiān xiàwǔ zhīqián dōu gè zài yīchù (мы, три брата, со вчерашнего дня и до второй половины сегодняшнего дня все были в разных местах; zhīqián – до; до того, как…; gè zài yīchù – каждый находится в отдельном месте), wǒmen gè rén bǎ zhè liǎngtiān yīyè lǐ yùdào de jīngxiǎn gùshì jiǎngchūlái (каждый из нас пусть расскажет историю про приключения, с которыми за эти два дня и одну ночь встретился; gèrén – каждый, сам; yùdào встретить/ся/; столкнуться; jīngxiǎn – приключение: страшный + опасный), yàoshì shuí jiǎng bù chūlái (а если кто не сможет рассказать; yàoshi – если; если бы), zhè yínzi jiù bù fēn gěi tā (это серебро тогда не выделим ему).

老大说完后问两个兄弟是否同意,老二说同意,老三也说二哥同意我也同意。

Lǎodà shuōwán hòu wèn liǎnggè xiōngdì shìfǒu tóngyì (старший брат после того, как закончил говорить, спросил двоих братьев, согласны ли они; shìfǒu – да или нет; ли, tóngyì согласиться; одобрить; согласие: одинаковый + мысль), lǎoèr shuō tóngyì (средний брат сказал, что согласен), lǎosān yě shuō èrgē tóngyì wǒ yě tóngyì (младший брат тоже сказал: «Раз средний согласен, и я тоже согласен»).

31

老大开始讲,他说他昨天在寨子里借了一张套鹿的大网,然后到山里鹿经常出没的地方把网下好,就一个人进树林里去追鹿子。

Lǎodà kāishǐ jiǎng (старший брат начал рассказывать), tā shuō tā zuótiān zài zhàizilǐ jiè le yīzhāng tào lù de dà wǎng (он рассказал, что он вчера в деревне одолжил большую ловчую на оленя сеть; zhàizi – деревня /обнесённая частоколом/; tào – накинуть; поймать; ловить), ránhòu dào shān lǐ lù jīngcháng chūmò de dìfang bǎ wǎng xiàhǎo (потом отправился в горы поставить сеть на месте, где часто водились олени; chūmò – водиться /о диких животных/: появиться + исчезать; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; xiàwǎng – закинуть/поставить/раскинуть сети), jiù yīgè rén jìn shùlín lǐ qù zhuī lù (и в одиночку вошел в лес в погоне за оленем; shùlín – лес; роща; zhuī – гнаться за).

他果然遇到了一只大黄鹿,使劲把鹿朝下网的方向赶,追了一阵,鹿真的被大网套住了。

Tā guǒrán yùdào le yīzhī dà huáng lù (и он действительно натолкнулся на крупного желтого оленя; guǒrán – действительно, в самом деле; yùdào – встречать; встречаться с…; наталкиваться на…), shǐjìn bǎ lù cháo xiàwǎng de fāngxiàng gǎn (изо всех сил погнал его по направлению туда, где повесил сеть; shǐjìn – изо всех сил; cháo – предлог в; к; на; fāngxiàng-направление; gǎn – погонять; править), zhuī le yī zhèn (гнался некоторое время; yīzhèn – какое то время; некоторое время), lù zhēnde bèi dà wǎng tàozhù le (и олень действительно в большую сеть попался; bèi – служ. сл. для выражения пассива; tàozhù – изловить, поймать).

他急忙拿着木棒去打,可这只鹿太强壮了,打了几棒都打不倒,拼命想挣脱出来,结果把他打鹿的木棒顶飞了,还把人也顶进了网里。

Tā jímáng názhe mùbàng qù dǎ (он поспешно схватил дубинку и побежал ударить; jímáng – спешно; быстро; спешить; názhe – держать на руках; mùbàng – дубинка; жезл), kě zhè zhī lù tài qiángzhuàng le (но этотолень был слишком сильным; qiángzhuàng – здоровый; сильный), dǎ le jǐ bàng dōu dǎ bù dǎo (ударил несколько раз дубинкой – не упал; dǎo – упасть), pīnmìng xiǎng zhèngtuō chūlái (всеми силами хотел вырваться; pīnmìng – стараться изо всех сил; изо всей мочи, всеми силами: сражаться + жизнь; zhēngtuō – вырваться, освободиться), jiéguǒ bǎ tā dǎ lù de mùbàng dǐngfēi le (в результате боднул дубинку, которой он ударил оленя, и она отлетела; bǎ… dǐngfēi – боднуть так кого-либо, чего-либо, что отлетит), hái bǎ rén yě dǐngjìn le wǎnglǐ (да ещё человека оттолкнул в сеть).

他用力去按鹿,鹿也拼命地和他蹬打起来。

Tā yòng lì qù àn lù (он сильно придавил оленя; yònglì – применять силу; сильно; стараться; с усилием), lù yě pīnmìng de hé tā dēngdǎ qǐlái (олень тоже изо всех сил его лягать начал; dēng – лягать).

不多久,鹿用力蹬破网逃走了,而他反而被网套住了,挣扎了半天也出不来。

Bù duō jiǔ (не много времени прошло), lù yòng lì dēngpò wǎng táozǒu le (олень сильно оттолкнулся ногами, порвал сеть и ускакал; pò – порвать; táozǒu – убежать; сбежать), ér tā fǎnér bèi wǎng tàozhù le