Все продолжали молчать, потрясенные так, как бывает потрясен человек подлинным откровением. Первым нарушил молчание дон Рамирес. Он медленно поднялся, поклонился герцогу еще более почтительно, чем прежде, и очень просто сказал:
— Ваше Сиятельство, моя дочь права. Ни один король в мире не заслуживает того, чтобы отдать ему всю свою жизнь без остатка, больше, чем вы. Вы окончательно покорили мое старое сердце, Ваше Сиятельство, и отныне правила вашего дома будут главными правилами всей моей жизни до конца дней. Я думаю, что мои дети и мой благородный друг Педро полностью присоединятся к моим словам.
И четыре пары черных, горячих, подлинно испанских глаз посмотрели на дона Гаспаро, обжигая его огнем преданности и веры, и с каждой он встретился своим мудрым взглядом, даруя надежду и вселяя уверенность.
— Спасибо, друзья. После того как мы с вами отметим день рождения Игнасио, с каждым из вас я персонально обговорю его личную долю участия в нашем общем нелегком и опасном предприятии. А теперь достаточно о делах, — улыбнулся герцог и с этими словами опять обернулся к дону Стефану. — Граф де Мурсиа уже давно горит желанием сделать одно очень интересное для нас всех сообщение.
Дон Стефан встал, благодарно склонил голову и зачем-то отошел поближе к окнам. Сказочный закатный свет осветил его высокую мощную фигуру и заткал пурпуром светлый фрак, придавая ему сходство с одним из тех рыцарей, что когда-то искали Святой Грааль. Все, затаив дыхание, следили за каждым его движением.
— Друзья мои, не обессудьте, я тоже волнуюсь, как и все вы, — начал де Мурсиа. — Этого момента я ждал более двадцати лет. Да, уже более двадцати… — Граф едва приметно вздохнул, словно сожалея об этих промчавшихся годах, но радость снова засветилась в его лице. — Когда-то у берегов далекой Мальорки, я поклялся моему умирающему другу, лейтенанту королевского флота Витторио де Сандовалю, что непременно разыщу его сына и женщину, с которой он так и не успел обвенчаться, и позабочусь о них. Витторио был прекрасным человеком и отважным солдатом. Он погиб, в жестоком бою закрыв своим телом капитана корабля и навеки обессмертив свое славное дворянское имя. И если, господа, вы хотите узнать, как он выглядел, то сегодня нет ничего проще, вы можете просто посмотреть вот на этого молодого человека… — бросив горящий взгляд в сторону Педро, сказал граф и закончил, — …который, как две капли воды, похож на своего отца. — Педро в смятении вскочил и тут же замер, не зная, что делать, и что говорить, и в то же время боясь оторвать глаз от дона Стефана, словно он один и был реальностью в этом открывшемся ему новом мире. — Дай же я обниму тебя, Перикито, обниму за себя и за твоего отца, который не дожил… — тут граф не выдержал и спрятал подозрительно заблестевшие глаза в кудрях растерянно стоящего гвардейца.
Все следили за ними, затаив дыхвние.
Но вот граф отстранил от себя Педро и, держа его за плечи на вытянутых руках, еще некоторое время всматривался в смуглое точеное лицо, и губы его шептали: «Витторио… Витторио… Прости меня, друг мой Витторио…» Педро же в ответ лишь растерянно вздрагивал длинными ресницами и старался не шевелиться все из той же боязни, что хрустальное здание его счастья сейчас рассыплется в прах, в пепел, в ничто… Заметив, наконец, его состояние, де Мурсиа осторожно снял руки с плеч молодого человека и, встав вплотную к нему, ликующе продолжил:
— Но это еще не все, господа. Граф де Аланхэ просил меня доложить нашему повелителю, что в битве за Сарагосу Педро не только заслужил звание капитана гвардии и дворянский титул, но еще и вел себя, как истинный дворянин. А вы, господа, прекрасно понимаете, что это значит. И потому теперь, выполняя клятву, данную в молодости своему другу Витторио, и обещание, данное графу де Аланхэ, я обращаюсь к вам, дон Гаспаро, — дон Стефан склонился перед герцогом в глубоком придворном поклоне, — с ходатайством о подтверждении дарования звания дворянина вашему достойному слуге Педро Сьерпесу и просьбой об узаконении его родового имени.
Все поднялись в какой-то растерянности и застыли, и, казалось, что в Голубой гостиной время остановило свой неумолимый бег. В огромном просторном зале, залитом щедрым светом уходящего солнца, как и двести, и триста, и четыреста лет назад, сидел властительный сеньор, а перед ним в мольбе и надежде стояли его подданные. Картина была настолько живописна, что на мгновение каждому подумалось, не грезит ли он наяву. Но вот закат в последний раз вспыхнул золотом на багетах картин, зала стремительно начала погружаться в таинственную полумглу, и герцог медленно встал.
— Шпагу мне! — послышался в тишине его властный голос, и как по мановению волшебной палочки, ливрейный лакей благоговейно подал дону Гаспаро старинную тусклую шпагу с простой витой рукоятью. Бережно приняв оружие, герцог сделал несколько шагов в сторону Педро, остановился на расстоянии одной каны[178] и произнес на древнем наваррском наречии:
— Преклоните колено, сеньор.
Педро, скорее угадав, чем поняв веление, послушно выполнил его, низко склонив голову и скрыв лицо волной длинных кудрей. Дон Гаспаро медленно, словно во сне, обнажил шпагу и, описав плавный полукруг, легко коснулся ею плеча с серебряным эполетом.
— Отныне имя ваше — Педро Витторио де Сандоваль, сеньор капитан валлонской гвардии. Шпага вернулась тем же движением в ножны, а Педро все так и стоял, страшась выпрямиться и посмотреть на мир уже новым человеком. Все молчали. Наконец, он встряхнул головой, упруго поднялся и собирался, было, припасть к руке дона Гаспаро. Но тот, улыбнувшись лишь глазами, обратился не к нему, а к дону Стефану.
— Удалось ли вам найти еще кого-либо из рода де Сандовалей?
— Нет, Ваше Сиятельство. Витторио так горячо просил меня отыскать его сына еще и именно потому, что он остался последним в роду.
— Известен ли вам девиз этого рода?
— К сожалению, нет, ваше сиятельство, — грустно ответил граф.
Герцог на секунду прикрыл глаза.
— В таком случае, Педро Витторио де Сандоваль, отныне девиз вашего рода будет таков: «Sperare contra spem».
— Без надежды надеяться, — словно эхо, пронесся под высокими сводами звенящий голос Клаудии, — Педро Витторио де Сандоваль! — восхищенно выдохнула молодая женщина, глядя на своего давнего друга какими-то новыми глазами.
— Педро Витторио де Сандоваль… — мечтательно подхватил следом за ней Игнасио и, забыв обо всех приличиях, бросился на шею к старшему другу, которого любил какой-то особенной восхищенной любовью.
Клаудиа тихо опустила ресницы и перед ней, как наяву, встали закопченые стены, темный герб с краткой, но всеобъемлющей надписью «Volere — potere»[179] и смуглый босой мальчишка над ее плечом… Впрочем, теперь, с появлением брата, девиз этот заменился для нее девизом мужа — надменным «In terries et in caelo»[180] маркизов Харандилья, считавшими себя едва ли не небожителями.
— Граф, оформите все документы и патент и заверьте их печатью дома д'Альбре, — донеслись до ее слуха слова хозяина замка. — Я подпишу. Сам герб, Педро Витторио, вы обсудите позже с герцогиней д’Эстре, — как ни в чем не бывало, продолжил вновь сидящий в своем кресле уже не блистательный герцог Наваррский, а, как всегда, мудрый и немного загадочный дон Гаспаро. — И имейте в виду, это не накладывает на вас никаких ограничений, жалованные грамоты и патенты, выданные домом д'Альбре, признаются при всех дворах Европы. Свечей сюда! Да побольше! А теперь…
— А теперь, — тут же подхватил граф де Мурсиа, — я хочу сделать моему дорогому новому другу подарок в честь восстановления его истинного имени и достоинства.
С этими словами дон Стефан взял стоявшую рядом с его креслом прекрасно отделанную, с гардой итальянского плетения шпагу, на которую до сих пор никто даже не обратил внимания, и торжественно поднес ее Педро.
И капитан де Сандоваль припал горячими губами к сверкающему лезвию, на котором в ярком ровном свете множества уже разнесенных по гостиной свечей чернела вязь гравировки:
«Достойному сыну в память о достойном отце».
На следующий день, поскольку весна весна вокруг буйствовала вовсю, торжество пятнадцатого рождения Игнасио решено было отметить самым узким кругом, но зато на террасе второго парка. Мятный ветерок шелестел туго накрахмаленными салфетками и скатертями, кружил головы и улетал высоко к шпилям замка, казавшимся снизу еще выше и значительней. Букеты оранжерейных цветов украшали стол, а полевых — высокие талии дам и бутоньерки мужчин. Только виновник торжества почему-то прикрепил к фраку не пышную розу, а маленькую ветку полураспустившегося шиповника. Все казались слегка опьяневшими от счастья, и лишь пустое место рядом с Клаудией говорило о том, что на празднике все же не хватает одного гостя. Разговор порхал от одного предмета к другому, не касаясь ничего серьезного, ибо чрезмерное обсуждение важных, пусть даже и радостных событий, все-таки тоже утомляет. Особенное внимание привлекала кухня герцога; все восхищались миндалевым супом, заячьим фрикасе, восхитительной рыбой, на самом деле приготовленной из перепелиного мяса, и многими другими сюрпризами. И все-таки, склонившись над нежным толосским поросенком, дон Рамирес не смог удержаться и тихо сказал дочери:
— А ты помнишь, Клаудита, ведь нас тогда спасла от смерти всего лишь простая старая конина…
Клаудиа болезненно сморщилась при воспоминании о том дне, после которого силы окончательно оставили ее, и уже хотела перевести разговор на другое, но слова отца услышал сидевший рядом с ним Игнасио.
— Какая конина, отец?
— Как, разве ты не знаешь этой странной истории?
— Нет, — растерялся юноша, и все стали настойчиво уговаривать старика рассказать, что это за странная история произошла с ними в осажденном городе.