Кланы альфанской луны — страница notes из 39

Примечания

1

Urwelt (нем.) – первобытный мир. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

 Дирндль – современный костюм, стилизованный под традиционный наряд населения немецкоговорящих альпийских регионов.

3

 Айзак Сидни «Сид» Сизар (1922–2014) – американский комедийный актер и сценарист.

4

Фредди Фрилоудер – клоун-бродяга, известный персонаж комика Рэда Скелетона.

5

«Кот и канарейка» – американский немой фильм ужасов, киноверсия пьесы в жанре черной комедии 1927 года.

6

«Мышьяк и старые кружева» – классическая американская черная комедия режиссера Фрэнка Капры, снятая по одноименной пьесе Джозефа Кесселринга (1939).

7

«Добрые сердца и короны» – британская «черная комедия», поставленная Робертом Хеймером по мотивам романа Роя Хорнимана «Израэль Рэнк: Автобиография преступника» (1907).

8

Три балбеса – трио американских артистов водевиля, а также комедийных актеров, период активности которых пришелся на 1922–1970-е годы. Известны по своим ролям в 190 короткометражных фильмах студии Columbia Pictures, которые регулярно транслировались на телевидении.

9

 Здесь отсылка к одноименному научно-фантастическому рассказу Ф. Дика «Автофак» (1955), где автофак – это автоматическая фабрика.

10

Сниг – сокращенное название марки виски The Snigeton.

11

 В оригинале на боку корабля изображен кролик. По-английски слово звучит как bunny, что перекликается с именем Банни Хентмана.

12

Под этим знаменем победишь (лат.).

13

 Пресидио – военная база в Сан-Франциско, штат Калифорния, США.