— А капитан Блисс?
— О, у него есть мозги. Но один он не справится. Может быть, пойдем посмотрим это место? Кстати, я привез телеграмму от вашего отца.
Боб стал спиной к ранчо, чтобы никто не видел, что он делает, и прочитал телеграмму.
— Отец принимает игру и собирается послать к нам Дрейкотта.
— Дрейкотта?
— Это частный детектив из Сан-Франциско. Отец хочет, чтобы Дрейкотт посмотрел, что здесь делается. — Боб помолчал. — Конечно, он толковый парень, но мне не нравится этот обман. Не нравится.
Они осмотрели землю, где стояла машина, пока Боб ходил открывать ворота. На песке не было ни одного следа ноги.
— Даже мои следы исчезли, — сказал Боб. — Уж не ветер ли это?
— Нет, — ответил Холли. — Ветра не было. Кто-то специально метлой сровнял песок.
— Но кто? Конечно, наш приятель Торн.
Они шли по следу протектора, когда мимо них проехала машина и остановилась возле ранчо.
— Блисс с констеблем, — сказал Холли. — Они нам не помогут?
— Нет, — ответил Боб. — Чарли не хочет.
Они вернулись к дому. Из гостиной уже доносились голоса Маддена, Торна и двух приехавших мужчин.
Вскоре Блисс в сопровождении Маддена и Браккета вышел на веранду. Он поздоровался с Холли, как со старым другом. Уилл представил ему Боба.
— А, мистер Иден, — сказал капитан. — Я хочу поговорить с вами. Что вы думаете об этом убийстве?
Боб кратко рассказал ему о событиях прошедшей ночи.
— Хм, — сказал Блисс, — очень странно...
— Да? — ухмыльнулся Иден. — И тем не менее это правда.
— Надо осмотреть место преступления.
— Вы ничего там не найдете, — вмешался Холли, — кроме следов этого молодого человека и моих. Мы только что были там.
— Вот как? — Блисс помрачнел и направился к воротам. Браккет поплелся за ним. Вскоре они вернулись обратно.
— Так! — рявкнул Блисс. — Где этот А Ким? Значит, он получил здесь хорошую работу? Возвращается Лу Вонг, и А Ким теряет свою работу. Что это означает?
— Ерунда, — запротестовал Мадден.
— Вы так думаете? — спросил Блисс. — А я нет... Знаю я этих китайцев! Им ничего не стоит всадить друг в друга нож.
Возле дома появился А Ким.
— Эй, ты! — заорал Блисс. — Иди сюда!
— Вы звали меня, босс?
— Да. Придется забрать тебя.
— Почему, босс?
— За убийство Лу Вонга...
Чарли бесстрастно посмотрел на полицейского.
— Вы безумец, босс.
— Что?! — Блисс побагровел. — Я тебе покажу, какой я безумец! Лучше расскажи мне все.
— Что, босс?
— Как вчера ночью ты всадил нож в Лу Вонга.
— Может быть, вы нашли нож, босс? — спросил Чарли.
— Молчи!
— А на ноже есть отпечатки А Кима?
— Заткнись, я сказал!
— Может быть, вы нашли отпечатки бархатных тапочек? — Блисс изумленно уставился на Чарли. — Вы безумный коп, вот что я могу сказать вам, босс.
Холли и Боб изумленно переглянулись.
— Капитан, у вас нет против него ничего, — заговорил Мадден. — Если вы хотите арестовать моего повара, не имея доказательств его вины, я заставлю вас поплатиться за это.
— Ну... я... — начал Блисс. — Я знаю, что он сделал это... — Глаза его блеснули. — Как ты попал сюда?
— Я амеликанский глажданин, — ответил Чарли.
— Родился здесь, а? Где твой документ? Ну-ка покажи.
Боб вздрогнул. Он знал, что многие китайцы не имели удостоверений. А Чарли — тем более. Сейчас этот идиот полицейский непременно арестует его. Еще мгновение, и все пропало.
— Давай! — рявкнул Блисс.
— Что, босс?
— Документ, удостоверение, что хочешь! Или, клянусь небом, я посажу тебя.
— Ах, удостовеление? Холосо, босс.
К изумлению Боба, Чарли достал из кармана своей куртки какую-то бумагу размером с банкноту и протянул капитану. Блисс повертел ее и вернул китайцу.
— Хорошо. Но я еще поговорю с тобой.
— Спасибо, босс, — улыбнулся Чарли. — Вы безумец, босс. До свидания. — И он ушел.
— Я говорил, что это очень странное дело, — сказал Браккет.
— Ради Бога, заткнись! — рявкнул Блисс. — Мистер Мадден, я должен ненадолго уехать.
— Конечно, конечно, — торопливо закивал Мадден. — Если случится что-нибудь, я извещу констебля.
Блисс и Браккет уселись в машину, а Мадден вернулся в дом.
— Молодец, Чан! — восхищенно сказал Холли, когда они остались одни. — Где он достал бумагу?
— Похоже, что он продумал все заранее, — ответил Боб.
Холли направился к своей машине.
— Полагаю, Мадден не пригласит меня на ленч. Знаете, меня очень заинтересовало это дело.
— Не знаю, что и сказать. Без Чарли я был бы совершенно беспомощен.
— Да, у вас тоже маловато мозгов, — вздохнул Холли.
Проводив его, Боб вернулся в свою комнату. Там Чарли убирал его постель.
— Вы прелесть, Чарли, — сказал Боб, закрывая дверь. — Чей это документ?
— Разумеется, А Кима.
— Кто этот А Ким?
— Торговец овощами, который подвез меня от Барстоу до Эльдорадо. Я предполагал, что Мадден может спросить у меня удостоверение. К счастью, А Ким долго носил его в кармане и фотокарточка стерлась. Как видите, моя предусмотрительность оказалась не напрасной, — и он вернулся в гостиную, чтобы накрыть стол к ленчу.
За едой Мадден хранил молчание. Чувствуя его раздражение, Боб и Торн тоже помалкивали. Вдруг на лице миллионера появилось выражение неудовольствия, удивившее Боба. Повернувшись, он увидел в дверях мужчину, с которым разговаривал Холли в «Оазисе».
— Мистер Мадден? — спросил посетитель.
— Да, это я, — сказал миллионер. — Что вам угодно?
— Ага! — незнакомец вошел в комнату и поставил чемодан. — Мое имя Гембл, сэр. Тадеуш Гембл. Я интересуюсь местной фауной... У меня есть письмо от вашего старого друга... — он достал конверт.
Мадден весьма недружелюбно посмотрел на него. Прочитав письмо, он смял его и, подойдя к камину, швырнул в огонь.
— Вы хотите остаться здесь на несколько дней? — спросил он.
— Это было бы самое лучшее, на что я могу надеяться, — ответил Гембл. — Конечно, я буду рад заплатить за приют...
Мадден махнул рукой. Вошел Чарли с подносом.
— А Ким, — сказал Мадден, — проводи мистера Гембла в комнату в левом крыле, возле комнаты мистера Идена.
— Вы очень добры, — сказал Гембл. — Я постараюсь как можно меньше беспокоить вас. Извините, сэр, я сейчас вернусь.
— Черт побери! — воскликнул Мадден. — Надеюсь, что все это скоро кончится.
Глава 11МИССИЯ ТОРНА ПРОДОЛЖАЕТСЯ
Какой бы ни была миссия Гембла на ранчо Маддена, Боб нашел, что у этого человека милые и приятные манеры, он не лишен красноречия и хорошо воспитан.
Они все еще сидели в гостиной. Мадден был мрачен и неразговорчив, Торн по обыкновению держался в стороне и молчал, а Гембл, стоя у окна, восторгался природой.
— Восхитительно! — захлебывался он. — Представляете ли вы, мистер Мадден, все великолепие этого места? Пустыня, бескрайняя пустыня, которая с древних времен считалась местом пребывания душ человеческих. Некоторые считают ее...
— Вы надолго сюда? — перебил его Мадден.
— Как знать! Это зависит не от меня. Я хочу дождаться весенних дождей. Думаю, пустыня очарует меня. Помните, как сказал пророк Исайя? «И пустыня возрадуется и расцветут розы. А земля утолит жажду водой».
— Полагаю, вас интересует фауна пустыни, профессор? — спросил Боб.
Гембл быстро взглянул на него.
— Вы угадали мое звание, — сказал он. — Да, здесь есть много интересного. Хвостатые крысы, например...
Зазвонил телефон. Мадден снял трубку. Боб разобрал слова: « Телеграмма для мистера Маддена». Мадден взглянул на него, плотнее прижал трубку к уху.
Выслушав текст телеграммы, он сидел некоторое время в замешательстве, уставившись в одну точку.
— Что вы выращиваете здесь, мистер Мадден? — спросил Гембл.
— Что? — Мадден очнулся. — Пойдемте, я вам покажу.
— Вы очень добры, — улыбнулся Гембл.
Они направились во двор. Торн последовал за ними. Боб бросился к телефону и позвонил Холли.
— Послушайте, Уилл, — сказал он тихо, — Маддену только что по телефону передали телеграмму, и он обеспокоен. Я хотел бы знать, что ему сообщили. Может быть, вам это удастся?
— Попробую, — ответил Холли. — Вы там один? Я перезвоню через несколько минут.
— Пока один. Но если к телефону подойду не я, поговорите о чем-нибудь с Мадденом. Придумайте что-нибудь, но поторопитесь.
В комнату вошел Чарли и принялся молча убирать со стола.
— Ну, Чарли, — сказал Боб, — наше ранчо потихоньку превращается в отель.
Чан пожал плечами.
— Такие новости быстро доходят до кухни.
Боб улыбнулся.
— Этот Гембл произвел на меня приятное впечатление.
— Однако он хранит новенький пистолет.
— Может быть, для охоты на крыс? — снова улыбнулся Боб. — Пока его не в чем подозревать. Кстати, Маддену только что передали текст телеграммы, и он расстроен. Холли постарается узнать ее содержание.
Чарли убрал со стола посуду и уже собрался уходить, но зазвонил телефон. Боб торопливо схватил трубку.
— Хелло, Холли, — сказал он. — Да, да. О,кей. Говорите, это интересно! Приедете вечером? Спасибо, старина!
Он положил трубку.
— Телеграмма из Барстоу, от мисс Эвелины Мадден, — сказал он. — Ей надоело ждать в Денвере, и она приезжает в Эльдорадо в шесть сорок вечера. Кажется, мне придется освободить комнату.
— Мисс Эвелина Мадден... — повторил Чарли.
— Да. Единственная дочь Маддена. Очень красивая девушка. Я видел ее в Сан-Франциско. Ну, не удивительно ли, что Мадден расстроился?
— Конечно, нет, — сказал Чарли. — Ранчо, на котором происходят убийства, не место для молодой леди.
Боб вздохнул.
— Дело все больше запутывается...
— Наоборот, теперь все может проясниться, — Чарли улыбнулся и отправился на кухню.
Вскоре появился Мадден в сопровождении Торна и Гембла. При жаре ничего не хотелось делать, и Боб направился в свою комнату, решив скоротать время за чтением. В шесть часов он вышел во двор и увидел машину Маддена с открытыми дверцами. Несомненно, миллионер собирался встречать дочь. Но войдя в гостиную, он понял, что в Эльдорадо поедет Торн. Очевидно, между Мадденом и секретарем состоялся серьезный разговор, потому что при виде Боба они замолчали.