Китайские народные сказки — страница 13 из 21

; lǎocǎoyān – табак).

看他不急不忙的样子,大哥和二哥提醒他,该他讲了。

Kàn tā bù jí bù máng de yàngzi (видя его неторопливый вид; bù jí bù máng de – неторопливый; jí – спешить; máng – быть занятым), dàgē hé èrgē tíxǐng tā (старший и средний братья напомнили ему; tíxǐng – напоминать: поднять + проснуться), gāi tā jiǎng le (/что/ его очередь рассказывать).

其实他俩嘴上在催老三讲,心里却想听到老三说:“我守伙房,没遇上什么事,我讲不出来”。

Qíshí tāliǎ zuǐshàng zài cuī lǎosān jiǎng (на самом деле, они оба на словах торопили младшего брата; zuǐshàng – на языке; словами /говорить/; cuī – торопить; подгонять; побуждать), xīnlǐ què xiǎng tīngdào lǎosān shuō внутренне желали услышать, что младший брат сказал) “wǒ shǒu huǒfáng (я дежурил на кухне), méi yùshàng shénme shì (не попадал ни в какую историю), wǒ jiǎng bù chūlái (мне нечего рассказать)”.

可是,这回老三却边吸烟边慢吞吞地讲了起来。

Kěshì, zhè huí lǎosān què biān xī yān biān màntūntūndе jiǎng le qǐlái (но на этот раз младший брат закурил и одновременно неторопливо начал рассказ; biān – при повторе служит для выражения одновременности действий; zhèhuí – этот раз; на сей раз; jiǎng le qǐlái – начал рассказать).

他说在大哥和二哥出去之后,他在伙房里睡觉,这一觉还睡得挺香。

Tā shuō zài dàgē hé èrgē chūqù zhīhòu (он рассказал, что после того как старший и средний брат ушли), tā zài huǒfáng lǐ shuìjiào (он на кухне заснул), zhè yījiào hái shuìde tǐng xiāng (и поспал исключительнохорошо; de – суф., используемый после гл. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что).

睡到下午起来,把饭菜煮好,等大哥二哥回来。

Shuì dào xiàwǔ qǐlái (проспав до второй половины дня, встал), bǎ fàncài zhǔ hǎo (приготовил еду), děng dàgē èrgē huílai ждал возвращения братьев).

可是到天黑也不见大哥二哥回来,他只好一个人吃,吃了又接着睡觉……

Kěshì dào tiān hēi yě bú jiàn dàgē èrgē huílai (но уже стемнело, а братьев не видать; tiān hēi – небо потемнело), tā zhǐhǎo yīgèrén chī (и ему пришлось есть в одиночестве), chī le yòu jiēzhe shuìjiào … (поел и опять продолжил спать).

这时,大哥问道:“你守伙房还睡觉,不怕有人抢咱们的银子吗?”

Zhè shí, dàgē wèndào (в это время старший брат спросил): “nǐ shǒu huǒfáng hái shuìjiào (ты во время дежурства на кухне ещё и спал), bú pà yǒu rén qiǎng zánmen de yínzi ma (не боялся, что кто-то ограбит наше серебро; qiǎng – отнимать; грабить)?”

他回答说:“看到我睡在这里,谁敢来拿?

Tā huídá shuō: “kàndào wǒ shuì zài zhèlǐ (он в ответ говорит: «Увидят, что я сплю здесь); shuí gǎn lái ná (кто посмеет прийти и забрать»)?

如果哪个不要命的来抢,我就抓住他把他捏死。

Rúguǒ nǎgè bú yào mìng de lái qiǎng (если бы кто-то, не щадя своей жизни, пришел грабить; rúguǒ – если; nǎge – кто-нибудь; который; búyāomìng – не щадить жизни; wǒ jiù zhuāzhù tā bǎ tā niēsǐ (я бы сразу схватил его и задушил; zhuāzhù – схватить; поймать; niēsǐ – /руками/ задушить).

二哥接着问“你夜里睡得好吗?”他答道: “还好,前半夜睡得很好,可是后半夜却遇着了一件奇怪的事。”

Èrgē jiēzhe wèn (средний брат затем спросил jiēzhe – продолжать; затем): “nǐ yèlǐ shuìde hǎo ma (а ты ночью хорошо спал?) …tā dádào: “hái hǎo (он ответил: нормально; dádào – сказать в ответ, ответить; hái hǎo – ничего, нормально: «ещё/всё-таки хорошо»), qián bànyè shuì de hěn hǎo (до полуночи хорошо спал; qiánbànyè – вечером, до полуночи), kěshì hòu bànyè què yùzháo le yījiàn qíguài de shì (но после полуночи столкнулся со странным явлением; yù – встретить/ся/; qíguàide – странный, невиданный, удивительный).”

35

这下大哥和二哥急了,忙问他遇到什么事。

Zhèxià dàgē hé èrgē jí le (тут старший и средний брат забеспокоились; jí – волноваться; беспокоиться; нервничать), máng wèn tā yùdào shénme shì (поспешно спросили его, с каким явлением он столкнулся).

他还是不紧不慢的样子,说他后半夜被风吹醒了。

Tā háishì bù jǐn bú màn de yàngzi (он также со спокойным видом), shuō tā hòu bànyè bèi fēng chuīxǐng le (рассказал, что он после полуночи от дуновения ветра проснулся; bèi – служ. сл. для выражения пассива; chuī – дуть, веять; xǐng – проснуться, пробудиться; очнуться).

他说那是一股旋涡风,奇怪的是这风不吹别的,就吹他一个人,把他从伙房里吹出去,吹到空中。

Tā shuō nà shì yīgǔ xuànwōfēng (он рассказал, что это был вихрь; gǔ – сч. сл. для потока воздуха; xuànwōfēng – вихрь: водоворот + ветер), qíguài de shì zhè fēng bù chuī biéde (удивительным было то, что этот ветер на других людей не дул; biéde – другой, другие, другое; остальное), jiù chuī tā yīgè rén (/ветер/только дул на него одного), bǎ tā cóng huǒfáng lǐ chuī chūqù (его из кухни выдул), chuī dào kōngzhōng (и поднял на воздух; kōngzhōng – в воздухе; в небе).

而他在风中感觉很好玩,像飞一样。

Ér tā zài fēng zhōng gǎnjiào hěn hǎo wán (к тому же ему было в вихре забавно; ér – союз соединительный и; да; к тому же; hǎowán – забавный, интересный; забава: хорошо + играть), xiàng fēi yīyàng (как бы летел).

后来这风把他吹到天上,他在天上看到很多神仙,其中也看到他去世的父母。

Hòulái zhè fēng bǎ tā chuī dào tiānshàng (затем этот ветер его поднял на небо), tā zài tiānshàng kàndào hěn duō shénxiān (он на небе увидел много небожителей; shénxiān – небожитель, святой, бессмертный), qízhōng yě kàn dào tā qùshìde fùmǔ (среди них он еще увидел своих умерших родителей; qízhōng среди них; из них; в той числе; qùshìde – покойный; умерший; fùmǔ – отец и мать; родители).

他父母说他们在人间时有良心,行善积德,死后灵魂升到天上做了神仙。

Tā fùmǔ shuō tāmen zài rénjiān shí yǒu liángxīn (его родители сказали, когда были на /этом/ свете, имели совесть; rénjiān – на свете; среди людей; liángxīn – совесть: доброе + сердце), híng shàn jī dé (делали добро и совершали добрые поступки; xíng shàn jī dé – делать добро; нравственные поступки: делать + добро + скопить + мораль), sǐ hòu línghún shēngdào tiānshàng zuò le shénxiān (после смерти их души поднялись на небо, и они стали небожителями/бессмертными; línghún – душа; shēng – поднимать/ся/).

还说他父母说了,大哥和二哥去世的父母,生前每家都欠我父母五十两银子,要叫你两个在今年过年之前代替你们的老人还给我,如果不还,你俩活不过大年三十,他们会用天雷把你们给劈了。

Hái shuō tā fùmǔ shuō le (ещё рассказал, что его родители сказали), dàgē hé èrgē qùshì de fùmǔ (что умершие родители старшего и среднего братьев), shēngqián měi jiā dōu qiàn wǒ fùmǔ wǔshí liǎng yínzi (при жизни каждая семья задолжала моим родителям по пятьдесят лянов серебра; shēngqián – при жизни; qiàn – задолжать; быть в долгу), yào jiào nǐliǎnggè zài jīnnián guònián zhīqián dàitì nǐmen de lǎorén huán gěi wǒ (попросили, чтобы вы оба в этом году до Нового года вместо ваших родителей вернули мне деньги; zhīqián – перед, до; dàitì – вместо, за; huán – возвращать, отдавать назад), rúguǒ bù huán (а если не вернут; rúguǒ – если), nǐliǎ huóbúguò dànián sān shí (вы двое недоживете до Нового года; huó bú guò – не дожить до…; dànián sān shí – канун Нового года), tāmen huì yòng tiānléi bǎ nǐmen gěi pī le они небесной грозой вас поразят; bǎ… gěi – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; pī – рубить, колоть; разделять).

36

他父母讲完之后,这股旋涡风把他吹回到伙房里,他就一觉睡到大天亮了。

Tā fùmǔ jiǎngwán zhī hòu (после того как его родители закончили говорить), zhè gǔ xuànwōfēng bǎ tā chuī huí dào huǒfáng lǐ (тот вихрь его унес обратно на кухню; gǔ – сч. сл. для потока воздуха; xuànwōfēng – вихрь), tā jiù yījiào shuìdào dàtiānliàng le (он крепко проспал до полного рассвета; dàtiānliàng – полный рассвет).

听了三弟这番话,大哥和二哥都呆了,说相信又觉得有些邪乎,说不相信,又从没见过三弟说谎。

Tīng le sāndì zhè fān huà (услышав младшего брата эти слова; zhè fān huà – эти слова), dàgē hé èrgē dōu dāi le (старший и средний братья оцепенели; dāi – остолбенеть), shuōxiāngxìn yòu juéde yǒuxiē xiéhu (скажем, что верим – что-то не так; xiāngxìn – верить; доверять; xiéhu – чересчур; сгущать краски), shuō bù xiāngxìn (а скажем, что не верим), yòu cóng méi jiàn guò sāndì shuōhuǎng (новедь никогда не видели, что младший брат врал; cóngméi – никогда ещё не…; до сих пор ещё не…; shuōhuǎng – врать; говорить неправду).

再说他们的父母都已去世,死无对证,又怕性命难保,连年也过不了,真是吓人。

Zài shuō tāmen de fùmǔ dōu yǐ qùshì (притом у них родители уже все ушли из жизни; zàishuō – вдобавок; притом; qùshì – скончаться; нет на свете), sǐ wú duìzhèng (у мертвых же не спросишь; sǐ – мёртвый; смерть duìzhèng – сверять, проверять; доказательство, свидетельство; подтверждение), yòu pà xìngmìng nán bǎo (даеще испугались за свою жизнь; xìngmìng – жизнь; bǎo – защищать; оберегать; охранять), lián nián yě guò bù liǎo (и Новый год даже не встретишь), zhēn shì xiàrén (так страшно; xiàrén – страшный; ужасный).

他讲完之后,三人都在闷闷地吸各自的老草烟。

Tā jiǎngwán zhīhòu (после того как он завершил рассказ), sānrén dōu zài mènmèn dе xī gèzìde lǎocǎoyān (все трое озабоченно каждый сам по себе курили табак; mènmèn dе – озабоченно, удручённо; печально, грустно; gèzì – каждый сам по себе).

过了一会儿,三弟又说:“我讲的这些,大哥和二哥信不信由你们看着办好了。”

Guò le yīhuì er (спустя немного времени), sāndì yòu shuō: “wǒ jiǎng de zhèxiē (младший брат сказал: «Я рассказал всё это; zhèxiē-эти; всё это), dàgē hé èrgē xìn bú xìn yóu nǐmen kànzhe bàn hǎo le (старший и средний брат, хотите верьте, хотите нет и поступайте на свое усмотрение»; xìn bú xìn – хотите верьте, хотите нет; kànzhebàn – поступать смотря по обстоятельствам; на твоё усмотрение).”

又过了一会儿,大哥说话了,他说:“三弟,这一百两银子我不要了,我的那一份你拿去,不够的话你说要多少,我想法在年三十前还清这笔账。”

Yòu guò le yīhuì er (еще через некоторое время)