Китайский попугай — страница 4 из 52

— Как поживаешь, Алек? — улыбнулась та, приглашая гостя в комнату. — Ты, конечно, помнишь Виктора?

Иден не видел сына Салли уже довольно давно, и теперь ему бросилось в глаза, что разгульный образ жизни наложил уже свой отпечаток на молодого человека, которому еще не было и тридцати пяти: обрюзгшее, одутловатое лицо, запавшие пустые глаза, отяжелевшая не по возрасту фигура. Однако одет он был безукоризненно. Как видно, его портной еще не прослышал о финансовых затруднениях семьи Джорданов.

Сейчас Виктор Джордан был радостно возбужден, видимо, почувствовал, что в воздухе запахло наличными.

— Входите же, входите, — радушно приглашал он ювелира. — Вот и пришел долгожданный день…

— …наконец-то, он пришел, — закончила его мать. — Я так устала от всей этой истории с продажей колье! Устала заботиться о нем, устала от переговоров. Знаете, это все сильно изматывает в моем возрасте…

— Боб в порту встречает «Президента Пирса», — сказал Иден усаживаясь. — Я велел ему ехать прямо сюда вместе с твоим китайским приятелем.

— Коктейль? — предложил Виктор.

— Нет, спасибо.

Поднявшись с кресла, ювелир принялся нервно расхаживать по комнате.

— Что-нибудь случилось? — спросила Салли.

Иден снова сел.

— Ну… как бы это сказать. Во всяком случае, довольно странно…

— Что-то, связанное с нашими жемчугами? — заинтересовался Виктор.

— Да, — ответил Иден и обратился к миссис Джордан: — Помнишь, Салли, что нам сказал Мэдден? «В Нью-Йорк, и только туда».

— Помню, конечно, прекрасно помню.

— Так вот, Мэдден изменил свое решение, а это на него совсем не похоже. Сегодня утром он позвонил мне со своего ранчо и распорядился доставить колье прямо туда.

— На ранчо? В пустыню? — удивилась Салли.

— Вот именно. Я тоже удивился, о чем ему и сказал, но требование его было совершенно однозначным. Ты ведь знаешь, что это за человек. Спорить с ним совершенно невозможно. Я вынужден был принять новые условия. Положив телефонную трубку, я задумался. Меня одолели сомнения — с Мэдденом ли я разговаривал. Голос похож, но ведь всякое бывает… На всякий случай я решил ему перезвонить.

— Правильно, Алек. И что же?

— Ты себе не представляешь, Салли, каких трудов мне стоило раздобыть телефон его ранчо! Помог один знакомый: Эльдорадо-76. Я попросил к телефону Пи Джи Мэддена. Тот взял трубку. И это был он, сомнений у меня не осталось.

— И что же он тебе сказал?

— Похвалил меня за осторожность, но стоял на своем.

— А чем он объяснил, что изменил предыдущее распоряжение?

— До объяснений он не снизошел, просто сказал, что сейчас опасно привозить колье в Нью-Йорк, а вот пустыня — идеальное место для подобной сделки: никому и в голову не придет, что в такой дыре может находиться колье стоимостью в четверть миллиона долларов, и, следовательно, покушаться на него никто не будет. Разумеется, свою мысль он изложил не такими словами, но смысл был такой.

— По-моему, он абсолютно прав, — заявил Виктор.

— В какой-то степени, да. Мне самому пришлось довольно долго прожить в такой пустынной местности, так вот, вопреки тому, что пишут газеты, там совершенно безопасно. В этих местах, нет воров, двери домов там не запирают. Тамошним жителям всю полицию заменяет шериф — один человек на несколько сот миль. И все же… — Ювелир снова принялся кружить по комнате в большом волнении. — И все же эта идея мне совсем не по душе. Сами посудите, ведь если кем-то задумано преступление, лучшее место найти трудно, кругом только пески да кактусы. Предположим, я отправлю туда моего Боба с вашим колье, а он угодит в ловушку. Мэддена он на ранчо не застанет, ибо тот уже уедет на Восточное побережье… или вообще будет лежать где-то в песках, продырявленный пулями…

Виктор насмешливо расхохотался.

— Ну и богатая же у вас фантазия, сэр!

Иден грустно улыбнулся.

— Возможно, фантазия излишне буйная. Старею, наверное.

Он с беспокойством посмотрел на часы.

— Но где же Боб? Он уже давно должен быть здесь. Если позволите, я позвоню в порт.

Ювелир вышел в приемную и через минуту вернулся еще более озабоченным.

— «Президент Пирс» вошел в порт сорок пять минут назад, — сообщил Иден. — Дорога от порта сюда занимает не более получаса.

— Но ведь сейчас самый час пик, — напомнил Виктор.

— Ты прав, я, видимо, излишне паникую. Но что ты думаешь об этом деле, Салли? Ситуация очень непростая…

— А что мама должна думать? — поспешил вмешаться Виктор. — Мэдден купил наши жемчуга и желает, чтобы ему доставили их на его уединенное ранчо. Не наше дело обсуждать его требования. Не дай Бог, еще раздумает и откажется от покупки. Надо сделать так, как он предлагает: вручить ему колье, взять расписку и в течение месяца ждать денег, — закончил он, потирая руки.

— Ты тоже такого мнения, Салли?

— Разумеется, Алек, — ответила миссис Джордан, с гордостью и любовью глядя на сына.

Иден тоже смотрел на него, но чувства испытывал совсем другие. Подумав, он решительно сказал:

— В таком случае не будем тянуть. Мэдден торопит нас, так как ему надо спешить в Нью-Йорк. Я отправлю Боба с колье уже сегодня ночью, но предупреждаю, что одного его я не пущу.

— Я могу поехать с ним, — вызвался Виктор.

— Нет, — Иден отрицательно покачал головой. — Мне бы хотелось, чтобы это был полицейский, пусть даже гавайский. Ну, этот твой Чарли Чан. Салли, как ты думаешь, удастся уговорить его поехать вместе с Бобом?

— Уверена. Чарли сделает для меня все.

— Прекрасно, так и поступим. Только куда же они, черт возьми, подевались? Я уже не на шутку…

Его прервал телефонный звонок. Трубку взяла миссис Джордан.

— Алло! Чарли? Поднимайся наверх. Четвертый этаж, 492. Ты один?

— Чарли приехал один, — сказала она Александру Идену, вернувшись из приемной.

— Как один? — Иден бессильно рухнул в кресло. — Ничего не понимаю.

Через минуту он с удивлением разглядывал вошедшего в кабинет невысокого пухленького человечка с лицом цвета слоновой кости. Обычная европейская одежда скрадывала его серую внешность и делала ее почти незаметной. Однако, взглянув в его маленькие черные глазки, ювелир встретился с умным, проницательным взглядом — и успокоился.

— Алек, — сказала Салли, — позволь представить тебе моего старого друга, Чарли Чана. Чарли, это мистер Иден.

Китаец низко поклонился.

— Великие и незаслуженные почести одна за другой оказываются мне на этом континенте. Сначала я слышу, что миссис Салли называет меня своим другом, а затем я знакомлюсь с главой известной ювелирной фирмы.

Иден, поднявшись, радушно пожал гостю руку.

— Рад с вами познакомиться, мистер Чан.

— Как прошло путешествие, Чарли? — спросил Виктор.

— Великий Пасифик все это время, видимо, чувствовал сильные боли где-то там, внизу, и метался из стороны в сторону. Я же, наверное, из солидарности чувствовал себя так же, — ответил китаец своим по-восточному вычурным языком.

Иден шагнул вперед.

— Извините, что прерываю ваш рассказ, но мой сын должен был встретить вас в порту.

— Очень сожалею, сэр, — ответил Чарли Чан, внимательно глядя на ювелира. — Разумеется, это моя вина, но я не заметил, чтобы кто-то меня встречал. Покорнейше прошу простить вашего невнимательного слугу.

Иден был очень расстроен.

— Как же так? — жалобным Голосом произнес он. — Ничего не понимаю. Куда мог деться Боб?

А китаец продолжал:

— Я не сразу ушел с пристани. Какое-то время после прибытия теплохода в порт, сойдя с него, я еще стоял у трапа — на всякий случай. Но никто не возник из дождливого сумрака, никто ко мне не подошел. Тогда я поймал такси и поехал в гостиницу.

— А колье у тебя? — нетерпеливо перебил его Виктор.

— Вне всякого сомнения. В гостинице я успел снять номер и переодеться, главным образом для того, чтобы снять с себя специальный пояс и достать из него жемчуг. Всю дорогу пояс был на мне, для безопасности. Теперь я смог вынуть колье и принес его сюда. Вот, посмотрите. — И китаец положил на стол нитку жемчуга. — Перед вами — знаменитые жемчуга Филлиморов, а у меня свалилась с плеч огромная тяжесть, и сколь же прекрасен звук ее падения!

Ювелир подошел к столу и взял колье в руки.

— Ах какие жемчужины! — восхищенно прошептал он. — Ничего красивее мне не приходилось видеть в жизни, а ведь я повидал немало драгоценностей на своем веку. Ах Салли, мы не должны были продавать их за ничтожную сумму, предложенную этим надутым фанфароном! Как прекрасно они подобраны! Одна в одну, и каждая — без малейшего изъяна.

Ювелир наслаждался розовым сиянием несравненного жемчуга, потом с сожалением выпустил его из рук, вспомнив о том, что так его тревожило.

— А где же Боб?

— Да не волнуйтесь вы так, — успокоил его Виктор. — Наверняка они разминулись, и Боб вот-вот приедет.

— Конечно, это моя вина, — повторил Чарли Чан.

— Возможно, так оно и есть, они могли разминуться, — согласился ювелир. — Салли, теперь, когда ты уже получила колье, я должен тебе кое-что сказать. Не хочется тебя тревожить, но я обязан это сделать, ибо речь идет о твоем колье. Сегодня во второй половине дня, около четырех, мне позвонили с ранчо Мэддена и сам миллионер поинтересовался, прибудет ли обещанный жемчуг на пароходе «Президент Пирс», и как зовут того, кто его привезет. Что-то в голосе финансиста меня насторожило, я дал уклончивый ответ и поинтересовался, зачем это ему. Тот сказал, что полученная им секретная информация дает основание полагать, что колье угрожает опасность, и он, Мэдден, мог бы помочь. Я обещал перезвонить ему и сообщить требуемые сведения. Но так как у меня были большие сомнения в том, что со мной говорил Мэдден, я не стал связываться с его ранчо, а велел проверить, откуда был звонок. И оказалось — звонили из автомата на углу Сэттер и Керни-стрит.

Иден замолчал, чтобы убедиться, что присутствующие слушают его с должным вниманием. Так оно и было, причем наибольший интерес к услышанному проявил Чарли Чан.