Клара и Солнце — страница 26 из 50

– Спасибо. Теперь мне надо возвращаться в ее дом.

– Знаешь, я тут подумал, – сказал он. – Может быть, ты скажешь Джози, что мне очень понравился ее рисунок. Что я ей благодарен. И что, если она не против, я бы хотел прийти в ближайшее время и сказать ей это лично.

– Джози так обрадуется, когда это услышит.

– Может быть, прямо завтра.

– Да, конечно. А теперь до свидания. Мне было очень интересно у вас побывать. Спасибо тебе за полезный совет.

– Пока, Клара. Иди осторожно.

* * *

Как я сказала Рику, время было для моего похода к сараю мистера Макбейна критически важно, и, когда я второй раз за день прошла по рассыпанным камешкам к калитке-раме, я испугалась, что плохо рассчитала. Солнце было уже низко передо мной – и я не могла быть уверена, что второе и третье поля будут так же легко преодолимы, как первое.

Мое путешествие началось обнадеживающе, дикая тропа к дому Рика мало изменилась по сравнению с тем, какой она была утром. На этот раз я могла отодвигать траву обеими руками, и, когда я это делала, из нее вылетали вечерние насекомые. Другие насекомые толпились передо мной в воздухе, нервно менялись местами, но не хотели покидать своих дружеских скоплений.

Из боязни не добраться до сарая мистера Макбейна вовремя я бросила на дом Рика, проходя мимо, только короткий взгляд и двинулась дальше по дикой тропе, оставив позади все места, где уже побывала. Я прошла через другую калитку-раму, а затем трава сделалась такой высокой, что я перестала видеть сарай впереди себя. Поле разделилось на прямоугольные секции, одни были больше, другие меньше, и я, усердно продвигаясь вперед, ощущала при переходе из секции в секцию резкие перемены в атмосфере, которая в них царила. То трава была мягкой и податливой, земля легкой для ходьбы; потом я пересекала границу, и все темнело, трава сопротивлялась моему напору и вокруг раздавались странные звуки, внушая мне пугающую мысль, что я, может быть, серьезно просчиталась, что я без веской причины вздумала бесцеремонно нарушить Его уединение, что мои усилия будут иметь для Джози тяжелые последствия. Пересекая одну особенно недобрую секцию, я слышала вокруг себя крики боли, какими кричит животное, и мне представилась Роза, сидящая на грубой земле где-то под открытым небом, вокруг нее рассыпаны мелкие кусочки металла, а она тянет обе руки, чтобы схватиться за свою ногу, жестко вытянутую вперед. Картина была у меня в уме всего какую-нибудь секунду, но животное продолжало издавать звуки, и я почувствовала, что земля уходит из-под ног. Мне вспомнился ужасающий бык по дороге к Морганс-Фолс, возникший, по всей вероятности, из-под земли, и ненадолго даже пришла мысль, что Солнце, может быть, вовсе не доброе и в этом-то и кроется настоящая причина того, что Джози стало хуже. Даже охваченная этим смятением, я, однако, была убеждена, что если только удастся дотянуть до более доброй секции, то я окажусь в безопасности. До меня, кроме того, долетал звавший меня голос, и теперь я увидела немного впереди, в траве, нечто, по очертаниям похожее на дорожный конус ремонтных людей. Голос шел из-за этого конуса, и когда я попыталась двинуться туда, то уразумела, что на самом деле это два конуса, один надетый на другой так, что верхний мог покачиваться – вероятно, чтобы привлекать внимание прохожих.

– Клара! Сюда! Ко мне!

Я приблизилась и поняла, что это никакие не конусы, а Рик, он одной рукой отводил траву, а другую протянул ко мне. Теперь, когда я его узнала, меня еще сильней повлекло в его сторону, но ступни проваливались все ниже, и я знала, что если попробую сделать шаг, то потеряю равновесие и окажусь глубоко под землей. И еще мне было понятно, что, хотя до Рика, казалось, можно было дотронуться, в действительности он находился не так близко, потому что наши секции разделяла свирепая граница. Тем не менее он продолжал тянуться ко мне рукой, и та ее часть, что пересекала границу секций, выглядела удлиненной и непрямой.

– Клара, сюда!

Но я уже смирилась с тем, что вот-вот провалюсь под землю, что Солнце сердится на меня, что, возможно, Оно недоброе и что я подвела Джози. Я начала терять ориентацию, а тем временем рука Рика становилась все длинней и все более искривленной, и вот наконец она коснулась меня. Благодаря ей я перестала падать, и под ногами появилась какая-то опора.

– Хорошо, Клара. Сюда.

Он повел меня – почти понес – через границу, и вот я уже в доброй секции, на мне щедрая Солнечная фигура, и мои мысли снова упорядочились.

– Спасибо тебе. Спасибо, что пришел помочь.

– Увидел тебя в окно со второго этажа. Как ты, ничего?

– Да, все опять хорошо. Я не ожидала, что в поле будет так трудно.

– Эти маленькие канавки, они коварные. Оттуда сверху, прямо скажу, ты как муха смотрелась – знаешь, из тех, что в окно вслепую тычутся и жужжат. Но это я жестоко сказал, прошу прощения.

Я улыбнулась.

– Я чувствую себя совсем глупой. – Потом, вспомнив, подняла голову, чтобы проверить, где находится Солнце. – Этот поход очень важен, – сказала я, опять глядя на Рика. – Но я неверно рассчитала и теперь не попаду туда вовремя.

Трава была и тут слишком высокая, чтобы я могла видеть сарай мистера Макбейна на отдалении, но Рик, прикрывая глаза ладонью, смотрел в ту самую сторону, и мне подумалось, что он при своем росте способен его разглядеть отсюда.

– Мне надо было выйти из дому раньше, – сказала я, – независимо от всех затруднений после моего возвращения от вас. Ждала, пока Джози заснет, хотела, чтобы Помощница Мелания поверила, будто я иду в дом Рика с новым поручением. Думала, что времени хватит, но поля оказались сложней, чем я воображала.

Рик по-прежнему смотрел в сторону сарая мистера Макбейна.

– Ты твердишь, что не попадешь туда вовремя, – сказал он. – Когда именно ты хотела там быть?

– Когда Солнце прибудет в сарай мистера Макбейна. Но до того, как Оно отправится отдыхать.

– Этого, слушай, я не понимаю. Что-то тебе мешает объяснить мне все толком – ладно, не объясняй, ты не обязана. Но если хочешь, я тебя туда доставлю.

– Рик очень добр ко мне. Но, даже если он меня туда проводит, я думаю, все равно опоздаю.

– Я не провожать тебя буду. Я тебя понесу. На закорках. Кое-какой путь тут еще надо проделать, но, если поторопимся, скорее всего, успеем.

– Ты готов так поступить?

– Ты же твердишь, что это важно. Что это важно для Джози. Так что да, помогу. Это выше моего понимания, но я к такому привык. Если мы идем, то надо поторапливаться.

Он повернулся и опустился на корточки. Я поняла, что мне нужно залезть к нему на спину, и как только я залезла и обхватила его руками и ногами, он начал движение.

* * *

Находясь теперь выше, я лучше видела вечернее небо и крышу сарая мистера Макбейна впереди. Рик передвигался уверенно, проталкиваясь через траву, и, поскольку руками он придерживал меня, рассекали ее главным образом его голова и плечи. Я чувствовала себя виноватой из-за этого и жалела, что не могу отпихивать траву вместе с ним.

Потом я посмотрела вверх мимо головы Рика и увидела, что небо разделилось на сегменты неправильной формы. Одни сияли оранжевым или розовым, тогда как другие были кусками ночного неба, луна виднелась в них осколками в углу или с краю. Рик двигался вперед, и эти сегменты постоянно наползали один на другой и теснили друг друга, а мы между тем миновали еще одну калитку-раму. После нее трава, уже не податливая и не волнистая, стала надвигаться на нас плоскими щитами, возможно, сделанными из такой же тяжелой доски, как те, на которых видна уличная реклама, и я испугалась, что Рик о них расшибется. Потом сегменты кончились, небо и поле соединились в цельную широкую картину, и перед нами возник сарай мистера Макбейна.

Тревожную мысль, которая росла у меня в уме, теперь уже нельзя было отстранять. Еще до того, как Рик пришел мне на помощь, я начала сомневаться в том, что Солнце опускается на отдых именно в сарай как таковой. Разумеется, не Джози, а я первая высказала такое предположение, когда мы вдвоем смотрели в заднее окно, так что любая ошибка подобного рода целиком на моей совести. О том, что Джози когда бы то ни было ввела меня в заблуждение, безусловно, и речи не могло быть. Так или иначе, мысль, что Солнце, может быть, опустится не туда, куда я с такими усилиями стремлюсь добраться, а в какое-то более дальнее место, была обескураживающей.

То, что предстало передо мной сейчас, подтверждало мой страх. Сарай мистера Макбейна не был похож ни на одно из зданий, какие я видела. Он напоминал внешнюю оболочку дома, который еще не достроили. Серую крышу с обычным обращенным вперед треугольником поддерживали слева и справа стены более темного оттенка. Но, помимо частей, скрепляющих крышу, у строения не было стен ни спереди, ни сзади. Ветер, я знала, прямо сейчас продувал его насквозь, почти не встречая препятствий. А Солнце, я видела, уже опустилось за сарай и посылало лучи между боковыми стенами нам навстречу.

Тем временем мы вышли на расчищенное место, напоминавшее участок земли, на котором был построен дом Рика. Трава тут была, но не выше щиколоток – вероятно, сам мистер Макбейн ее и скосил. Сделано это было искусно, так что виднелся вьющийся рисунок, который шел ко входу в строение, чья длинная тень, создаваемая Солнцем, светившим сейчас прямо через сарай, протянулась по траве в нашу сторону.

Хотя вежливым это показаться не могло, я стиснула Рика руками и ногами, подавая ему срочный знак.

– Пожалуйста, стой! – прошептала я ему в ухо. – Стой! Пожалуйста, дай мне слезть!

Он бережно меня опустил, и мы оба вгляделись в то, что было перед нами. Хотя я должна была теперь согласиться, что сарай не может быть для Солнца подлинным местом отдыха, я позволила себе допустить ободряющую возможность: что, куда бы Солнце ни опускалось в итоге, в сарай мистера Макбейна Оно, может быть, непременно наведывается каждый вечер перед сном, как Джози, прежде чем улечься спать, всегда заходит в туалет.