— Подождите, — перебил его Боб.
— Так ожерелье в Сан-Франциско?
— Нет, оно у моего союзника.
— У кого?
— Холли, я знаю, если Гарри Флетгейт говорит, что вам можно доверять, значит, так и есть. И мне, видимо, понадобится ваша помощь, — и Боб рассказал ему о Чарли Чане.
Холли усмехнулся.
— Я полагаю, хоть вы и нашли Маддена на ранчо в целости и сохранности, что-то здесь все же не так.
— Чарли тоже думает, что дело нечисто. Ему это подсказывает интуиция.
Холли засмеялся.
— Вот как? И вы поверили в это?
— Согласен, со стороны все выглядит смешно. Я сам посмеялся над Чарли и решил было отдать ожерелье Маддену. Но вдруг раздался ужасный крик...
— Что? И кто же кричал?
— Ваш друг, попугай Тони.
— А, конечно! Я забыл о нем. Ну, это ничего не значит.
— Но попугай не может ничего придумать сам. Он только повторяет то, что слышал. Возможно, я поступаю, как дурак, но я колеблюсь отдать ожерелье. — Он рассказал о том, что отложил передачу ожерелья до двух часов дня, пока Чарли не поговорит с Тони, и о смерти попугая.
— И вы просите у меня совета? — спросил Холли. — Надеюсь, я смогу вам его дать... Мой мальчик, вы позволяете китайцу втягивать себя в темные дела. Слабые нервы...
— У Чарли абсолютно здоровые нервы, — запротестовал Боб.
— Не сомневаюсь. Но на ранчо Маддена не произошло ничего необычного.
— Вы слышали, как кричит этот попугай?
— Нет. Но долгое время он жил у капитана, так что можно себе представить, что он мог слышать во время плавания на корабле или где-нибудь в портовом кабаке. Прежний хозяин почти не расставался с ним...
— Тогда почему Тони умер?
— Как сказал Мадден, попугай был стар.
— А пропавший кольт?
Холли пожал плечами.
— Странности и несовпадения можно найти везде, стоит только захотеть. Кольт исчез, да. Ну и что? Мадден мог сам убрать его.
Боб откинулся на спинку кресла.
— Полагаю, вы правы, — сказал он. — Да, чем больше я думаю об этом, тем больше кажусь себе глупцом. — Через окно он увидел машину, остановившуюся у магазина.
— А Ким! — позвал он.
— Чарли, — обратился к нему Боб, когда китаец вошел в кабинет, — это мой друг, мистер Уилл Холли. — Холли, позвольте вам представить сержанта детективного бюро гавайской полиции мистера Чарли Чана.
При упоминании его имени глаза китайца сузились.
— Здравствуйте, — холодно кивнул он.
— Мистеру Холли можно доверять, — сказал Боб. — Я все рассказал ему.
— Я приехал из страны, где не принято так безоглядно доверять людям. — Чарли выглядел недовольным. — Надеюсь, мистер Холли простит меня.
— Не беспокойтесь, — сказал Холли. — Я дал слово. Я никому ничего не скажу.
Чан не ответил.
— Дело в том, Чарли, — из-за холодности детектива Боб чувствовал себя неловко, — что мистер Холли мне кое-что объяснил, и я не вижу ничего странного на этом ранчо. Когда мы вечером возвратимся туда, то отдадим ожерелье и отправимся домой. — Лицо Чана вытянулось. — Веселее, Чарли, — кивнул Боб. — Вы должны согласиться, что...
— Одну минуту, — перебил его Чан. — Несколько часов назад попугай умер.
— Ну и что? — спросил Боб. — Он умер от старости. Не спорьте, Чарли...
— Кто спорит? — Чан взял лист белой бумаги со стола и высыпал на него содержимое пакета, который достал из кармана. — То, что вы видите, составляло пищу Тони. Скажите мне, что это?
— Конопляные семена, — ответил Боб. — Обычная пища для попугая.
— Да, — согласился Чарли, семена конопли. Но они посыпаны серо-белым порошком.
— Боже! — воскликнул Холли.
— Мудрый человек уже понял, что это такое. Итак?
— Мышьяк? — предположил Холли.
— Действительно, это мышьяк. Многие фермеры держат мышьяк против крыс. И против попугая тоже.
Боб и Холли изумленно переглянулись.
— Они отравили его! — воскликнул Боб. — Почему?
— Восточная мудрость гласит: «Мертвые люди много не говорят». — Чарли пожал плечами. — Можно добавить, что мертвый попугай тоже.
Боб схватился за голову.
— Что все это значит?
— Подумайте, — сказал Чарли. — Как я уже говорил, попугай не в состоянии придумывать что-либо сам. Он повторяет то, что слышал. От кого?
— Вы знаете? — спросил Боб.
— Нет. Но я много размышлял об этом. Скорее всего, что-то напомнило попугаю эти слова. Возможно, внезапно вспыхнувший свет в комнате Мартина Торна.
— Чарли, что вам известно? — настаивал Боб.
— Утром я побывал в комнате Торна. Стены в ней увешены картинами. Я заметил, что их перевешивали, и не так давно. Зачем? Я осмотрел стены и обнаружил отверстие, которое могло быть оставлено только пулей.
— Пулей? — прошептал Боб.
— Ну, — сказал Холли, — теперь понятно, почему исчез кольт. Мы должны сказать мистеру Чану об этом.
Чарли усмехнулся.
— Не беспокойтесь. Я заметил, что на стене не хватает оружия. Я также нашел вот это в корзине. — Он достал из кармана карточку и громко прочитал: «Подарено Уильямом Хартом 29 сентября 1923 года». К сожалению, мне не удалось обнаружить сам пистолет.
— Мистер Чан, — Холли встал и тепло пожал руку Чарли, — позвольте мне выразить вам свое восхищение. — Он повернулся к Бобу. — Забудьте мой совет и следуйте указаниям мистера Чана.
Тот кивнул.
— Простите, меня, Чарли. Я от всей души приношу вам свои извинения.
Чан просиял.
— Благодарю вас за теплоту. Так что же дальше? Мы не станем вручать сегодня ожерелье, я думаю?
— Нет, конечно, нет, — согласился Боб.
— Почтальон и в отпуске продолжает много ходить, — сказал Чан. — И на краю пустыни я не могу забыть о своей профессии. Мы вернемся на ранчо Маддена, найдем то, что надо найти. Могут сказать, что раз Мадден там, надо отдать ему ожерелье. Но если мы сделаем это, нам придется уехать, и преступник сбежит. — Он собрал улики смерти Тони в конверт. — Бедный Тони! Только сегодня утром он сказал мне, что я слишком много говорю. Теперь это вроде бумеранга обратилось против него и поразило его... Мистер Иден, мне надо успеть закупить продукты. Через пятнадцать минут я жду вас у отеля.
Когда Чарли ушел, Боб и Холли некоторое время сидели молча.
— Ну вот, — наконец нарушил молчание Уилл. — Я был неправ. Совершенно неправ. В ранчо Маддена что-то происходит.
Боб кивнул.
— Не сомневаюсь. Но что?
— Весь день я удивляюсь, что Мадден дал мне интервью, — продолжал Холли. — По непонятной причине он отказался от одного из своих принципов. Почему?
— Не знаю...
— Мне кажется, Мадден знает, что в любой момент может что-то случиться на ранчо, и об этом напечатают в газетах. Поэтому он хочет заиметь друзей среди газетчиков. Возможно такое?
— Возможно... — Боб помолчал. — Знаете, перед отъездом из Сан-Франциско я сказал отцу, что хотел бы оказаться свидетелем какого-нибудь таинственного преступления. Но такого я не ожидал... Ни трупа, ни оружия, ни мотива, ни убийства, ничего. Мы даже не можем доказать, что кто-то убит. — Он встал. — Ну, мне пора.
Холли пожал ему руку.
— Если понадобится помощь, вспомните об Уилле Холли.
— Конечно! Возможно, завтра я вас снова увижу.
У отеля Боб остановился под деревом, поджидая Чарли. Худые загорелые мужчины в бриджах цвета хаки и безвкусных куртках собирались группами и громко приветствовали друг друга. Боб чувствовал себя здесь пришельцем с Марса.
Вскоре появилась машина. Чарли услужливо открыл дверцу. Боб заметил, что глаза детектива устремлены на дверь отеля. Он проследил за его взглядом. Из отеля вышел мужчина в пальто с поднятым воротником и низко надвинутой шляпе. Глаза его были скрыты за темными очками.
— Вы знаете, кто это? — спросил Боб.
— Да, — ответил Чарли. — Я думаю, отель «Киллари» потерял своего постояльца. Их потеря — наша находка.
Они медленно ехали по Мейн-стрит.
— Нам предстоит много работы, — сказал Чарли. — Ах, как хорошо возвращаться домой на старом друге!
— На старом друге? — удивился Боб.
Чарли улыбнулся.
— В гараже на Панч-хилл стоит машина вроде этой и ждет моего возвращения... И я снова вспоминаю знакомые улицы Гонолулу.
Они выехали из города. Не обращая внимания на плохую дорогу, Чарли увеличил скорость.
— Что это вам пришло в голову? — спросил Боб.
— О, я просто подумал, что машина может понять мою тоску по дому.
Глава 8МАЛЕНЬКАЯ ДРУЖЕСКАЯ ИГРА
Остальную часть дороги Боб и Чарли молчали. Ослепительно желтое солнце клонилось к закату. Тени от деревьев стали длиннее. С гор веял прохладный ветер.
— Чарли, — спросил Боб, — вам нравится здесь?
— В этой пустыне?
Боб кивнул.
— Мне нравится узнавать новые места. Хотя я тоскую по своей земле.
— Понимаю...
— Да. Гавайи похожи на жемчуг Филимора... Саху — маленький островок. Влажный воздух, ласковое солнце, дыхание океана... А здесь воздух сухой, как прошлогодняя газета.
— Паула говорит, что можно полюбить и пустыню.
Чарли пожал плечами.
— Пустыня, конечно, производит впечатление, но я предпочитаю другой климат.
— Я тоже, — засмеялся Боб. — Здесь многого не хватает.
— Остается надеяться, что скоро мы покинем ранчо Маддена.
— Как вы думаете действовать дальше?
— Ждать и наблюдать. Правда, молодость не способна на такие дела...
— Ну, Чарли, я тоже могу ждать и наблюдать.
— Хорошо, если так... Складывается очень странная ситуация. Возможно, что кто-то убит. Играя вслепую, мы вынуждены маневрировать, как при езде по плохой дороге... Я спрашиваю себя, должен ли я разгадать эту тайну?
— Конечно.
— Однако большинство фактов далеки от меня, как снежные вершины гор. В одну из ночей на ранчо Маддена кто-то был убит. Кто убит — неизвестно. Кто заинтересован в этом убийстве — неизвестно. Почему убит — неизвестно. Вот эти вопросы надо выяснить.
— Как? — беспомощно спросил Боб.
Чарли не ответил, продолжая размышлять вслух.