Китайские сказки — страница 38 из 59

Велел начальник кошелёк развязать, а потом указал всем на Цзао-хэ и говорит:

– Бейте, этого проклятого мальчишку!

Схватили стражники свои палки, и давай ими махать, бьют, бьют, да только никак по Цзао-хэ попасть не могут. Ударят в одном месте, мальчишка уже в другое шмыгнул, туда ударят, а он уже в третьем смеётся. Ничего с Финиковой Косточкой поделать не могут!

Смотрит на это начальник, злится и кричит:

– Позовите сюда ещё людей, неповоротливые медведи!

Тут подскочил Цзао-хэ, прямо на уездного начальника запрыгнул, схватил его за усы и давай на них качаться.

Кричит начальник, надрывается:

– Вот же он, бейте скорее!

Размахнулся тут стражник, хотел по Цзао-хэ попасть, а огрел самого начальника, свалил его одним ударом и выбил ему зубы. Кинулись все сразу к начальнику, на мальчишку и не смотрят. А он забрался на крышу, смеётся и кричит:

– Получил по заслугам, начальник, теперь будешь знать, как у бедняков последнее отбирать!

Шляпа, которая по небу летала

Было это в давние времена. В одной маленькой деревеньке жила бедная старуха, со своим единственным сыном Чжан Цайем. Одолела их нужда так, что мочи нет терпеть. И сказал тогда Чжан Цай матери:

– Не верю я, матушка, что одни только чёрные дни нам достались.

Промолвил он эти слова и пошёл в горы хворост рубить. Рубил юноша до полудня, целую вязанку нарубил, и одолел его голод да усталость сморила. Лёг он у камня и заснул крепким сном.

И увидел юноша во сне старца белобородого с посохом в руке.

Смотрит на него старец и говорит:

– Ведомо мне, как вы с матерью от нужды страдаете, приди ко мне, Чжан Цай, я вам помогу и подарками волшебными одарю.

Пробудился юноша, не поверил этому сну и повернулся на другой бок. Только заснул – опять ему этот же старец привиделся. Заснул юноша в третий раз и снова один и тот же вещий сон ему снится. Поднялся он на ноги и думает: «Пойду-ка я, прогуляюсь за южную гору, да и проверю можно ли снам верить или нет».

И пошёл он по той дороге, которую ему во сне старец седой указал. Одну гору одолел, другую обошёл, третью миновал, вот уже и южная гора перед ним. Стал он на неё карабкаться, уж больно крутая гора оказалась. К самому вечеру добрался Чжан Цай до вершины южной горы. Проголодался, из сил выбился, еле на ногах держится. Схватил первый попавшийся корешок и в рот его сунул, чтобы голод заглушить. Подошёл он к другому краю вершины, посмотрел вниз – а там, новая деревня у подножия горы стоит! Дома все новые, один лучше другого. Помчался юноша с горы и не заметил, как спустился на радостях.

Вошёл Чжан Цай в эту деревеньку, а ему навстречу уже седобородый старец идёт, тот который ему во сне являлся.

И сказал старец:

– Ждал я тебя, юноша. Пойдём ко мне в мой дом.

Пошёл Чжан Цай за старцем, идёт по сторонам смотрит – везде красота необыкновенная: трава зеленее, цветы ярче, деревья пышнее – всё лучше того, что ему видеть доводилось. Привёл старец юношу в свой дом, за стол усадил и давай разными кушаньями угощать да вином поить. Напоил, накормил и отвёл его спать. А кровать такая мягкая, что юноша чуть ли не до обеда проспал. А когда поднялся и собрался домой возвращаться, подарил ему старик шляпу соломенную и мотыжку маленькую. Поблагодарил его юноша и к воротам пошёл. Вышел за ворота, оглянулся, а деревеньки как и не было вовсе. Удивился юноша и отправился к тому месту, где вязанку хвороста оставил.

Солнце уже клониться к закату начало, когда Чжан Цай свой хворост нашёл, посмотрел на него и решил ещё нарубить. Взял он дарёную мотыжку, размахнулся и ударил по сухой ветке. Обломилась ветка, а его мотыжка в землю вошла. Смотрит юноша, под мотыжкой блеснуло что-то, нагнулся посмотреть, а там – серебро. Спрятал он серебро за пазуху и радостный к матери побежал.

А мать его дома дожидается, уже тревожиться начала, увидела сына и говорит:

– Где же ты пропадал так долго, сынок?

Достал юноша всё серебро и говорит:

– Посмотри, матушка, что я принёс!

Взглянула мать на серебро и ещё больше тревожиться стала:

– Сынок, ответь мне по всей правде, где ты это серебро раздобыл – украл или нашёл? Бедные мы люди, но чужое нельзя брать.

Услышал это Чжан Цай, показал мотыжку матери и говорит:

– Вот этой мотыжкой я серебро откопал! Не простая она – волшебная! Мне её седобородый старец подарил!

И рассказал юноша матери всё, как было от начала до конца. Нечего и говорить как старая мать обрадовалась. Зажили они в довольстве, про нужду забыли совсем. Да вот доброе у них сердце – стали они своим серебром с соседями делиться, чтобы и их от нужды избавить.

В той же деревне жил один помещик по прозванию Шэн Лай-цзи, то есть Вынь-да-Отдай. И проведал он про волшебную мотыжку, которая серебро копает. Разгорелись у него глаза от жадности да от зависти. И решился хитрец на дело злое, чтобы мотыжку себе заполучить.

Отправился однажды Чжан Цай на базар продукты купить, взял тележку и пошёл. Вдруг смотрит, – стоит на дороге красивая девушка. Улыбнулась ему девушка и говорит:

– Устала, добрый юноша. Не мог бы ты меня на тележке подвезти?

Чжан Цай ей и отвечает:

– Отчего же не помочь, садись.

Села эта девушка в его тележку, сидит беседой его развлекает. Заметила, что вспотел юноша, подала ему свой платок и говорит ласково:

– Возьми, добрый юноша, утри пот со лба.

Тут и до базара добрались. Поблагодарила девушка Чжан Цая, простилась с ним, улыбнулась и ушла.

Вернулся юноша домой, всё только о той девушке и думает.

Однажды, проходя мимо дома помещика, увидел он, как какая-то девица из ворот вышла, пригляделся Чжан Цай и узнал в ней свою красавицу. Догадался тут юноша, что она – помещичья дочь. Вначале обрадовался, что знает теперь, где красавица живёт, а потом пришли ему на память материны слова: «Если свяжешься с помещиком, он с тебя и на том свете последнюю шкуру сдерёт»! Как вспомнил Чжан Цай эти слова, так вся любовь у него к той красавице и кончилась. Пошёл он скорее от того дома, где помещик живёт, а красавица за ним идёт, торопиться да говорит ему ласковым голоском:

– Что же ты бежишь от меня, как от тигра?

Нагнала юношу, улыбнулась и говорит:

– Не проходит и часа, чтобы я о тебе не вспоминала. Если хочешь меня в жёны взять, я с радостью пойду за тебя!

Посмотрел Чжан Цай на девушку, а она будто ещё красивее за эти дни стала, залюбовался ею и простодушно спросил:

– Любишь ли ты меня, красавица?

А девица и отвечает:

– Полюбила я тебя, юноша, с первого взгляда, как только на дороге тебя увидела! Зачем бы я тебе тогда свой платок отдала?

Видит красавица, что у юноши голова кругом идёт от её слов и продолжает свои сладкие речи вести:

– Не богатый ты человек, но не беда! Подожди меня здесь. Я сейчас соберу свои вещи и возьму немного серебра из дому, чтобы мы с тобой не голодали.

Как услышал это Чжан Цай, поверил, что и вправду любит его красавица, раскраснелся и говорит:

– Не будем мы с тобой, красавица никогда голодать, потому как есть у меня мотыжка волшебная. Где ударишь этой мотыжкой по земле, в том месте серебро заблестит.

А девушка притворилась, будто не верит ему и говорит:

– Такого быть не может.

Чжан Цай тогда достал свою мотыжку и протянул девице:

– Может! Вот посмотри, коли не веришь!

Только красавица взяла в руки волшебную мотыжку, как высочил помещик из своих ворот, втолкнул свою дочь во двор и принялся кричать на Чжан Цая:

– Ах ты подлец! Собрался мою дочь похитить!

Покричал, покричал и ушёл за ворота, задвинув за собой засов.

Стоит Чжан Цай посреди улицы, обидно ему до слёз, что так всё вышло. И решил он отправиться к седобородому старцу.

Шёл он, шёл, устал от долгой дороги. Сел под деревом и не заметил, как заснул крепким сном. Привиделся ему во сне старец.

Старец ему и говорит:

– Не горюй, Чжан Цай, вспомни, я тебе шляпу подарил. Это шляпа тоже волшебная, она тебя невидимым сделает, а ещё и отнесёт тебя, куда скажешь.

Вернулся юноша домой, достал волшебную шляпу, стал её рассматривать. Шляпа как шляпа, – думает Чжан Цай. Потом взял и сказал:

– А ну-ка, шляпа, отнеси меня на задний двор помещика.

Одел юноша на себя шляпу, и вмиг на заднем дворе у помещика очутился, как раз перед его дочкой. Тут он ей и говорит:

– Отдавай волшебную мотыжку!

Испугалась девушка, слышит голос, а никого рядом нет.

И сказала со страхом:

– Кто это? Оборотень или злой дух?

А юноша ей и отвечает:

– Это Чжан Цай!

Как услышала она, что это не оборотень, не злой дух, а Чжан Цай перед ней, так давай плакать да причитать:

– Как же я ждала тебя! Думала, что и не увижу тебя никогда!

Смотрит юноша, как девушка плачет, поверил её слезам и говорит:

– Забирайся ко мне на спину и зажмурь глаза, заберу я тебя отсюда!

Сделала девица, как ей Чжан Цай сказал, засвистел ветер, и очутились они на острове посреди моря. Не назвал юноша шляпе место, куда перенести их, вот так и вышло. А на том острове ничего кроме гор нет. Снял Чжан Цай волшебную шляпу и спрашивает красавицу:

– Где моя волшебная мотыжка?

А девица улыбнулась и говорит:

– Спрятала я её в надёжном месте, не переживай. Как только мы с тобой поженимся, сразу её заберём! А теперь, расскажи мне, любимый мой, как мы здесь оказались, что ты сделал?

Посмотрел Чжан Цай на красавицу и спрашивает:

– Правда ли, что ты меня любишь? Может, ты меня обманываешь?

Говорит ему красавица сладким голосом:

– Что ты! Если бы я тебя обманывала, разве ж полетела бы я с тобой! И люблю я тебя больше прежнего!

Снова поверил юноша её сладким речам. Рассказал ей всё и даже дал волшебную шляпу померить. А красавица выслушала его и говорит:

– Хорошо, что мы, наконец, вдвоём остались, никто нам не помешает на этом острове! Вот только проголодалась я немного, но не беда.