Они остановились у дверей отеля.
— Мистер Иден, — сказала Паула, — здесь я вас покину.
— Но я еще увижу вас? — быстро спросил Боб. — Я должен вас увидеть.
— Увидите. Завтра я приеду на ранчо Маддена. У меня к нему дело.
— Доброй ночи, — грустно протянул Боб. — Но скажите, вы не сердитесь на меня из-за этого дурацкого бифштекса?
— Нет, — улыбнулась она.
— Я очень благодарен вам.
— До свидания.
Холли подвел Боба к машине.
— Садитесь.
— Одну минуту! Я должен забрать свой чемодан.
Он вошел в отель и вернулся с чемоданом.
— Машина готова, — объявил Холли. — Садитесь, молодой человек.
Боб сел в машину, и она помчалась по Мейн-стрит.
— Это очень мило с вашей стороны, — сказал Боб, — что вы решили подвезти меня.
— Не стоит меня благодарить, — ответил Холли. — Вы знаете, Мадден никогда не дает интервью, а теперь я попробую уговорить его.
— Я сделаю все, чтобы помочь вам, — пообещал Боб.
— Да, — продолжал Холли, — надеюсь, мне повезет больше, чем в прошлый раз.
— Значит, вы уже были у Маддена?
— Только один раз. Двенадцать лет назад, когда был репортером в Нью-Йорке. Я попал в игорный дом, который не пользовался хорошей репутацией, но там бывал Мадден. Говорили, что он азартный игрок.
— И вы хотели взять у него интервью?
— Да. Он тогда объединил несколько железнодорожных компаний, и я решил спросить у него об этом. Но лишь успел представиться, как Мадден заорал: «Убирайтесь к черту! Вы же знаете, я никогда не даю интервью!» — Холли засмеялся. — Такова была моя первая встреча с Мадденом.
Они быстро ехали по дороге, которая вилась среди песков и гор. При свете луны пески казались платиновыми.
Глава 5РАНЧО МАДДЕНА
Впереди замелькали кусты. Фары высветили пальмы, за ними небольшой дом.
— Ранчо Альфальфа, — пояснил Холли.
— Боже мой, неужели есть человек с таким именем? — удивился Боб.
— Здесь никто не живет, — ответил Холли. — Хотя местечко неплохое.
— А как насчет воды?
— Ну, Маддену-то повезло. У него возле ранчо обнаружили подземную реку.
Они проехали еще одно ранчо.
— Не говорите только, что и здесь никто не живет, — сказал Боб.
Уилл засмеялся.
— Да, здесь тоже никто не живет. Прочитайте мою статью об этом в номере за прошлую неделю.
Становилось прохладно. Боб поднял воротник пальто.
— Знаете, — сказал он, — я не понимаю эту старую песню: «Пока песок пустыни не станет холодным...».
— О, так мог сказать человек, который никогда не был ночью в пустыне. Но скажите, каково ваше первое впечатление? Надеюсь, вы не слишком разочарованы? Кстати, как долго вы намереваетесь пробыть здесь?
— Не знаю, — ответил Боб. Он помолчал, не зная, можно ли доверять Холли, хотя этот человек чем-то сразу располагал к себе.
— Не бойтесь, — улыбнулся Холли, будто прочитав его мысли. — Если нужно, я умею хранить секреты.
— Хорошо, я скажу вам, зачем приехал сюда. Но учтите, это не интервью, — и Боб поведал ему историю об ожерелье Филимора и о Маддене.
— Странно, очень странно, — пробурчал Холли.
— Но это не все, — продолжал Боб. Пропустив связь Чарли Чана с этим делом, он рассказал о телефонных звонках, о слежке в порту, о Шаки Филе Майкдорфе, о Лу Вонге. — Что вы думаете обо всем этом?
— Я? Думаю, что мое интервью не состоится, — ответил Холли.
— Вы не верите, что Мадден на ранчо?
— Конечно. Вспомните рассказ Паулы. Ведь Мадден должен был услышать шум и выйти посмотреть, в чем дело. Почему он этого не сделал? Потому что его не было там. Я рад, что вы не отправились к нему один. Особенно, если вы везете ожерелье.
— Это верно. А как насчет Лу Вонга? Вы знаете его?
— Да. И я видел его на станции позавчера утром. Посмотрите завтра «Эльдорадо таймс», и вы увидите там заметку: «Наш гражданин Лу Вонг в среду выехал по делам в Сан-Франциско».
— А что за парень этот Лу?
— Последние пять лет он жил на ранчо Маддена в качестве сторожа. Я немного знаю о нем. Он никогда и ни с кем не разговаривает, кроме попугая.
— Попугая? Какого попугая?
— Единственный его товарищ на ранчо — китайский попугай, которого какой-то капитан подарил Маддену несколько лет назад. Мадден привез попугая — его зовут Тони — в качестве компаньона для старого сторожа. Умнейшая птица, скажу я вам! От прежнего хозяина Тони научился прелестным словечкам из жаргона моряков. И знаете, общаясь с Лу Вонгом, он стал говорить еще и по-китайски.
— Изумительно! — пробормотал Боб.
Они проехали мимо каких-то причудливых деревьев.
— Вот мы и у Маддена, — сказал Холли. — Кстати, у вас есть пистолет?
— Нет... Я думал, что Чарли...
— Что?
— Ничего. Я безоружен.
— Я тоже. Действуйте осторожнее. Кстати, можете открыть ворота, если хотите. Мы поставим машину во дворе.
Боб вылез из машины и открыл ворота. Уилл въехал во двор и выключил мотор.
Ранчо Маддена представляло собой одноэтажное здание в староиспанском стиле. Уилл и Боб поднялись на крыльцо и подошли к массивной двери. Боб громко постучал. Ждать пришлось довольно долго. Наконец дверь приоткрылась и высунулось бледное лицо.
— Кто вы? Что вам нужно? — спросил раздраженный голос.
— Мне нужно видеть мистера Маддена, — ответил Боб.
— Кто вы такой?
— Не ваше дело. Я скажу мистеру Маддену, кто я такой. Он здесь?
Дверь приоткрылась еще на несколько дюймов.
— Он здесь, но никого не хочет видеть.
— Меня он захочет увидеть, Торн, — резко сказал Боб. — Скажите Маддену, что посыльный из Сан-Франциско ждет его.
Дверь распахнулась.
— О простите! Мы ждали вас. Входите, джентльмены. — Лицо Торна вытянулось, когда он увидел Холли. — Простите, одну минуту.
Секретарь исчез за дверью, а Боб и Уилл остались в гостиной. Стены ее были обиты дубовыми панелями, на красивом старинном столе лежали газеты, в том числе последний выпуск воскресной нью-йоркской газеты, в одном углу — огромный камин, возле которого лежали дрова, в другом — радиоприемник.
— Милый домик, — сказал Боб. — Смотрите, — он показал глазами на стену у камина.
— Да, Мадден коллекционирует оружие, — пояснил Холли. — Вонг говорил мне об этом.
Боб задумчиво рассматривал комнату. Один вопрос его очень беспокоил: где Чарли Чан?
В камине потрескивали дрова, из приемника слышалась тихая музыка.
Внезапно дверь распахнулась, и в гостиную вошел мужчина, которого Боб видел на лестнице возле кабинета своего отца. У молодого человека гора свалилась с плеч, как говорил Чарли Чан. Затем он почувствовал разочарование. Рухнула тайна пустыни! Мадден был жив и невредим, все страхи оказались беспочвенными. Осталось только дождаться Чарли, отдать Маддену ожерелье, получить расписку и вернуться назад.
Боб увидел, что Холли улыбается.
— Добрый вечер, джентльмены, — сказал Мадден. — Я очень рад видеть вас. Мартин, — обратился он к секретарю, — выключите приемник. Эту музыку, джентльмены, исполнял оркестр в Денвере. Итак, кто из вас прибыл из Сан-Франциско?
Боб выступил вперед.
— Я, мистер Мадден. Александр Иден — мой отец. А это мой друг, мистер Уилл Холли из «Эльдорадо таймс». Он любезно согласился подвезти меня.
— Ах да, — тон Маддена был дружественным. — Присаживайтесь, прошу вас. — Он подвинул кресла к камину.
— Благодарю, — сказал Холли. — Но поскольку мистер Иден приехал по делу, я не хочу вам мешать. Но прежде чем уйти, мистер Мадден...
— Да, — резко отозвался Мадден, откусывая кончик сигары.
— Я не думаю, что вы помните меня, мистер Мадден, — продолжал Холли.
Мадден поднес зажигалку к сигаре.
— Я видел вас раньше. Это было в Эльдорадо?
Холли покачал головой.
— Нет, это было двенадцать лет назад в Нью-Йорке... — Мадден внимательно посмотрел на Холли, — в игорном доме неподалеку от Дельмонико. Зимой...
— Одну минуту, — перебил его Мадден. — Вы пришли взять у меня интервью, а я вас выгнал.
— Превосходно! — засмеялся Холли.
— У меня еще неплохая память, не так ли?
— Но теперь, надеюсь, я могу рассчитывать на ваше интервью?
— Я никогда не отступаю от своих принципов, — в голосе Маддена послышались металлические нотки.
— Очень жаль... Мой старый друг работает в Нью-Йорке в Бюро новостей, и он был бы рад получить кое-какой материал о вас. Например, ваша точка зрения на финансы. Первое интервью с Мадденом.
— Невозможно, — ответил Мадден.
— Очень жаль, мистер Мадден, — вмешался в разговор Боб. — Холли был очень добр ко мне, и я надеялся, что вы позволите ему...
Мадден откинулся на спинку кресла и пустил струю дыма в потолок.
— Ну, — сказал он значительно мягче, — я причинил вам некоторые хлопоты, мистер Иден, а мне не нравится быть обязанным. — Он повернулся к Холли. — Я согласен немного помочь вам. Ну, скажем, несколько слов о финансовых перспективах на этот год...
— Буду очень вам благодарен, мистер Мадден.
— Хорошо. Я продиктую что-нибудь Торну. Надеюсь, завтра в полдень вы приедете сюда.
— Конечно, — сказал Холли, вставая. — Вы не представляете, как это много значит для меня, сэр. — Он подал руку Маддену и кивнул Бобу. — До завтра.
Едва за ним закрылась дверь, Мадден вскочил, как будто его ударило током.
— Ну, мистер Иден, — сказал он, — вы, конечно, привезли ожерелье?
— Видите ли, дело в том, что... — пробормотал Боб.
Дверь открылась, и в комнату вошел китаец в куртке из кантонского крепа, поношенных брюках и бархатных шлепанцах. В руках он держал пару поленьев. Китаец подложил дрова в камин и направился к двери, бросив быстрый взгляд на Боба. Маленькие черные, как пуговки, глазки, светились желтым светом. Глаза Чарли Чана...
— Жемчуг! — приказал Мадден.
— Я не привез его, — ответил Боб.
— Что? Не привезли?
— Нет.
Толстое лицо Маддена побагровело.
— В чем дело? — воскликнул он. — Это ожерелье мое, я купил его. И я хочу его иметь.