Китайские народные сказки — страница 18 из 21

половина + день; wú jì yú shì – устойчивое выражение делу не поможет; пользы не принесёт: не + помогать + в /предлог/ + дело).

产妇的脸越发的青紫,嚎叫声也逐渐变弱,一帘之隔的堂屋里,无论是男主人还是抬轿的都很紧张。

Chǎnfù de liǎn yuèfā de qīngzǐ (роженицы лицо все больше синело; liǎn – лицо; yuèfa – еще более, всё более и более; qīngzǐ – синюшная окраска), háojiào shēng yě zhújiàn biànruò (громкий крик тоже постепенно ослабевал; háojiào – громко кричать; shēng – звук, голос; zhújiàn – постепенно; biànruò – ослабевать), yī lián zhī gé de tángwū lǐ (в гостиной, отделённой зановеской; lián – занавеска, штора; gé – отделить, перегородить; tángwū – средняя комната, гостиная с проходом), wúlùn shìnán zhǔrén hái shì táijiàode dōu hěn jǐnzhāng (и хозяин, и носильщики – все очень взволновались; wúlùn… háishì – несмотря на то, что; táijiàode – носильщик, dōu – все; jǐnzhāng – напрягать/ся/; взволноваться: туго + раскрыть).

后来,接生婆到堂屋取东西,他们一下子涌过去,问:“怎么样?”

Hòulái, jiēshēngpó dào tángwū qǔ dōngxi (затем повивальная бабка пошла в среднюю комнату взять вещь; hòulái – потом, впоследствии, затем; dào – идти в…; tángwū – средняя комната, гостиная с проходом; qǔ – брать, взять; dōngxi – вещь: восток + запад), tāmen yíxiàzi yǒngguòqù (они сразу рванулись /к ней/); yīxiàzi – сразу; в один миг; yǒnguòqù – вырываться; бросаться; guòqù – гл. суффикс, указывает на направление движения), wèn: “zěnmeyàng (спросить: «Как?»).”

接生婆无奈地摇摇头,男主人见状顿时泪如泉涌,抬轿人也个个黯然神伤。

Jiēshēngpó wúnài dе yáoyao tóu (повитуха безысходно покачала головой; wúnài – ничего нельзя поделать; безпомощный; безысходный; yáoyao tóu – отрицательно качать головой), nánzhǔrén jiàn zhuàng dùnshí lèi rú quán yǒng (хозяин увидел /это/, и сразу – поток слёз; zhuàng – вид; ситуация; dùnshí – тотчас, сразу же, в тот же момент; lèi rú quán yǒng – устойчивое выражение поток слёз: слёзы + подобно + ключом + бить), táijiàorén yě gègè àn rán shāng shén (носильщики паланкина тоже все опечалились и пали духом; gègè – каждый; все; àn rán shāng shén – устойчивое выражение очень тоскливый, печальный; удрученно, мрачно: тёмный + образ + вредить + дух).

此时,游荡于郊野的大宝心里更是忐忑不安。

Cǐshí, yóudàng yú jiāoyě de Dàbǎo xīnli gèng shì tǎntè bù ān (в этот момент слонявшийся по пустоши Дабао испытывал крайнее волнение; cǐshí – в это время; yóudàng – слоняться, шататься; yú – универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у; jiāoyě – загородные земли /поля/; xīnli – в душе; на сердце; gèng shì – более; tǎntè bù ān – устойчивое выражение испытывать крайнее волнение: трепетать + не + спокойно).

他跑了半天毫无结果,最后只好向着老者所说的常有狐仙出没的土丘跑去。

Тā pǎo le bàntiān háo wú jiéguǒ (он очень долго бегал безрезультатно; bàntiān – /очень/ долго: половина + день; háowú – совешенно не; совсем не /иметь/; jiéguǒ – результат: приносить + плоды), zuìhòu zhǐhǎo xiàng zhe lǎozhě suǒ shuō de cháng yǒu húxiān chūmò de tǔqiū pǎoqù (в конце концов пришлось побежать к холму, где, как старик сказывал, часто шастает лис-оборотень; zuìhòu – в конце концов; наконец; xiàngzhe – лицом к; húxiān – лис-оборотень; chūmò – водиться /о диких животных/: появляться + исчезать; tǔqiū – холм).

如果真是狐仙作怪,他相信自己能够以正压邪,保母亲平安无事。

Rúguǒ zhēnshì húxiān zuòguài (если это действительно лис-оборотень безобразит; rúguǒ – если; zhēn – в самом деле; действительно; zuòguài – творить безобразия; безобразничать), tā xiāngxìn zìjǐ nénggòu yǐ zhèng yā xié (он был уверен, что мог добром победить зло; xiāngxìn – верить /во что-либо, кому-либо/, быть уверенным; zìjǐ – сам néng gòu – мочь; yǐ zhèng yā xié – устойчивое выражение добро победит зло), bǎo mǔqīn píng’ān wúshì (оберегать матушку, чтобы все было спокойно и ничего не случилось с ней; bǎo – защищать; ручаться; оберегать; ping ān wú shì – устойчивое выражение жив-здоров: ровно + спокойно + нет + дела).

但他大着胆子转了好一阵,就是找不到那座土丘。

Dàn tā dàzhe dǎnzi zhuǎn le hǎo yízhèn (хотя ему и было страшно, он смело бродил вокруг достаточно долго; dàn – однако, но; dà zhe dǎnzi – брать на себя смелость; смело; храбро; zhuǎn – двигаться вокруг; yīzhèn – некоторое время), jiùshì zhǎobúdào nà zuò tǔqiū (но никак не мог найти тот холм; jiù shì – именно; zhǎo bù dào – не найти).

他怀疑自己走错了路,于是又回去找老者核对土丘的位置,可是返回原处一看,只是一片空地,根本没有人家。

Тā huáiyí zìjǐ zǒu cuò le lù (он заподозрил, что сам ошибся дорогой; huáiyí – сомневаться; подозревать; zìjǐ – сам), yúshì yòu huíqù zhǎo lǎozhě héduì tǔqiū de wèizhì (и тогда обратно пошёл искать старика, /чтобы/ уточнить местонахождение холма; héduì – проверять; wèizhì – местонахождение), kěshì fǎnhuí yuánchù yīkàn (но вернулся на прежнее место, посмотрел; kěshì – но, однако; fǎnhuí – возвращаться; обратно; yuánchù – прежнее место), zhǐ shì yīpiàn kòngdì (а там только пустырь; piàn – сч. сл. для обширных поверхностей участок; kòngdì – пустырь: пустая + земля), gēnběn méi yǒu rénjiā (совершенно нет людских жилищ; gēnběn – совсем; абсолютно: корень + основа; rén jiā – жилой дом: человек + семья).

他心里越发感到发毛。

Тā xīnli yuèfā gǎndào fāmáo (в душе ещё больше испытал страх; xīnli – в душе; внутри сердца; yuèfā – еще больше; все более и более; gǎndào – чувствовать, ощущать, испытывать; fāmáo – ужасаться: подниматься + шерсть).

他没了办法,最后只能毫无目标地边走边喊。

Tā méi le bànfǎ (у него больше не было выхода; méile – не осталось, больше нет; bànfǎ – способ, вариант), zuìhòu zhǐ néng háo wú mùbiāo dе biān zǒu biān hǎn (в конце концов ему осталось лишь без какого-либо ориентира ходить и кричать; zuìhòu – в конце концов; наконец; под конец; háowú – не иметь ни капли; совершенно не; совсем не /иметь/: шерсть + нет; mùbiāo – цель; ориентир; biān… biān… – …и… и…).

47

功夫不负有心人,当大宝经过半夜的狂奔乱走累得快要筋疲力尽的时候,突然发现远处有一丝亮光在闪烁。

Gōngfu bú fù yǒu xīn rén (мастерство не изменяет целеустремленному человеку; gōngfu bú fù yǒu xīn rén – поговорка кто стремится, тот добьётся; терпение и труд всё перетрут: мастерство + не + подвергаться + иметь + сердце + человек), dāng Dàbǎo jīngguò bànyè de kuángbēn luànzǒu lèide kuài yào jīnpí lìjìn de shíhòu (когда Дабао совсем выбился из сил после ночных бешеных метаний; dāng… de shíhòu – в то время, когда…; во время чего; jīngguò – после того, как; bànyè – полночи; kuáng – бешено; bēn – мчаться; метаться, бросаться; luàn – хаотично; безпорядочно; jīn pí lì jì – устойчивое выражение – выбиться из сил; в полном изнеможении: сухожилие + устать + сила + закончиваться), tūrán fāxiàn yuǎnchù yǒu yīsī liàng guāng zài shǎnshuò (вдруг обнаружил вдалеке, что крошечный огонек мерцает; tūrán – вдруг, неожиданно; fāxiàn – обнаружить; заметить; yīsī – чуть-чуть; крошечный: одна + шелковая ниточка; shǎnshuò – искриться; сверкать; мерцать; мигать /о свете/).

经过一阵快跑,光亮渐渐临近,他终于看清那是一户人家,并隐约听见了婴儿降生的啼哭声。

Jīngguò yīzhèn kuàipǎo (через некоторое время после быстрого бега; jīngguò – через; после того как; yīzhèn – порыв; некоторое время), guāngliàng jiànjiàn línjìn (огонек постепенно стал приближаться; guāng liàng – свет; освещение; jiànjiàn – постепенно; мало-помалу; línjín – приближаться, сближаться), tā zhōngyú kànqīng nà shì yīhù rénjiā (он в конце концов разглядел это жилище; kànqīng – рассмотреть; разглядеть: смотреть + ясно; yīhù rénjiā – одна семья; один дом: одна + дверь + человек /люди/ + семья), bìng yǐnyuē tīngjiàn le yīngér jiàngshēng de tíkūshēng (к тому же смутно слышался крик новорожденного ребенка; bìng – к тому же; yǐnyuē – смутно; приглущённый; tīngjiàn – слышать; услышать; yīngér – младенец, новорожденный; jiàngshēng – родиться /рождение/; появиться на свет; tíkū – плач; плакать).

他内心一阵狂喜。

Tān nèixīn yízhèn kuángxǐ (в душе возликовал; nèixīn – в душе, внутри сердца; yīzhèn – порыв; приступ; kuángxǐ – прийти в восторг: бешено + радоваться).

他终于来到了这户人家,站在堂屋外朝里一看,只见里面灯火通明,四个抬轿的正伴着婴儿的哭声道着:“恭喜”,男主人也咧着大嘴连说:“同喜同喜,大家同喜!”

Tā zhōngyú láidào le zhè hù rénjiā (он наконец подошел к этому дому; hù – счетн. сл. для одной семьи), zhàn zài tángwūwài cháo lǐ yīkàn (стоя снаружи от гостиной, внутрь глянул; tángwū – гостиная с проходом; wài – снаружи; внешнняя сторона; cháo – предлог в; на; lǐ – внутри; внутренняя сторона), zhǐ jiàn lǐmiàn dēnghuǒ tōngmíng (увидел внутри комнаты яркий свет; lǐmiàn – внутри; в доме; в помещении; внутренняя сторона; dēnghuǒ – свет: лампа + огни; tōngmíng – ярко освещённый: сквозной + свет), sìge táijiàode zhèng bànzhe yīngér de kūshēng dàozhe: “gōngxǐ” (четырех носильщиков под плач младенца говорящих: «Поздравляем!» zhèng – перед гл. указывает на то, что действие происходит в данный момент; bànzhe – сопровождать, сопутствовать; подпевать; yīngér – младенец, новорождённый; kūshēng – плач; звуки плача; dào – говорить, сказать; gōngxǐ – вежл. поздравление), nán zhǔrén yě liězhe dàzuǐ lián shuō: “tóngxǐ tóngxǐ, dàjiā tóngxǐ!” (хозяин, широко раскрывая рот, безостановочно говорил: «Общая радость! общая радость! все вместе радуемся!»; liězuǐ – растянуть рот; оскалиться; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолжительнный характер действия; lián – подряд; один за другим; tóngxǐ – вежл. желаю того же и вам /о чем-либо приятном/: вместе + радость; dàjiā – все: большая + семья).

48

大宝继续张望,忽然门帘一动,见母亲带着满脸的疲惫从里间走了出来,男主人忙过去一连给她磕了三个响头。