).
她睁开双眼,见周围一片漆黑,轿子两侧的小窗也居然不见了。
Tā zhēngkāi shuāngyǎn (она открыла глаза: «пару глаз»); zhēngkāi – открывать), jiàn zhōuwéi yípiàn qīhēi (увидела кругом только непроглядную тьму; zhōuwéi – вокруг; кругом; yìpiàn – повсюду; qīhēi – черный как смоль; тьма: лак + чёрный), jiàozi liǎngcè de xiǎochuāng yě jūrán bú jiàn le (окошки с двух сторон паланкина неожиданно куда-то исчезли; jiàozi – паланкин; liǎngcè – двусторонний; xiǎochuāng – окошко; jūrán – вопреки ожиданиям; неожиданно).
她想下轿,于是用手试探着往前一摸,哪还有什么轿帘?
Tā xiǎng xià jiào (хотела сойти с паланкина; yúshì yòng shǒu shìtàn zhe wǎng qián yīmō (и руками пытаясь вперёди потрогать; yúshì – и так; и тогда; shìtàn – пытать, пытаться понять; wǎng qián – вперед; mō – ошупать; трогать), nǎ hái yǒu shénme jiàolián (где же занавеска паланкина; nǎ – откуда; lián – занавеска; штора)?
前面是硬邦邦的荆条,再顺手一摸,四周圆圆的也是同样。
Qiánmian shì yìngbāngbāngde jīngtiáo (впереди жесткие терновые прутья qiánmian – перед; впереди; yìngbāngbāngde – твёрдый, жёсткий; jīngtiáo – терновые прутья), zài shùn shǒu yīmō (дальше протянула руки ощупать), sìzhōu yuányuán de yě shì tóngyàng (со всех сторон круглые и одинаково /твердые/; sìzhōu – вокруг, кругом, со всех сторон; yuányuán de – круглый прикруглый; tóngyàng – одинаковый).
她大吃一惊,忙喊抬轿人,但没有人应声。
Tā dà chīyì jīng (она пришла в ужас; dà chī yì jīng – сильно испугаться; перепугаться; прийти в ужас: крупно + съесть + один + страх; máng hǎn tái jiào rén (сразу позвала носильщиков; máng – быстро; сразу же; hǎn – звать), dàn méi yǒu rén yīngshēng (но никто не отозвался; dàn – однако, но; yīngshēng – откликнуться; отозваться).
突然,轿子的顶上闪开了一个圆洞,她向上一望,竟望见了满天的星斗,接着,又露出了儿媳的脸。
Tūrán, jiàozi de dǐngshàng shǎnkāi le yígè yuán dòng (внезапно на вершине паланкина открылось круглое отверстие; tūrán – вдруг, внезапно; dǐngshàng – верхушка; shǎnkāi – отойти в сторону), tā xiàngshàng yīwàng (она наверх взглянула; xiàngshàng – вверх; наверх; wàng – посмотреть, взглянуть), jìng wàngjian le mǎntiān de xīngdǒu (неожиданно увидела повсюду звёзды; mǎntiān – все небо; xīngdǒu – звезды), jiēzhe, yòu lòuchū le érxí de liǎn (вслед за этим показалось лицо невестки; jiēzhe – вслед за этим; сразу же; lòuchū – показаться; liǎn – лицо).
50
“妈,您不是坐轿走的吗?”
Mā, nín bú shì zuò jiào zǒu de ma (мама, вы не на паланкине разве уехали)?
儿媳惊讶地问,“怎么坐鸡笼回来了?
érxí jīngyà dе wèn (невестка изумленно спросила jīngyà – удивлять, изумлять, поражаться), “zěnme zuò jīlóng huílai le (а почему в курятнике вернулись)?
这不是大宝编的鸡笼吗?”
Zhè bú shì Dàbǎo biān de jīlóng ma; biān – плести (это разве не тот курятник, который сплел Дабао)? ”
“还不快搀我出去?”李老太太道。
“hái bú kuài chān wǒ chūqù (почему еще не спешишьвзять меня под руку, чтобы я вышла; chān – поддержать /рукой/)?” Lǐ lǎotàitai dào (матушка Ли сказала).
大宝也回来了,三个人围着失而复得的鸡笼,议论着当夜所遇的这些奇怪事,觉得不可思议。
Dàbǎo yě huílai le (Дабао тоже вернулся), sān ge rén wéizhe shī ér fù dé de jīlóng (три человека = втроем, окружив утерянный курятник wéi – окружить; shī ér fù dé – устойчивое выражение потерялся а потом нашёлся), yìlùnzhe dāngyè suǒyùde zhèxiē qíguài shì (обсуждали в эту ночь случившиеся странные события; yìlùn – обсуждать; рассуждать; dāngyè – в ту же ночь, в эту; qíguài – странный), juéde bù kě sī yì (кажутся непостижимыми; bù kě sī yì – устойчивое выражение невообразимый; немыслимый: не + возможно + мыслить + обсуждать).
当李老太太讲到男主人赠送黄豆一节时,儿媳问道:“黄豆呢?”
Dāng Lǐ lǎotàitai jiǎng dào nán zhǔrén zèngsòng huángdòu yījié shí (когда матушка Ли рассказывала про то, что хозяин преподнес соевые бобы; dāng… shí – во время чего; в то время, когда; zèngsòng – дарить, преподносить; jié – абзац; параграф), érxí wèndào: “huángdòu ne (невестка спросила: «А где же бобы?»)?”
“放在轿子……不,放在鸡笼里了。” 李老太太说。
“Fàng zài jiàozi… bù (оставила в паланкине, нет…) fàng zài jīlóng lǐ le (оставила в курятнике).” Lǐ lǎotàitai shuō (матушка Ли сказала).
儿媳从鸡笼里取出那个红布包,用手一掂,说:“这是黄豆吗? 怎么这样沉?”
Érxí cóng jīlóng lǐ qǔchū nàge hóngbùbāo (невестка из курятника вытащила тот красный сверток; cóng… lǐ – из) yòng shǒu yīdiān, shuō (взвесив его на руке, сказала; diān – рукой прикинуть вес), zhè shì huángdòu ma (это бобы)?, zěnme zhèyàng chén (а почемутакие тяжелые; chén – тяжелый)?”
三人进屋,在灯下打开布包一看,这哪是什么黄豆?
Sānrén jìn wū (все трое вошли в комнату), zài dēngxià dǎkāi bùbāo yīkàn (под светом лампы открыли сверток и посмотрели; zài… xià – под), zhè nǎshì shénme huángdòu (какие там бобы)?
分明是一把沉甸甸金光闪闪的金豆!
Fēnmíng shì yībǎ chéndiàndiàn jīnguāng shǎnshǎnde jīndòu (явно: горсть увесистых сверкающих золотых бобов; fēnmíng – явно; ясно; очевидно; bǎ – сч. сл. пучок; горсть; chéndiāndiān – увесистый; тяжёлый; jīnguāng – золотой блеск; shǎnshǎnde – сверкающий)!
全家人惊得目瞪口呆,半天说不出话来。
Quán jiā rén jīng de mù dèng kǒu dāi (вся семья от удивления рот разинула; quán jiārén – вся семья; jīng – удивляться; шарахнуться; de – суф., используемый после гл. для выражения результата или степени действия: так… что; такой…что; настолько, …что; mù dèng kǒu dāi – устойчивое выражение столбенеть от изумления: глаза + вытаращить + рот + онеметь), bàntiān shuōbùchū huà lái (надолго лишились дара речи; bàntiān – долго: половина + день).
51
第二天一早,大宝按照李老太太的吩咐,去把金豆还给人家。
Dì èr tiān yìzǎo (на второй день рано утром), Dàbǎo ànzhào Lǐlǎotàitai de fēnfù (Дабао по распоряженияю матушки Ли; ànzhào – согласно; по; в соответствии с; fēnfu – указание; распоряжение), qù bǎ jīndòu huán gěi rénjiā (пошёл вернуть золотые бобы тем людям; gěi – предлог, управляющий косвенным доп.; rénjiā – другие люди: человек + семья).
可是他从早跑到天黑,也没找到那户人家,后来只能作罢。
Kěshì tā cóng zǎo pǎo dào tiānhēi (однако с утра до темноты пробегав; kěshì – а, но, однако; pǎo – бегать; tiān hēi – темнеть), yě méi zhǎo dào nà hù rénjiā (и не нашел тех людей: «ту семью»; hù – сч. сл. для одной семьи), hòulái zhǐnéng zuòbà (потом оставалось только идти домой; hòulái – потом; zuòbà – прекратить; бросить /напр., дело/).
李老太太家虽然有了黄金,但日子过得还和以前一样俭朴,大宝依然勤恳务农,媳妇照旧纺纱织布,李老太太还是 给人看病,接生,并且因有了意外所得,还时常接济一些穷人。
Lǐlǎotàitaijiā suīrán yǒu le huánjīn (семья матушки Ли, хотя владела золотом; suīrán – хотя, хоть, несмотря на то, что), dàn rìzi guòde hái hé yǐqián yíyàng jiǎnpǔ (но жизнь вела как и прежде скромную; rìzi – жизнь; guò – проводить; жить; de – суф., используемый после гл. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что; jiǎnpú – скромный и простой), Dàbǎo yīrán qínkěn wùnóng (Дабао по-прежнему занимался земледелием; yīrán – по-прежнему; qínkěn – усердно, старательно), wùnóng – посвятить себя сельскому хозяйству; заниматься земледелием), xífù zhàojiù fǎngshā zhībù (невестка по-прежнему пряла и ткала; zhàojiù – по-старому, по-прежнему, как раньше), Lǐlǎotàitai háishì gěi rén kànbìng, jiēshēng (матушка Ли продолжала лечить людей и принимать роды), bìngqiě yīn yǒu le yìwài suǒdé (благодаря неожиданному доходу; bìngqiě – вместе с тем; yìwài – неожиданный; непредвиденный; suǒdé – то, что получено; доход), hái shícháng jiējì yìxiē qióngrén (часто оказывали материальную помошь бедным людям; shícháng – часто; постоянно; jiējì – оказывать материальную помощь; qióngrén – бедные люди).
至于那夜所遇的奇事,多少年来,一家人很少向外吐露, 所以很少有人知道。
Zhìyú nàyè suǒyù de qíshì (что касается той ночи странных событий; zhìyu – что касается…; suǒyù – то, что встречалось), duōshǎo nián lái (скольколет прошло; duōshǎo – сколько: много + мало), yījiārén hěn shǎo xiàngwài tǔlù (сородичи помалкивали за пределами своей семьи; yījiārén – вся семья; xiàngwài – распространяться вовне; tǔlù – рассказать), suǒyǐ hěn shǎo yǒu rén zhīdào (поэтомумало людей об этом и знало).
9金豆的故事
39
故事发生在很久以前。在一个偏僻遥远的小山村里,住着李老太太和她儿子儿媳一家三口。
李老太太会给人接骨、按摩、针灸、刮痧,是个能人,尤其是为产妇接生,更是十里八村无人能比。多年来经她手接下的婴儿有百余个,从未有过闪失。本村人不必说,就连远道慕名而来者也是常年络绎不绝。更令人敬佩的是,不论是谁找她,她都有求必应,而且从来分文不取。全家人的生活,是靠儿子种田、儿媳纺纱织布,再就是家里那十几只鸡。
40
说到养鸡,李老太太也是行家,尽管村里有时闹鸡瘟,她家的这些鸡却不曾死过一只。她家的鸡是在笼里饲养。鸡 笼是儿子大宝编的,用了多年,已经破旧了,李老太太叫儿子再编个新的。几天后,大宝着手编鸡笼。他整整编了一天,直到傍晚才把鸡笼编好。大宝乐得合不拢嘴。
当天夜里,大宝一觉醒来,想起院门还未闩好,于是起身穿衣去闩门。就在这时候,奇怪的事发生了:他出屋时院中的鸡笼明明还在,等到他闩好院门转身准备回屋时,鸡笼竟“唰”的一下不见了。他吓了一跳,揉揉眼睛再看,鸡笼的确是没了。他回屋叫醒母亲,母亲出来一看,也摸不着头脑,问:“当真是闩门之前还在,转身就没了吗?”“妈,我能骗您吗?我什么时候说过瞎话?”娘儿俩百思不得其解,呆呆地愣在了院里。
41
忽然,院外响起了敲门声,开门一看,见院外站着四条精壮的汉子,身后停着一顶小轿。其中一个人冲李老太太深深地作了个揖,不等发问就急匆匆地说:“李奶奶,有个产妇难产,折腾得快不行了,请来的接生婆不顶用,她丈夫急得直撞墙,您快去帮帮忙吧!我们借了一顶轿子,抬您去。”“你们是他家什么人?”
42
“我们是他家的邻居。”
李老太太一向急人所难,一听这事,就把刚才的蹊跷事抛在一旁,对抬轿人说:“哦,那就快走,晚了要出人命。”
李老太太临上轿时又嘱咐大宝:“丢鸡笼的事,暂且不要声张,我去去就回,你睡觉去吧。”
大宝进屋,媳妇睁开惺忪睡眼,问:“刚才吵吵嚷嚷地在做什么?
又是鸡笼,又是生孩子的?”
大宝把刚才的事详细一说,媳妇顿时睡意全消,瞪大了眼睛说:“怪了,是不是抬轿的偷了鸡笼?”
43
“不可能,”大宝摇摇头,“我才闩好院门,转身鸡笼就不见了,然后他们才叫的门。他们要是来偷,也只能趁我闩院门的那一眨眼工夫翻墙而入偷了鸡笼,然后越墙而出再来叫门,谁有这么好的身子?
再者,我仔细看了,轿子里空空的,鸡笼那么大,藏在哪儿?”
“说得也是,不过这可就奇怪了,”媳妇又问,“产妇是哪村的?这四个抬轿的住哪儿?”“哟,我没顾得上问。”媳妇“噌”的坐起来“啊? 这些都没问,咱妈岁数大了,深更半夜出点事,咱们哪儿找去?你还不追着去看看!”