Китайские народные сказки — страница 14 из 21

, dàgē shuōhuà le (старший из братьев заговорил), tā shuō (он сказал): “Sāndì, zhè yībǎi liǎng yínzi wǒ bú yào le (младший: «третий» брат, эта сотня лянов серебра мне не нужна; wǒde nà yī fèn nǐ ná qù (мою долю ты возьми), bú gòu de huà nǐ shuō yào duōshǎo (если не хватит, скажи, сколько ещё надо), wǒ xiǎngfǎ zài niánsānshí qián huánqīng zhèbǐ zhàng (я попытаюсь накануне Нового года рассчитаться с этим долгом; xiǎngfǎ – придумать способ; попытаться; niánsānshí – накануне Нового года; huánqīng – рассчитаться; расплатиться; погасить долг; bǐ – сч. сл. для денежных сумм, счетов).

37

听了大哥的话后,二哥也说他和大哥一样,会还清这笔账。

Tīng le dàgē de huà hòu (услышав слова старшего из братьев), èrgē yě shuō tā hé dàgē yīyàng (средний: «второй»брат тоже сказал, что он, как и старший брат), huì huánqīng zhè bǐ zhàng (обязательнозаплатит долг).

老三又照样慢吞吞地说话了。

Lǎosān yòu zhàoyàng màntūntūndе shuōhuà le (третий брат по-прежнему неторопливо сказал; zhàoyàng – по-прежнему; как обычно; màntūntūndе – неторопливо; не спеша).

他说:“咱们是兄弟,不够的部分我也不要了。

Tā shuō: “zánmen shì xiōngdì (он сказал: мы – братья), bú gòu de bùfen wǒ yě bú yào le (недостающая часть мне тоже не нужна; búgòu – недостаточно; не хватает; bùfen – часть; доля).

我回家上香磕头告诉我父母,就说你们已还清账了。

Wǒ huíjiā shàngxiāng kētóu gàosù wǒ fùmǔ (я вернусь домой, воскурю благовония и, совершая земные поклоны, сообщу моим родителям; shàngxiāng – воскуривать благовония; kētóu – кланяться в ноги, бить земные поклоны), jiù shuō nǐmen yǐ huánqīng zhàng le (расскажу им, что вы уплатили долг).

你们也不用怕,安心过年得了。”

Nǐmen yě bú yòng pà (вы тоже не бойтесь), ānxīn guònián déle (и спокойно встречайте Новый год; ānxīn – успокоиться: спокойный + сердце; guònián – встречать Новый год).

两位兄长听了还真有些感激。

Liǎngwèi xiōngzhǎng tīngle hái zhēn yǒu xiē gǎnjī (двое братьев услышалии были искренне благодарны; gǎnjì – быть благодарным/признательным).

这一夜老大和老二怎么也睡不着,老三却和往常一样躺下不久就睡着了。

Zhè yīyè lǎodà hé lǎoèr zěnme yě shuìbùzháo (всю эту ночь старший и средний братья никак не могли заснуть; shuìbùzháo – быть не в состоянии заснуть, страдать бессонницей), lǎosān què hé wǎngcháng yīyàng tǎngxià bù jiǔ jiù shuìzháo le (а младший брат как всегда лёг и вскоре уснул).

38

第二天吃了早饭准备上路之前,老三拿出那一百两银子,递给老大和老二每人二十两,说道:“这银子算我送给你们的,咱们弟兄出门快一年了,不能空着手回家,这点银子拿回去给老婆儿女买点新衣服,再置办点年货。”

Dìèr tiān chīle zǎofàn zhǔnbèi shàng lù zhīqián (на второй день, позавтракав перед тем, как собраться в дорогу); lǎosān náchū nà yībǎi liǎng yínzi (третий брат вытащил те сто лянов серебра; náchū – вытащить/вынести, вынуть), dìgěi lǎodà hé lǎoèr měi rén èrshí liǎng (вручил старшему и среднему братьям – каждому по двадцать лянов серебра), shuōdào: “zhè yínzi suàn wǒ sònggěi nǐmen de (это серебро, считайте, я подарил вам), zánmen dìxiong chūmén kuài yīnián le (мы, братья, с тех пор как отправились, почти один год /прошёл/; chūmén – выйти из дому; отправиться), bù néng kōngzhe shǒu huíjiā (нельзя с пустыми руками вернуться домой), zhè diǎn yínzi náhuíqù gěi lǎopó érnǚ mǎi diǎn xīn yīfu (с этим серебром возвращайтесь – женам и детям купите новую одежду; gěi – предлог, управляющий косвенным допл.), zài zhìbàn diǎn niánhuò (и купите новогодние продукты; zhìbàn – купить; приобрести; niánhuò – новогодние продукты и вещи).”

大哥和二哥拿了银子虽然开心,但一路上总觉得三弟似乎变了个人,让人觉得不可捉摸…

Dàgē hé èrgē ná le yínzi suīrán kāixīn (старший и средний братья взяли серебро и хотя были радостны; suīrán – хотя; не смотря на то, что; kāixīn – радоваться; быть в хорошем настроении; радостный, довольный: открыть + сердце), dàn yīlùshàng zǒng juéde sāndì sìhū biàn le gè rén (но всю дорогу постоянно ощущали, что младший брат, как будто, стал другим человеком; dàn – однако, но; только yīlùshàng – всю дорогу; весь путь; juéde – чувствовать, ощущать; думать; sìhū – как будто; будто; похоже, что), ràng rén juéde bù kě zhuōmō (но чувствовали, что всего им не понять; bùkě – невозможно; zhuōmō – понять смысл)

8三兄弟的故事

26

从前有三位汉子,他们结为弟兄。大哥四十多岁,能说会道,好像世间万事他都懂,在两个兄弟面前以兄长自居,什么事都是他说了算。找活做,谈工价,生活安排还算有些能耐,就是有些懒惰和贪心。

二哥四十岁左右,是个风大顺风、雨大顺雨、风吹两边倒的人。他除了嘴没有大哥滑,其他方面都有些像大哥。

三弟三十多岁,少言寡语,憨厚老实,讲信用,能吃苦,干活一人顶三人,在两位兄长面前一贯比较听话。

27

有一年,三弟兄相约一块到外面打工。在干活当中,老大多半是动口,指手画脚指挥两个兄弟这样干那样干,做这做那,而他自己嘴上说得多手上干得少。

老二多半是跑腿,他很会找轻活做,买米买菜打酒之类的轻松活一般都是他出去。

老三干活出力最多,他想自己年轻力壮,有的是力气,多干些也没啥关系,再说自己是小兄弟,多干些活也是应该的。

28

ё有一天,老大对两个兄弟说,现在给东家做的活已完成了,昨天下午我已和东家结清了我们的工钱,吃用零花开销外还剩一百两银子。今天起不干活了,休息几天,把工钱分了,准备回家过年。

吃过早饭,老大又对两个兄弟说:“你俩守伙房,我要出去打打猎,打点野味回来,我们兄弟几个打打牙祭。”

29

大哥走后,二哥对老三说:“三弟,你守好伙房和银子,我要到河里去捉点鱼,回来我们兄弟几个好好地吃上一顿。”

这天晚上,大哥和二哥都没有回伙房,直到第二天下午他们才拖着疲惫的身子,空着手回到伙房。老三见两位兄长回来,赶紧做好饭菜后,端上两盆热乎乎的洗脸水,要大哥二哥洗脸洗手准备吃晚饭。晚饭过后,三弟给大哥二哥泡了热茶,两人饭饱茶足,看样子精神了许多。老三收拾好碗筷,和大哥二哥坐在火塘边烤火吸烟,这下大哥讲话了,他说:“我们兄弟三个,这一百两银子怎么分?”老二说先听大哥的主意,老三说听两个兄长的安排得了。

30

大哥思考了一会,说他有一个分配办法,不知道两位兄弟是否同意。两个小弟请大哥把办法讲出来。大哥说:“我们三兄弟从昨天到今天下午之前都各在一处,我们各人把这两天一夜里遇到的惊险故事讲出来,要是谁讲不出来,这银子就不分给他。”老大说完后问两个兄弟是否同意,老二说同意,老三也说二哥同意我也同意。

31

老大开始讲,他说他昨天在寨子里借了一张套鹿的大网,然后到山里鹿经常出没的地方把网下好,就一个人进 树林里去追鹿。他果然遇到了一只大黄鹿,使劲把鹿子朝下网的方向赶,追了一阵,鹿真的被大网套住了。他急忙拿着木棒去打,可这只鹿子太强壮了,打了几棒都打不倒,拼命想挣脱出来,结果把他打鹿的木棒顶飞了,还把人也顶进了网里。他用力去按鹿,鹿也拼命地和他蹬打起来。不多久,鹿用力蹬破网逃走了,而他反而被网套住了,挣扎了半天也出不来。夜里他一直被死死地套在网里面,到天亮他又开始挣扎,一直到今天中午还是挣不出来,力气也没了。只好停下来,静静地想想还有什么办法。最后他终于想 出一个好办法,这网可以用刀子剖,于是他马上到寨子里借 了一把刀把网割开了,这才得以出来。

32

讲完之后,他问二弟信不信,回答是相信。接着又问三弟信不信,他想按三弟的性格他肯定说不相信,但这回却出乎大哥二哥的意料,他慢吞吞地说:“二哥相信我也相信。”

大哥讲完之后,觉得这一关难不倒二弟,看二弟这一关他怎么样过。他叫老二讲。老二想了一会儿开始讲了。他说在大哥出去后不久,他也到河里去捉鱼。他游到大河深处去找,不久就看见一条六七十斤重的大鱼。他追上去抓住了这条大鱼,但是鱼拼命地挣扎。他牢牢抱住大鱼不放,鱼更加拼命挣扎。他就这样和鱼在水里翻上翻下,搅来搅去。到后来他和那条大鱼都滚到两块大石头中间,结果被夹住了。这鱼力量大得惊人,几下就挣脱出来,游走了,可他挣扎了一天一夜也没法出来,最后连挣扎的力气也没有了。后来他也停下来想法子,也想出了一个好办法:石头再硬也硬不过大铁锤,用大铁锤把石头砸碎,人不就可以出来了吗? 想到这儿,他马上到河边一户人家借来一把大铁锤,把石头砸碎后,他就出来了。

33

老二讲完后,问大哥信不信,大哥说他相信,又问三弟信不信,三弟还是慢吞吞地说:“大哥相信我也相信。”

接下来该老三讲了。老大老二心里都在想:三弟,你认输算了吧!你在后面守伙房能遇上什么惊险的事?就是遇上了,看你平时话都不会说清楚,半天不说一句话,只会干活吃饭睡觉。不会用脑的大傻瓜肯定讲不出什么故事来,这银子你就别指望了。这一百两银子咱两个 “兄长”一人五十刚好分配。

34

这时,老三只是和平时睡前一样边烤火边吸他的老草烟。看他不急不忙的样子,大哥和二哥提醒他,该他讲了。其实他俩嘴上在催老三讲,心里却想听到老三说:“我守伙房,没遇上什么事,我讲不出来”。

可是,这回老三却边吸烟边慢吞吞地讲了起来。他说在大哥和二哥出去之后,他在伙房里睡觉,这一觉还睡得挺香。睡到下午起来,把饭菜煮好,等大哥二哥回来。可是到天黑也不见大哥二哥回来,他只好一个人吃,吃了又接着睡觉…。这时,大哥问道:“你守伙房还睡觉,不怕有人抢咱们的银子吗?”他回答说:“看到我睡在这里,谁敢来拿?如果哪个不要命的来抢,我就抓住他把他捏死。”二哥接着问:“你夜里睡得好吗?”…他答道:“还好,前半夜很好睡,可是后半夜却遇着了一件奇怪的事。”

35

这下大哥和二哥急了,忙问他遇到什么事。他还是不紧不慢的样子,说他后半夜被风吹醒了。

他说那是一股旋涡风,奇怪的是这风不吹别的,就吹他一个人,把他从伙房里吹出去,吹到空中。而他在风中感觉很好玩,像飞一样。

后来这风把他吹到天上,他在天上看到很多神仙,其中也看到他去世的父母。他父母说他们在人间时有良心,行善积德,死后灵魂升到天上做了神仙。还说他父母说了,大哥和二哥去世的父母,生前每家都欠我父母五十两银子,要叫你两个在今年过年之前代替你们的老人还给我,如果不还,你俩活不过大年三十,他们会用天雷把你们给劈了。

36

他父母讲完之后,这股旋涡风把他吹回到伙房里,他就一觉睡到大天亮了。

听了三弟这番话,大哥和二哥都呆了,说相信又觉得有些邪乎,说不相信,又从没见过三弟说谎。再说他们的父母都已去世,死无对证,又怕性命难保,连年也过不了,真是吓人。

他讲完之后,三人都在闷闷地吸各自的老草烟。过了一会,三弟又说:“我讲的这些,大哥和二哥信不信由你们看着办好了。”又过了一会,大哥说话了,他说:“三弟,这一百两银子我不要了,我的那一份你拿去,不够的话你说要多少,我想法在年三十前还清这笔账。”

37

听了大哥的话后,二哥也说他和大哥一样,会还清这笔账。

老三又照样慢吞吞地说话了。他说:“咱们是兄弟,不够的部分我也不要了。我回家上香磕头告诉我父母,就说你们已还清账了。你们也不用怕,安心过年得了。”

两位兄长听了还真有些感激。这一夜老大和老二怎么也睡不着,老三却和往常一样躺下不久就睡着了。

38

第二天吃了早饭准备上路之前,老三拿出那一百两银子,递给老大和老二每人二十两,说道“这银子算我送给你们的,咱们弟兄出门快一年了,不能空着手回家,这点银子拿回去给老婆儿女买点新衣服,再置办点年货。”

大哥和二哥拿了银子虽然开心,但一路上总觉得三弟似乎变了个人,让人觉得不可捉摸…

9金豆的故事Jīndòu de gùshì(История про золотые бобы)

39

故事发生在很久以前。

Gùshì fāshēng zài hěn jiǔ yǐqián (/эта/история произошла в давние времена; gùshì – рассказ; история: прошедший + дело; fāshēng – возникнуть; случиться; произойти).

在一个偏僻遥远的小山村里,住着李老太太和她儿子儿媳一家三口。

Zài yígè piānpì yáoyuǎn de xiǎo shāncūn lǐ (в глухой далекой маленькой горной деревне; zài – /предлог/ на, в; piānpì – захолустный; глухой /о месте/; yáoyuǎn – далёкий, отдалённый; удалённый; shāncūn – горная деревня, горное селение; lǐ – послелог внутри; в), zhùzhe Lǐ lǎotàitai hé tā érzi érxí yījiā sānkǒu (жили госпожа Ли, её сын и невестка – семья из трех человек; lǎotàitai – госпожа; мадам; матушка; érxí – сноха; невестка; yījiā sānkǒu – семья из трёх человек: одна + семья + три + рта).

李老太太会给人接骨、按摩、针灸、刮痧,是个能人,尤其是为产妇接生,更是十里八村无人能比。

Lǐ lǎotàitai huì gěi rén jiēgǔ, ànmó, zhēnjiǔ, guāshā (госпожа Ли умела людям вправлять кости, делать ань-мо, чжэнь-цзю, гуа-ша; gěi – предлог, управляющий косвенным доп.; jiēgǔ – вправлять/лечить кости: сращивать + кость; ànmó – делать массаж: нажать + тереть; zhēnjiǔ – кит. мед. иглоукалывание и прижигание /чжэньцзю-терапия/; guāshā – скоблить кожу до красноты /медной монетой на спине и груди больного эпидемическим заболеванием – народное мед. средство/, shì gè néngrén (была мастерица; néngrén – способный/талантливый человек; умелец), yóuqí shì wèi chǎnfù jiēshēng (тем более для рожениц была повитухой; yóuqí – в особенности; особенно; тем более; chǎnfù – роженица; jiēshēng – принимать новорождённого; родовспоможение), gèng shì shí lǐ bā cūn wú rén néng bǐ (в окрýге на пять лив восьми деревнях не было никого, кто бы с ней сравнился; gèng shì – в особенности; главные образом; wúrén – нет никого; нет никого, кто бы…; néng – мочь; bǐ – сравнить