Китайский попугай — страница 12 из 28

— Это мне, видимо, — сказал он и положил карты на стол. Подойдя к телефону, Боб взял трубку. — Хелло! Хелло! Это ты, папа?

— Тузы! — воскликнул Майкдорф. — Все мое?

Мадден, не глядя на противника, сложил руки.

— Да, папа... Я прибыл ночью и остановился у мистера Маддена на несколько дней. Да, да... Я могу утром позвонить тебе. Хорошая игра? Слишком плохо. До свидания.

Мадден с побагровевшим лицом выскочил из-за стола.

— Подождите! — он бросился к телефону.

Но Боб уже положил трубку.

— Я только хотел, чтобы папа знал, где я, — сказал он, усаживаясь в кресло. — Чей ход?

Мадден недовольно пробормотал что-то.

Игра пошла быстрее.

— Еще один кон, и я заканчиваю, — предупредил Боб.

— Давайте тогда закончим без ограничения, — предложил Майкдорф.

Неожиданно между ним и Бобом возник спор. Надеясь на удачу, Боб собрал четыре девятки. Положив их на стол, он увидел злую улыбку Майкдорфа.

— Четыре дамы, — сказал Шаки Фил, широким жестом бросая карты. — Мне всегда везет с дамами. Надеюсь, джентльмены, вы расплатитесь со мной.

Боб проиграл сорок семь долларов. Все его деньги, однако он не отчаивался.

— Очень приятный вечер, — сказал Майкдорф, надевая пальто. У него было хорошее настроение. — Ну, я пойду.

Торн взял фонарь.

— Я провожу вас до ворот, — пробормотал он.

Фонарь при ярком лунном свете! Боб улыбнулся.

— Благодарю, — сказал Майкдорф. — Доброй ночи, джентльмены.

Когда они с Бобом остались одни, Мадден схватил сигару и откусил кончик.

— Ну? — с угрозой в голосе произнес он.

— Ну? — холодно повторил Боб.

— О чем вы договорились с отцом? — спросил Мадден.

Боб улыбнулся.

— А вы чего ожидали? Разговаривать о делах при этой птице?

— Но я мог бы поговорить из другой комнаты! Теперь придется снова звонить вашему отцу.

— И не подумаю! Он уже в постели, и я не стану до утра беспокоить его.

Мадден побагровел.

— Мои приказания обычно выполняются.

— Вот как? Ну, а это не будет выполнено.

Мадден изумленно уставился на него.

— Если вы настаиваете на присутствии при разговоре подозрительных незнакомцев, пожалуйста, это ваше дело, — продолжал Боб.

— Кто настаивает? — растерялся Мадден. — Я не звал сюда этого дурака. Откуда я знаю, где Торн подцепил такого типа?

В это время Мартин вернулся, и Мадден накинулся на него:

— Ваш приятель, определенно смахивает на проходимца. Ну и знакомые у вас! Кто он такой?

Торн пожал плечами.

— Маклер или что-то в этом роде. Даю вам слово, шеф, что его приход сюда — не моя инициатива. Вы же знаете, каковы эти люди.

— Завтра утром вы встретитесь с ним и скажете, чтобы его ноги здесь больше не было. Если он еще раз явится, я вышвырну его вон.

— Хорошо. Утром я пойду к доктору и все дипломатично улажу.

— Никакой дипломатии! — рявкнул Мадден. — Какая может быть дипломатия, если я не хочу его больше видеть!

— Ну, джентльмены, я пошел спать, — сказал Боб.

В его комнате Чарли растапливал камин. Боб тихо прикрыл дверь.

— Ну, Чарли, я только что играл в покер.

— Я видел, — улыбнулся детектив.

— Шаки Фил ободрал нас.

— Вам надо быть с ним осторожнее.

— Вы правы, — хмыкнул Боб. — Надеюсь, вы видели, как Торн провожал нашего общего друга?

— Видел. Но луна светит так ярко, что я не мог подобраться к ним поближе.

— Я наблюдал за Мадденом и берусь утверждать, что он не знаком с Майкдорфом. Или он прекрасный актер, вроде Эвина Бута.

— Торн, однако...

— О, Торн знает его хорошо. Но он не очень был рад его видеть. Знаете, мне кажется, что Шаки Фил имеет какую-то власть над ним.

— Возможно, — согласился Чарли. — А в свете моего последнего открытия...

— Вы нашли что-нибудь новое, Чарли? Что?

— Когда Торн уехал на почту, я, услышав храп Маддена, обыскал комнату секретаря.

— И что же?..

— Под стопкой белья я нашел кольт Билла Харта.

— Хорошая работа! Ну, Торн, проклятая крыса!

— В обойме не хватает двух патронов. Запомните это.

— Конечно!

— А теперь ложитесь спать, мистер Иден. Неизвестно, что нас ждет завтра. — Чарли помолчал. — Две пули исчезли. Одна из них в стене...

— А другая?

— Другая попала в цель, я думаю... Ну, спокойной ночи и приятных сновидений.

Глава 9ЕЗДА В ТЕМНОТЕ

В воскресенье Боб проснулся рано. Солнце ярко освещало комнату. Во дворе орали петухи. Он быстро оделся и вышел на веранду.

Сейчас пустыня показалась ему красивой. Голубое небо, яркий желтый песок, блестящий снег на вершинах гор, прохладный воздух...

Повернув за угол сарая, Боб в изумлении остановился. Возле мусорной корзины Торн рыл глубокую яму в песке. Он был в своем черном костюме, бледный как обычно, лицо блестело от пота.

— Хелло, — приветствовал его Боб. — Кого это вы хороните в такое прекрасное утро?

Торн выпрямился. Бусинки пота катились по его лбу.

— Кто-то должен убирать хлам, — он кивнул на корзину, набитую пустыми консервными банками. — Этот новый парень слишком ленив.

— Личный секретарь закапывает мусор, — улыбнулся Боб. — Новая сторона вашей профессии, Торн. Хорошая идея — зарыть жестянки. Особенно одну, в которой держали мышьяк. — Он взял одну банку из корзины.

— Мышьяк? — переспросил Торн. — Ну что ж, мы ведь использовали мышьяк. Здесь, знаете ли, много крыс.

— Крысы, — повторил Боб странным тоном, бросая банку обратно в корзину.

Торн высыпал содержимое корзины в яму и начал закапывать ее. Боб с невинным видом наблюдал за ним.

— Ну вот и все, — сказал Торн. — Кстати, если вы не возражаете, я могу дать вам маленький совет.

— Буду рад выслушать его.

— Я не знаю, хотите ли вы продать ожерелье. Но я работаю уже пятнадцать лет у шефа и скажу вам, что он не тот человек, которого можно безнаказанно водить за нос.

— Я делаю все, что могу, — ответил Боб. — Кроме того, Мадден не раз совершал крупные сделки и он должен знать... Если он думает...

— Не завидую вам, если Мадден выйдет из себя.

— Вы очень добры — осторожно сказал Боб.

Торн с пустой корзиной и с лопатой направился мимо кухни, из которой доносился запах пищи, на веранду. Боб пошел за ним. Из кухни вышел Чарли.

— Хелло, босс! — воскликнул он. — Вы встали лано полюбоваться солнцем?

— Не так уж и рано, — ответил Боб и посмотрел в сторону Торна. Тот уже скрылся в доме. — Я только что видел, как наш приятель закапывал в песок жестянки. Среди них была одна, в которой держали мышьяк.

Чарли вышел из роли А Кима.

— Мистер Торн очень занятный человек, — заметил он. — Один неверный поступок вынуждает совершить другой. Китайцы говорят: «Тот, кто идет на тигра, не должен спешить».

Из дома вышел Мадден.

— Эй, Иден! — крикнул он. — Ваш отец на проводе.

— Что-то рановато, — заметил Боб и поспешил к телефону.

— Хелло, папа, — сказал он, беря трубку. — Сейчас я могу говорить с тобой свободно. Я хочу тебе обо всем рассказать. Мистер Мадден? Да, он стоит рядом. И он очень хочет побыстрее получить ожерелье.

— Очень хорошо, — ответил Алек Иден. — Мы вышлем его. — Боб с облегчением вздохнул. Отец получил их телеграммы.

— Попросите его выслать сегодня же, — приказал Мадден.

— Мистер Мадден просит тебя выслать его сегодня же, — сказал Боб.

— Это невозможно, — ответил ювелир. — Я еще не получил его.

— Не сегодня, — сказал Боб Маддену. — Он не получил...

— Я слышал, — рявкнул Мадден. — Дайте-ка мне трубку. Послушайте, Иден, что вы имеете в виду, говоря, что не получили ожерелье?

Боб услышал голос отца.

— А, мистер Мадден! Здравствуйте. Жемчуг был в неважном состоянии, и я не мог отправить вам ожерелье в таком виде. Поэтому я отдал его для очистки...

— Одну минуту, Иден, — прервал его Мадден. — Я говорю вам, что хочу немедленно видеть ожерелье у себя. Вы понимаете это, черт побери, или нет?

— Я сегодня заберу его и завтра отправлю вам.

— Это значит, что я получу ожерелье во вторник. Иден, вы режете меня без ножа. У меня большое желание назвать все это... — Мадден замолчал. — Вы обещаете, что завтра отправите жемчуг?

— Даю слово, — сказал ювелир. — Завтра я отправлю вам ожерелье.

— Хорошо, я подожду. Но это последний срок, мой друг. Жду вашего человека во вторник.

Мадден бросил трубку.

Его раздражение не улеглось и за завтраком. Попытки Боба поддержать разговор не увенчались успехом.

Вскоре Торн уехал куда-то, Мадден скрылся в своей комнате, а Боб отправился во двор.

Гораздо раньше, чем он ожидал, Паула, свежая, как калифорнийское утро, подъехала к ранчо.

— Хелло, — сказала она.

— Леди, вы спасли мою жизнь!

Он обнял девушку.

— Вы с ума сошли! — засмеялась она.

— Нисколько. Ну, что нового?

— Ничего. Как вам нравится утро?

— Чудесное!

Они выехали за ворота ранчо.

— Я же говорила, что вы полюбите пустыню! Погладите на эти снежные вершины...

— Красиво. Но если вы не возражаете, я предпочту смотреть на вас. Не сомневаюсь, он скажет, что вы восхитительны.

— Кто?

— Ваш жених.

— Его зовут Джек.

— А вы знаете, что брак — это последнее прибежище хилых умов?

— Вы так думаете?

— Я знаю это. Я часто встречал девушек, чьи глаза говорят: «Я готова». Но я очень осторожен. «Держись твердо, мой мальчик» — такой мой девиз.

— И вы держитесь?

— Да. И рад этому. Я свободен. Когда наступает вечер и на Юнион-сквер зажигаются фонари, я слышу голоса: «Где ты, мой дорогой? Я иду с тобой...». Вы говорите так?

— Никогда.

— Конечно, миллионы девушек не могут придумать ничего лучшего, как выйти замуж. Но вы... У вас удивительная работа. Пустыня, горы, каньоны. И вы готовы отдать все это за газовую плиту в квартире!

— Женщина может позволить себе быть женщиной.

— Разве для этого надо выходить замуж? С замужеством все закончится. Чинить Вильбуру носки...