Китайский попугай — страница 30 из 52

— Вы так полагаете? Убийцей может быть и водитель машины, на которой они уехали из кемпинга. Должен признаться, этот человек меня интересует чрезвычайно. Кто бы это мог быть? Может, именно он привез в пустыню известие, что Ли возвращается.

— Ну, знаете ли, Чарли, если дошло до того, что вы задаете вопросы мне, — дело плохо. Наверняка я ни на один из них не отвечу, так что мы можем сматывать удочки.

Вскоре впереди показались блестевшие в лучах утреннего солнца крыши домов Эльдорадо.

— Мы еще успеем заехать к Холли, — сказал Иден. — До отхода поезда осталось время, и Холли может нам сообщить что-нибудь новенькое.

Вилл Холли сидел за письменным столом, погруженный в работу. При виде Боба он удивленно воскликнул:

— Глазам своим не верю! Никогда бы не подумал, что вы такая ранняя пташка!

И, отодвинув пишущую машинку, добавил:

— А я как раз писал некролог о Ли Вонге. Ну, что новенького на вашем загадочном ранчо?

Боб рассказал о визите к Мэддену миссис Уайткомб и о новом распоряжении миллионера относительно жемчужного колье.

— Выше нос, — подбодрил Идена журналист. — Небольшая экскурсия в Бэрстоу расширит ваши познания. А какое впечатление произвела на вас мисс Мэдден? Ох простите, я и забыл, что вы с ней уже встречались.

— Почему вы спросили об Эвелин Мэдден? — удивился Боб.

— Ну как же? — в свою очередь удивился журналист. — Ведь она вчера приехала и…

— …что ей что-то помешало приехать. Во всяком случае, на ранчо она не появлялась.

Вилл Холли вскочил со стула и принялся в волнении расхаживать по комнате, бормоча:

— Странно… Очень странно… Ведь она прибыла поездом в шесть сорок…

— А вы уверены, что она приехала сюда?

— Еще бы! Ведь я видел ее собственными глазами!

Взяв себя в руки, журналист опять сел за стол и продолжал уже спокойнее:

— Вчера вечером делать мне было нечего, как, впрочем, и во все остальные триста шестьдесят четыре вечера, вот я и решил прогуляться на станцию к приходу поезда, прибывающего в шесть сорок. К приходу поезда на перроне появился и Торн. Поезд пришел, из купе первого класса вышла высокая элегантная молодая дама, и я собственными ушами слышал, как Торн обратился к ней: «Мисс Эвелин». И слышал, как она спросила: «А где папа? Как он?» Я тем временем подошел к ним совсем близко и услышал ответ Торна: «Мистер Мэдден не мог встретить вас. Будьте любезны, сядьте в машину, по дороге я все расскажу». Девушка села в машину, и они уехали. Я был уверен, что с тех пор она украшает своим присутствием ранчо Мэдденов…

Иден задумчиво покачал головой.

— И в самом деле, очень странная история! Я видел, как Торн уезжал на машине встречать дочь Мэддена, видел, как он ночью, в одиннадцатом часу, вернулся, но один. А Чарли, как всегда предусмотрительный и наблюдательный, установил, что его машина проделала около сорока миль.

Только тут Чарли Чан счел возможным вступить в разговор:.

— И, кроме того, на педали газа я обнаружил комочки красной глины, видимо, принесенные на подошвах ботинок. Вы хорошо знаете эти края, сэр, не скажете ли, где тут встречаются такие почвы?

— Надо подумать, — ответил журналист, — есть тут в округе несколько подобных мест. Да, загадки следуют одна за другой, голова идет кругом. О, чуть не забыл со всеми этими новыми проблемами, тут для вас письмо, мистер Иден.

Письмо оказалось от миссис Джордан, которая просила его в виде особого одолжения довести до конца операцию с жемчугами Филлиморов. Боб зачитал письмо вслух. Оказывается, миссис Джордан не может понять, чем объяснить задержку с передачей жемчугов, если мистер Мэдден собственной персоной присутствует на ранчо. Миссис Джордан интересуется, уж не намерен ли мистер Мэдден отказаться от колье? Для нее это было бы крайне нежелательно и огорчительно.

Закончив чтение, Боб укоризненно взглянул на Чарли Чана, а затем порвал письмо на мелкие клочки, которые выбросил в корзину для бумаг.

— Чарли, с меня достаточно! Мы с вами совершенно не считаемся с желанием этой милой дамы! В конце концов, какое нам дело до того, что происходит на ранчо финансиста? И наш долг перед миссис Джордан…

Китаец не дал ему докончить, проявив совершенно не свойственные ему невежливость и бесцеремонность:

— Прошу меня извинить, сэр, но если уж вы упомянули о долге, смею вас заверить, я тоже человек долга. Что же касается желания услужить миссис Салли, ничто не может быть для меня более важным. Благодарность переполняет мое сердце…

— Не сомневаюсь, Чарли, — в свою очередь прервал его излияния Боб. — Значит, мы должны сделать так, как она требует. Итак, по возвращении на ранчо мы…

— …продолжим то, что делали — ждать и наблюдать!

— О Боже, да ведь мы только этим все время и занимаемся! Не может же так вечно продолжаться! Повторяю, с меня достаточно!

— А я не устану повторять, что величайшей добродетелью человека является терпение. Веками китайцы вырабатывали в себе, нет, я не побоюсь сказать, культивировали это бесценное качество, настойчиво и терпеливо, как садовник — прекрасный цветок. А вы, представители белой расы, только и знаете, что мечетесь, как насекомое, посаженное в бутылку. Ну и что лучше, позвольте вас спросить?

— Чарли, мы просто расскажем полиции обо всем, что обнаружили на ранчо, и пусть она выясняет, кого там убили. У нас же с вами — конкретная задача: вручить Мэддену жемчуга, получить квитанцию и баста!

— Неужели вы, сэр, допускаете мысль, что наш гениальный капитан Блисс в состоянии раскрыть преступление? — фыркнул детектив. — Нет, вы возражаете мне просто из упрямства.

— Я забочусь об интересах миссис Джордан! Думаю, отец бы меня поддержал.

Чарли добродушно похлопал молодого человека по плечу.

— Ну кто же сомневается в этом, мой мальчик? Золотое у вас сердце! И все-таки послушайтесь тех, кто старше и опытнее вас. Кстати, не находит ли мистер Холли целесообразным высказаться по этому поводу?

— Нахожу, — улыбнулся журналист, — и должен сказать, я целиком и полностью разделяю мнение мистера Чана. Боб, ну как вы не понимаете, было бы чрезвычайно неразумно бросить дело на этой стадии. Наш шериф неплохой парень, но данная проблема ему явно не по зубам. Уж потерпите еще немного.

— Что ж, — вздохнул Боб. — Придется потерпеть. Но скажите мне, господа, чего именно мы будем ждать?

— Завтра Мэдден отправляется в Пасадену, — напомнил Чан. — Торна он наверняка захватит с собой, а от Гэмбла мы как-нибудь отделаемся. Понимаете, нам представляется уникальная возможность спокойно, без спешки обыскать все ранчо, ведь до сих пор все наши поиски велись торопливо и хаотично, мы всегда торопились, как человек, догоняющий трамвай.

— Согласен, Чарли, я буду вам помогать в меру своих способностей, но что касается ответственности, уж будьте добры взять ее целиком на свои плечи! Вы давний друг миссис Джордан, и вам легче будет ей объяснить промедление…

— Считайте, что ответственность уже лежит на моих плечах, как жемчуг на моем животе. Но разрешите напомнить, сэр, что нам самое время отправляться на станцию.

Иден взглянул на часы.

— И в самом деле, пора, надо успеть на поезд до Бэрстоу. Но предупреждаю: если снова на этом проклятом ранчо что-то приключится, — я сбегу в пустыню и начну выть на луну!

Представьте себе радость Боба Идена, когда на станционном перроне он увидел Паулу Вэнделл, одетую по-дорожному в брюки для верховой езды. Ее черные глаза блестели как звезды, и она явно ждала тот же поезд в Бэрстоу. Выглядела девушка восхитительно!

— Хэлло! — приветствовала она Боба. — Куда это вы собираетесь, сэр?

— В Бэрстоу, по делам.

— И должно быть, по очень важным делам?

— Разумеется! Не стану же я тратить свое драгоценное время по пустякам!

Тут пришел поезд, и молодые люди заняли соседние места в одном из двух вагонов.

— Какая жалость, что вас ждут важные дела в Бэрстоу, — сказала девушка. — Я сойду через несколько остановок после Бэрстоу, там найму лошадку и отправлюсь на верховую прогулку к Одинокому Каньону. Если бы вы смогли со мной поехать, он не был бы таким одиноким.

Счастливая улыбка появилась на лице Боба Идена. Ни секунды не медля, он спросил:

— Так на какой остановке мы выходим?

— Выходим, мы? Если не ошибаюсь, кто-то только что говорил об очень важных делах…

— Странно, но получается, что я не всегда говорю правду. Бэрстоу так же нуждается в моей особе, как Институт красоты в вашем визите. Начиная с сегодняшнего дня, Одинокий Каньон будет носить другое название.

— Чудесно! — вскричала девушка. — В таком случае мы сойдем на станции Севен-Палмс. Уверена, что у моего знакомого старика фермера найдется еще одна лошадка, для вас.

— Оделся я не для конной езды, ну да лошадка, думаю, меня простит.

Оказалось, что лошадке это не только не мешало, но она вроде бы даже ожидала нечто в таком роде. Во всяком случае, позволила Бобу оседлать себя и бодро затрусила в направлении пустыни. Скоро небольшой поселок скрылся из глаз.

— Знаете, — начал Боб светский разговор, — до приезда сюда я и не представлял, что мир такой большой.

— Неужели вам начинает нравиться пустыня?

— В ней и в самом деле что-то есть такое… Словами я не могу этого выразить, но пустыня словно входит человеку в кровь.

— Да и я не умею словами выразить свои ощущения, — согласилась с ним девушка. — Как я завидую вам, что вы здесь впервые! Если бы я могла свежим взглядом окинуть эти края! Ведь теперь для меня все это — лишь натура для кинофильмов. Глядя на все эти неповторимые пейзажи, я тут же представляю или ковбоев, или караваны переселенцев, или кабальеро родом из Голливуда. Перед глазами встают погони, битвы, льется кровь, гремят выстрелы, слышны крики и свист…

— И сейчас тоже?

— Всегда одно и то же, — грустно промолвила девушка. — Ведь и сегодня я выбралась не на прогулку для души, а на работу. Прислали мне новый сценарий. Сценарий новый, а история стара как мир: простой бравый ковбой и избалованная дочка миллионера с Востока. Можете себе представить!