Китайский попугай — страница 44 из 52

— Знаю ли я Джерри? О, уже много лет, но… — Тут мисс Норма нахмурила брови и спросила: — Вы виделись с ним недавно?

— В том-то и дело, что нет. Мне как раз надо с ним увидеться, и я надеялся — вы поможете его найти.

— Но вы же вроде его друг… тогда зачем нужна чья-то помощь?

В живых глазах певицы промелькнула искорка подозрения.

— Мы не виделись много лет, — объяснил Боб, — с той поры, как вместе работали у Джека Мак-Гира на Сорок четвертой.

— А, понимаю. — Настороженность растаяла. — Но в таком случае, боюсь, я не смогу вам помочь, где он сейчас — не знаю. Недели две назад он написал мне из Чикаго. Письмо я получила уже в Сиэтле. Довольно странное письмо… Писал, что выбирается в эти края и надеется вскоре увидеться со мной.

— А зачем он сюда выбирается — не писал? Не упомянул о деле, из-за которого он едет?

— О каком деле?

— Джерри предстояло получить немалые деньги…

— О, в таком случае очень рада за него. Со времен работы у Мак-Гира бедняге не везло.

— Вот именно. Тогда нам не приходилось жаловаться на судьбу. К тому же столько встречалось интересных людей. Он вам тоже наверняка рассказывал о них?

— Да нет, что-то не припомню.

— Разве не рассказывал Джерри, например, о Пи Джи Мэддене? Такая колоритная личность.

Норма Фицжеральд с удивлением вскинула на Боба глаза.

— Пи Джи Мэдден? А кто он такой?

— Один из крупнейших наших финансистов. Если вы читаете газеты…

— Я не читаю газет. И неинтересно, и времени не остается. Вы не представляете, сколько времени уходит на подготовку…

— Представляю! Но не могли бы вы посоветовать, где мне искать Джерри? Я немного беспокоюсь…

— Беспокоитесь? Из-за чего?

— Ну как же… Ведь у него такая профессия… Постоянный риск…

— Ничего не понимаю! Какой может быть риск?

— Видите ли, опасения мои не лишены конкретных оснований. Джерри Делано приехал в Бэрстоу неделю назад, утром в среду. И вскоре после этого исчез.

Опять искорка настороженности в глазах женщины.

— Вы… вы… не хотите же вы сказать, что могло случиться несчастье?

— Увы, именно этого я и боюсь. Ведь вы знаете Джерри, он может быть таким… неосторожным.

Опустив глаза, женщина помолчала и задумчиво произнесла:

— Да. Знаю. С его темпераментом… Все эти рыжие ирландцы одинаковы.

— Вот именно! — подхватил Боб Иден и осекся, поймав на себе холодный настороженный взгляд зеленых глаз певицы.

— Так вы говорите, что знали Джерри еще во времена работы у Мак-Гира?

— Да, — не очень уверенно подтвердил Боб, уже чувствуя подвох.

— А с каких это пор Джерри стал рыжим ирландцем? — спросило певица, вставая. Ее дружеский, непринужденный тон сменился язвительно-холодным. — Не далее как вчера вот на этом углу улицы я видела полицейского, очень похожего на вас. Следует отдать должное здешней полиции — в ней служат красивые мальчики.

— Не понимаю, о чем это вы, — пробормотал Боб, совершенно растерявшись.

— Ну-ка, сэр, проваливайте поскорее! — Мисс Фицжеральд отбросила всякую вежливость. — Если у Джерри Делано и случились какие-то неприятности, я о них ничего не знаю. А знала бы, то все равно полиции не скажу. Старого друга не выдам, что бы он там ни натворил!

— Но вы не так меня поняли! — пытался спасти положение Боб.

— Поняла правильно! Ищите Джерри сами, я вам не помощница. Да я и в самом деле не знаю, где он. Ну, проваливайте!

Боб Иден встал.

— И все-таки я сказал правду — голос у вас редкой красоты!

— Что ж, может, и в полиции есть ценители… Впрочем, радио слушать никому не запрещается.

Мрачнее тучи вышел Боб из отеля, перешел улицу и уселся на скамейку в скверике рядом с Чарли Чаном.

— Похоже, на сей раз счастье нам не улыбнулось, — осторожно заметил детектив. — Судя по вашему лицу… Догадываюсь, нас постигла неудача?

— Неудача?! Катастрофа! Полное фиаско! Вы и представить себе не можете, как позорно я провалил ваше задание. Правда, мне был сделан комплимент, меня назвали полицейским, но я уверен, с моими способностями меня вышвырнули бы с первого курса полицейской школы.

— Да не переживайте вы так! — утешал китаец вконец расстроенного Идена. — Всякое бывает в жизни. Просто эта женщина оказалась излишне осторожной, вот и все.

— Может быть, в дальнейшем вы будете сами заниматься такими делами — видите же, у меня ничего не выходит!

Пообедав в гостинице, они отбыли в Бэрстоу поездом, который отправлялся в пять тридцать вечера. Во время стоянки на какой-то станции Чарли Чан случайно выглянул в окно, и на его обычно невозмутимом лице появилось странное выражение, до того удивившее Боба, что он тоже встал посмотреть, что же там такое. И наткнулся на суровый, оценивающий взгляд капитана Блисса из Отдела убийств, который почему-то оказался на этой станции и теперь внимательно их разглядывал. Маленькие глазки капитана изучили в деталях одежду гонолулского детектива, а затем с таким же вниманием переключились на Боба Идена. Закончив осмотр, капитан, ни слова не говоря, повернулся к ним спиной и удалился.

Глядя ему вслед, Чарли Чан задумчиво произнес:

— Если я не ошибаюсь, теперь мы избавлены от необходимости разыскивать шерифа. Шериф сам придет к нам. Боюсь, пришел конец нашему пребыванию на ранчо Мэддена. Бедного А Кима арестуют по подозрению в убийстве Ли Вонга.

Глава XIXГолос в эфире

В Бэрстоу они приехали ночью. Боб решил переночевать в небольшой привокзальной гостинице, Чарли Чан хотел поскорее вернуться в Эльдорадо, однако после разговора с кассиром на станции изменил свои планы.

— Поскольку ближайший поезд в Эльдорадо отходит только в пять часов утра, я, пожалуй, возьму себе в гостинице соседний номер и нормально высплюсь. На мой взгляд, нам следует уехать отсюда разными поездами. Следующий отправляется из Бэрстоу в одиннадцать десять. Если мы появимся на ранчо вместе, это может вызвать подозрение — слишком уж часто мы бываем вместе, ну прямо сиамские близнецы. И без того капитан Блисс скоро догадается, что мы действуем сообща.

— Слушаю и повинуюсь, Чарли! Решать вам. Тем более что на себя вы взяли самое трудное — проснуться к пяти утра! Бррр! Я еще буду сладко спать, ведь меня будить не обязательно?

Взяв чемодан из камеры хранения, детектив поднялся в свой номер в гостинице, а Боб занял свой. Спать пока не хотелось, и молодой человек сидел за столом, перебирая в памяти события минувшего длинного дня. Вдруг отворилась дверь, соединяющая оба номера, и в комнату вошел Чарли Чан. В его руках переливались всеми цветами радуги жемчуга Филлиморов.

— Вот, — сказал он, положив колье на стол перед Иденом, — вот бесценное сокровище, причина ваших мучений, сэр. Я принес показать его, чтобы вы убедились, что сокровища Филлиморов по-прежнему в безопасности.

Боб задумчиво взял колье в руки и принялся перебирать крупные жемчужины, матово сияющие в теплом свете настольной лампы.

— Они прекрасны, Чарли. Послушайте, нам надо поговорить серьезно.

Детектив кивнул головой и сел напротив. Боб Иден продолжал:

— Чарли, скажите мне положа руку на сердце — есть ли у вас объяснение того, что происходит на ранчо Мэддена? Версия, выражаясь вашим языком.

— Несколько дней назад была.

— И какая же?

— Увы, я ошибался.

— То-то и оно! Я же чувствую — вы тоже теряетесь в догадках. Понимаю, профессионалу трудно признаться в том, что он безнадежно запутался, но… Я ведь понимаю, мы оказались в тупике, давайте признаемся в этом друг другу, и… с меня довольно. Думаю, нам следует поступить так: завтра я приезжаю на ранчо, будет это где-то во второй половине дня, вроде бы после встречи с Дрэйкоттом, отзываю Мэддена в укромный уголок и вручаю ему колье. Поймите, опять лгать, опять придумывать причину проволочек я просто не в состоянии. Да и смысла не вижу тянуть. Завтра мы отдадим жемчуг, и делу конец.

Лицо китайского детектива омрачилось.

— Прошу вас, сэр, не говорите так. Еще немного терпения, совсем немного. Уверяю вас, осталось подождать самую малость.

— Знаю, Чарли, знаю все, что вы скажете, — вам нужно совсем немного времени, не хватает буквально нескольких мелочей, и вы раскроете тайну ранчо. Ох Чарли, я понимаю, затронута ваша гордость профессионала, но, согласитесь, больше ждать мы не можем. Мне очень жаль.

— Сэр, мне нужно буквально несколько часов!

Взглянув на милое круглое лицо китайца, Боб долго молчал, что-то взвешивая в уме, потом отрицательно покачал головой.

— Мне очень жаль, Чарли, но ведь это зависит не только от меня. К тому же мы не вправе забывать о капитане Блиссе. Он может появиться на ранчо в любой момент — и что тогда? Согласитесь, этого мы допустить не можем.

— Сэр, прошу вас, доверьтесь мне!

— Ладно, Чарли, последняя отсрочка: передадим Мэддену колье не днем, а вечером. В восемь часов вечера. Разумеется, если капитан Блисс не появится там раньше. Вы согласны?

— Вынужден…

— Значит, договорились. В вашем распоряжении весь завтрашний день. А я, как приеду на ранчо, не буду ничего выдумывать о встрече с Дрэйкоттом, а просто скажу Мэддену: «Сегодня в восемь вечера я передам вам жемчуг». И в восемь вечера, если не произойдет ничего непредвиденного, мы вручим ему колье и уедем. А перед отъездом расскажем о всех наших открытиях шерифу. Если высмеет нас — его дело, а наша совесть будет чиста. Свой долг мы выполнили.

Немалого мужества стоило Бобу проявить не свойственную ему твердость и решительность, но теперь, когда он пришел к такому выводу, на душе сразу стало легче. И в самом деле, до чертиков надоело врать и выкручиваться!

Детектив был явно недоволен таким решением. С расстроенным видом он взял в руки жемчуг и поднялся со стула.

— Очень неприятно сознавать, что в вашей стране меня преследуют неудачи. Ничего не поделаешь, в данном случае я вынужден подчиниться, но… — Тут лицо китайца прояснилось и он докончил: — но в моем распоряжении целый день, а за день многое может случиться.