Dàbǎo jìxù zhāngwàng (Дабао продолжал осматриваться; jìxù – продолжать/ся/; zhāngwàng – смотреть), hūrán ménlián yī dòng (вдруг зановеска всколыхнулась; dòng – качаться, двигаться), jiàn mǔqīn dàizhe mǎnliǎn de píbèi cóng lǐjiān zǒu le chūlái (увидел, что мать с утомленным лицом вышла из внутренней комнаты; dàizhe – содержать в себе; иметь/ся/; mǎnliǎn – всё лицо, по всему лицу; píbèi – усталость, утомление, измождение), nán zhǔrén máng guòqù yìlián gěi tā kē le sān gè xiǎngtóu (хозяин торопливо пошёл к ней и три раза подряд поклонился ей в ноги; yìlián – непрерывно, подряд; gěi – предлог, управляющий косвенным доп.; kē xiǎng tóu – бить челом, кланяться в ноги; класть земной поклон).
这时,跑了半宿的大宝心中的石头才算落了地。
Zhè shí, pǎo le bànxiǔ de Dàbǎo xīnzhōng de shítou cáisuàn luò le dì (и только в этот момент камень, лежавший на сердце у Дабао, который пробегал половину ночи, можно было считать свалившимся; xiǔ – ночь; suàn – считаться; luò /le/ dì – упасть/свалиться на землю).
李老太太嗔怪道:“你来干什么?
Lǐlǎotàitai chēnguài dào: “nǐ lái gàn shénme (госпожа Ли с упреком говорит: «Ты пришёл что делать = зачем ты пришёл»)?” chēnguài – жаловаться; попрекать; dào – сказать; gàn – делать)?
我给人家接生,还有什么不放心的?”
wǒ gěi rénjiā jiēshēng, hái yǒu shénme bú fàngxīn de (я для людей принимаю новорожденного, о чём тут еще можно тревожиться; gěi – предлог, управляющий косвенным доп.; rénjiā – другие люди; jiēshēng – принимать новорождённого; родовспоможение; fàngxīn – не беспокоиться, быть спокойным: класть + сердце)?
男主人一听,忙把大宝请进屋里,连道辛苦,并对大宝的孝心赞叹不已。
Nán zhǔrén yītīng (хозяин как услышал), máng bǎ Dàbǎo qǐng jìn wūlǐ (поспешил пригласить Дабао войти в дом; máng – сразу; немедленно; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения), lián dào xīnkǔ (непрерывно говоря о /его/ усталости; lián – подряд; dào – говорить, сказать; xīnkǔ – не щадя сил; устать), bìng duì dàbǎo de xiàoxīn zàn tàn bù yǐ (и сыновней почтительностью Дабао очень восхищался; duì – предлог по, о; xiàoxīn – сыновняя почтительность; zàntàn – восхищаться; bù yǐ – не прекращать/ся/).
李老太太把余下的事情料理了一番,又对产妇嘱咐了几句就要辞去。
Lǐlǎotàitai bǎ yúxià de shìqíng liàolǐlе yīfān (госпожа Ли оставшиеся дела привела в порядок; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; yúxià – остаться; shìqíng – дело, дела; liàolǐ – приводить в порядок; хлопотать, заботиться /о ком-либо/; fān – сч. сл. раз), yòu duì chǎnfù zhǔfù le jǐjù jiù yào cíqù (и роженице дала несколько наставлений на прощание; zhǔfù – наказывать; наставлять; cíqù – проститься, откланяться).
男主人知道她已非常劳累,也就不再强留,客气了几句就叫四个帮忙的朋友出去备轿。
Nán zhǔrén zhīdào tā yǐ fēicháng láolèi (хозяин, зная, что она уже очень утомлена; yǐ – уже; láolèi – утомляться; тяжело трудиться; истощать силы на работе: трудиться + устать), yě jiù bú zài qiáng liú (не настаивал остаться; bú zài – больше не; qiángliú – насильно оставить), kèqì le jǐjù jiù jiào sìgè bāngmángde péngyou chūqù bèi jiào (посленескольких вежливых фраз позвал четверых помощников подготовить паланкин; kèqi – вежливый, учтивый, любезный; церемониться: гость + дыхание).
上轿前,男主人为表达谢意,取出十吊钱恭恭敬敬地递了过去。
Shàng jiào qián,nán zhǔrén wèi biǎodá xièyì (перед посадкой в паланкин хозяин хотел выразить благодарность; wèi – для, ради; за; biǎodá – выражать; xièyì – благодарность; признательность: спасибо + смысл), qǔchū shídiào qián gōnggōng jìngjìng dе dì le guòqu (вынул десять связок монет и уважительно преподнес; qǔchū – вынуть, вытащить, достать; diào – сч. сл. связка чохов в тысячу штук /про старинные монеты/; gōng gōng jìngjìng – устойчивое выражение почтительный; почтение: почитать + уважать; dì – передавать; вручать).
按照李老太太的规矩,给人看病、接生都是分文不取,今天怎能破例?
Ànzhào lǐlǎotàitai de guīju (по правилам госпожи Ли; ànzhào – согласно; по; в соответствии с; guīju – правила; порядок; приличия), gěi rén kànbìng, jiēshēng dōu shì fēnwén bù qǔ (леча людей, за родовспоможение никогда не брала ни копейки; gěi – предлог, управляющий косвенным доп. kànbìng – лечить: смотреть + болезнь; jiēshēng – принимать новорождённого; родовспоможение; fēnwénbùqǔ – не взять ни копейки, сделать бесплатно), jīntiān zěn néng pòlì (сегодня зачем же нарушать традицию; pòlì – нарушать традицию; изменять обычный порядок)?
她不客气地拒绝了馈赠,并对男主人说: “你若再提钱,我就不坐你的轿,自己走回去。”
Tā bú kèqì dе jùjué le kuìzèng (она попросту отказалась от подношения; bú kèqi – не стесняться; не церемониться; jùjué – отказываться; kuìzèng – подарок, подношение), bìng duì nán zhǔrén shuō (и хозяину сказала) “nǐ ruò zài tí qián (если ты еще раз упомянешь про деньги; ruò – если; tí – упоминать; заговарить), wǒ jiù bú zuò nǐde jiào (я тогда не сяду в твой паланкин), zìjǐ zǒu huíqù (сама пешком вернусь; zìjǐ – сам, сама).”
49
男主人一看没有通融的余地,便说:“李奶奶,您看这样好不好?”
Nán zhǔrén yīkàn méi yǒu tōngróng de yúdì (хозяин видит, что нет возможности для компромисса; tōngrong – компромисс; проявлять уступчивость; yúdì – шанс, возможности: остаться в остатке + место), biàn shuō: “lǐ nǎinai, nín kàn zhèyàng hǎo bù hǎo” (и тогда сказал: «Матушка Ли, вы посмотрите, а хорошо ли, если мы вот так сделаем)?
钱咱就不提了,今年我家的黄豆收成不错,个大粒圆,我不多送,只给您抓上一把,您带回去尝个鲜,也算您收下了我的心意,这样总可以了吧?”
Qián zán jiù bù tí le (про деньги я больше и не упомяну), jīnnián wǒjiā de huángdòu shōuchéng bú cuò (в этом году у моей семьи хороший урожай соевых бобов; huángdòu – соевые бобы; shōuchéng – урожай; bú cuò – не плохо: не + ошибаться), gè dà lì yuán (зерна крупные и круглые; wǒ bù duō sòng (я немного подарю; song – дарить, подарить), zhǐ gěi nín zhuā shàng yībǎ (только вам одну горсть /бобов/; zhuā – взять /рукой/; bǎ – сч. сл. пучок; горсть), nín dài huíqù cháng gè xiān (вы привезете домой и попробуете свежий вкус; dài huíqù – увести с собой домой; cháng – попробовать на вкус; xiān – свежий; приятный на вкус), yě suàn nín shōuxià le wǒde xīnyì (тогда будем считать, что вы приняли мою благодарность; suàn – считать, что…; shōuxià – принять /напр., подарки/; xīnyì – благодарность: сердце + желание), zhèyàng zǒng kěyǐ le ba (/если/ такимобразомрешим – вы согласны»; zhèyàng – так; таким образом; zǒng – в общем; в конечном счете, в конце концов; kěyǐ – можно, дозволено, разрешается)?”
李老太太点点头:“行,就依你。
Lǐ lǎotàitai diǎndiǎn tóu: “xíng, jiù yī nǐ (госпожа Ли кивнула головой: «Ладно, пусть по твоему»; diǎndiǎn tóu – кивать головой /в знак согласия/; jiù – союзная частица тогда; то; в таком случае; yī – соглашаться; следовать).
可是有一条,只准抓一把,多了可不行。”
Kěshì yǒu yītiáo (но есть одно условие; kěshì – а, но, однако; tiáo – пункт), zhī zhǔn zhuā yībǎ (только позволю взять одну горсть /бобов/; zhǔn – резрешать; позволять; zhuā – взять /рукой/; bǎ – сч. сл. пучок; горсть), duō le kě bù háng (больше нельзя /брать/).”
“那当然。”
“Nà dāngrán (непременно; dāngrán – непременно; конечно)”.
男主人回屋从麻袋里抓了一把黄豆,用红布包好递了过去。
Nán zhǔrén huí wū cóng mádài lǐzhuā le yībǎ huángdòu (хозяин вернулся в дом и из холщевого мешка взял горсть соевых бобов; cóng – предлог из, от; mádài – холщевый мешок), yòng hóngbù bāohǎo dì le guòqù (красным полотном хорошо упаковал и подал /ей/; hóngbù – кумач: красный + полотно; dǐ – вручать; подавать; guòqù – гл. суффикс направления действия).
李老太太接过黄豆,说:“看得出,你是种地的好把式。”
Lǐ lǎotàitai jiēguò huángdòu, (Госпожа Ли, взяв бобы; jiēguò – принимать; получать), shuō: “kàn de chū, nǐ shì zhòngdìde hǎobǎshi (сказала: «Видно, что ты мастер по земледелию»; zhòngdì – заниматься сельским хозяйством (полевыми) работами; zhòngdìde – землепашец; hǎobǎshi – мастер, умелец: хорошо + держать в руках + образец).
轿子抬着李老太太又顺着原路返回,抬轿人一路奔跑,不一会就又把大宝甩得老远。
jiàozi táizhe lǐ lǎotàitai yòu shùzhe yuán lù fǎnhuí (и паланкин понес госпожу Ли по той же дороге обратно; shùnzhe – вдоль, по; yuán lù – прежняя дорога; fǎnhuí – возвращаться, вернуться обратно), táijiàorén yílù bēnpǎo (носильщики всю дорогу бежали; yílù – всю дорогу; bēnpǎo – бежать, мчаться), bùyīhuì jiù yòu bǎ Dàbǎo shuǎide lǎoyuǎn (вскоре и опять оставили Дабао позади очень далеко; bùyīhuǐ – немного времени, вскоре; вмиг; shuǎi – оставить позади; обогнать; lǎoyuǎn – очень далеко).
李老太太十分困乏,一上轿就闭上了双眼,很快就在轿子那节奏均匀的颤动中朦朦胧胧地睡着了。
Lǐlǎotàitai shífēn kùnfá (госпожа Ли очень устала; shífēn – очень: десять + балл; kùnfá – устать; утомиться), yī shàng jiào jiù bìshàng le shuāngyǎn (как села в паланкин, так сразу закрыла глаза; bìshàng – закрывать; shuāngyǎn – пара глаз; глаза), hěn kuài jiù zài jiàozi nà jiézòu jūnyún de chàndòng zhōng méngméng lónglóng dе shuìzháo le (и очень быстро под ритмичные равномерные движения паланкина погрузилась в сон; jiézòu – ритм; ритмичность; jūnyún – размеренность; равномерный; chàndòng – трепетать; вибрировать; méngméng lónglóng – неясный; неотчётливый; туманный).
李老太太一直在睡,待她一觉醒来,发觉轿子早已停住。
Lǐlǎotàitai yìzhí zài shuì (госпожа Ли всё время спала; yìzhí – на всё время; всё время; dài tā yījiào xǐnglái (когда она проснулась; xǐnglái – проснуться), fājué jiàozi zǎo yǐ tíngzhù (обнаружила, что паланкин давно уже остановился; fājué – обнаружить; заметить; zǎoyǐ – давно уже; tíngzhù – останавливаться; застывать неподвижно на месте