— Вы ездили в Майами? — Об этом факте я услышал впервые.
— Да... — Она взяла вторую сигарету. — Поехала проконсультироваться с врачом. Конечно, они сразу же захотели узнать, почему — ведь у нас есть свой врач, доктор Грэм. А я находилась на грани истерики. Нервы на пределе и поэтому... Я пришла в ярость и вообще отказалась что-либо объяснять... Естественно, как только я поняла, что это глупо, я все объяснила; они проверили, позвонили врачу в Майами... Но все равно это их не удовлетворило... Обследование могло быть предлогом для поездки в Майами. Будь у меня роман — времени для встреч хватало. В течение двух дней — два свидания с доктором, по часу каждое утро; конечно, я повидалась с двумя-тремя старыми друзьями, но все же большую часть времени — в том числе и две ночи — оставалась в Майами одна. И потом, собственно, я не была больной... — Она замолчала, видимо, не зная, как лучше объяснить причину.
— Да ладно! — сказал я. — Вам совершенно не надо входить в подробности.
Она неопределенно взмахнула рукой:
— Да, но в этом нет ничего зазорного... Дело в том, что мы с мужем очень хотели ребенка, и начали беспокоиться... Так ведь часто бывает... Но когда меня стали об этом допрашивать, я впала в ярость.
— Послушайте, крупный козырь против вас то, что вы бодрствовали, когда постучался шериф. Вы объяснили, что вас разбудил телефонный звонок. Вы не знаете, они пытались это проверить?
Она покачала головой:
— Н-нет... По крайней мере, мне это неизвестно. А что?
— А то, что именно этот случай должен был заставить их усомниться в правильности обвинения. Насколько я знаю, какая-то женщина... похоже, пьяная, хотела переговорить с человеком, который не останавливался у вас?
— Правильно, — сказала Джорджия.
— Вы помните имя человека, с которым она хотела говорить?
— Да, некий мистер Карлсон.
— Отлично... А не знаете ли вы, полиция пыталась выяснить, действительно ли существует такой мистер Карлсон и не зарегистрирован ли он в каком-нибудь другом мотеле?
— Если они пытались это выяснить, то мне все равно не сообщили.
— Разумеется, они могли это проверить, но вам ничего не сказать. Во всяком случае они должны были это сделать, ибо 5.15 утра — очень неподходящее время звонить в провинциальный городок, где все бары закрыты. К тому же это либо слишком рано, либо слишком поздно, чтобы разыскивать кого-нибудь в мотеле. Они хоть намекнули вам на это?
— Да, они обвинили меня в том. что я лгу.
— Разумеется... Очевидно, они нигде не нашли никакого мистера Карлсона, а это означает, что никто его фактически и не мог искать. Но если они поверили вашим словам, то автоматически должны были поверить и еще кое-чему: тому, что вы говорили по телефону с женщиной, которая убила вашего мужа.
Она удивленно уставилась на меня:
— Женщина?
— Жестокая и хитрая, — ответил я. — Убедитесь сами. За час с небольшим она помогла убить человека, видела, как полицейский убил ее любовника, и все же сумела вывернуться и подстроить все таким образом, чтобы подозрение пало на вас. Голову она не потеряла и столь же нежна и добра, как кобра!
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Мы не возвращались к этой теме, пока не принялись за кофе. Миссис Лэнгстон была спокойна, но съела всего лишь маленький кусочек бисквита и выпила немного вина. Я предложил ей сигарету.
— Вы совершенно уверены, что ваш супруг не знал Стрейдера? — спросил я.
— Уверена, — ответила она. — Я никогда не слышала, чтобы он упоминал его имя.
— Но это означает, что он должен был знать эту женщину. Вы это понимаете?
— Почему?
— Кто-то из них с ним связан. Иначе не имело смысла представлять дело несчастным случаем. Подозрение не пало бы на Стрейдера только потому, что он случайно остановился в вашем мотеле. А вот женщина понимала, что подозрение падет на нее...
Или может пасть. Вот в этом-то и кроется загвоздка, которая сводит полицию с ума. Все вращается по замкнутому кругу и возвращается к исходной точке. Женщина знала, что если бы встал вопрос об убийстве человека, то подозрение пало бы на нее. А вопрос этот встал, было проведено расследование, и вы оказались единственной, на кого пало подозрение. Правда, у полиции не нашлось никаких доказательств. Они даже не смогли доказать, что вы просто знали Стрейдера, не говоря уже о большем. И если бы они передали дело в суд, любой, даже начинающий защитник разорвал бы их в клочки. Вероятно, Редфилд просыпается с криком и жует простыню. Но это — его проблема, а не моя. Моя заключается в другом.
— В чем же?
— Узнать, кто эта женщина! Та, которая предчувствовала, что ее могут заподозрить, но которую не заподозрили!
— Возможно, она ошибалась или преувеличила возможную опасность?
— Нет, судя по всему, эта женщина хладнокровная и сообразительная. Из тех, кто не делает поспешных выводов и не теряется в сложных ситуациях. Так что вряд ли она ошиблась.
— Вы говорили, что здесь замешан еще человек. Может быть, дело в нем?
— Не думаю. Стрейдер приехал сюда увидеться с женщиной. Как бы вы ни поворачивали этот вопрос, вы все равно приходите к этому. В этом деле женщина замешана по самое горло. Но допустим на минуту, что в деле был еще другой мужчина, почему же подозрение не пало на него? Из того, что вы тут говорили о шерифе, он едва ли скрыл бы улики против кого бы там ни было. И Редфилд, кажется, тоже не скрыл бы...
— Нет, конечно! Я уверена, что никто из них этого не сделал бы. Редфилд — человек жесткий, но справедливый. И, мне кажется, честный.
Я нахмурился:
— У меня тоже сложилось такое впечатление. Но мне кажется, что его что-то грызет. Он, возможно, вас ненавидит, и ему все равно, что с вами случится. И в то же время он ненавидит себя, потому что он слишком честный полицейский, чтобы смотреть на все это равнодушно.
Она кивнула:
— Кажется, я понимаю, что вы имеете в виду. Помните, я говорила, что во время допроса я почувствовала, что он относится ко мне резко неприязненно. И это по двум причинам. Мой муж очень хорошо его знал; помню, он сказал однажды, что Редфилд — человек, преданный своему делу. Он прямо-таки становится сам не свой, если ему не удастся поймать преступника. А другая причина в том, что мой супруг был для Редфилда в юности героем, как, впрочем, и для многих других юношей. В школе Кэндел учился лучше всех, в колледже стал известным спортсменом, о нем даже писали флоридские газеты. Возможно, это лишь мальчишеское восхищение, но такое часто остается на всю жизнь. Тем более, что он стал еще и героем войны, а потом сделал себе имя в деловых кругах Майами. Он всегда был популярным, и особенно здесь, в своем родном городе. Вот потому для Редфилда, да и для всех остальных все кристально ясно: я — потаскушка, я его убила, но вышла сухой из воды.
Говорила она довольно спокойно, но было видно, что это стоит ей больших усилий — эта борьба с усталостью и душевной болью. Мне очень хотелось как-то ее утешить, но я понимал, что единственная помощь с моей стороны — продолжать поиски.
— В котором часу Стрейдер оформился в мотеле?
— Часов в шесть, наверное.
— И он приехал один?
Она кивнула.
— А те предшествующие два раза, когда он приезжал в октябре, он тоже регистрировался один?
— Да.
— А вы не помните, не было ли каких-либо намеков на то, что в его номере все-таки появлялась женщина?
— Нет, — ответила она. — Даже если бы в номере и оставались какие-нибудь следы женщины, прислуга решила бы, что номер сдан двоим, убрала бы номер и ничего бы об этом не сказала. Но последний раз номер, конечно, тщательно осмотрела полиция. Никаких намеков на присутствие женщины.
— Значит, эта женщина жила в городе, и он ее не приводил даже ночью. Во всяком случае в тот, последний раз. А не проверяли, останавливался ли он в других мотелях?
— Проверяли. По-видимому, он приезжал в город три раза и неизменно останавливался у нас. Это, разумеется, также сочли уликой против меня.
— В тот вечер, попозже, вы его не видели? Или его машину? Стояла ли она перед номером?
Она беспомощно покачала головой:
— Не помню... Полиция тоже спрашивала меня об этом, но я действительно не помню. В тот вечер было занято восемь номеров; трудно заметить, какая машина на месте, а какая отсутствует.
— Ваш муж поехал на рыбалку один?
— Да.
— В котором часу? Вы вставали вместе с ним?
— Нет, — ответила она. — Я часто пыталась в таких случаях вставать, чтобы сварить ему кофе на дорогу, но он всегда настаивал на том. что все сделает сам. И он редко брал с собой завтрак. В то утро он встал в половине четвертого — я помню, как накануне он ставил будильник. Будильник, конечно, разбудил меня, и я слышала, как он возится в кухне, пьет кофе и наливает его в термос. Все его снасти, удочки, мотор были уже, конечно, в машине — он всегда все готовил с вечера. Перед уходом он. как обычно, заглянул в спальню и, увидев, что я не сплю, поцеловал меня. Помню, он пошутил — это была его обычная шутка — что поймает такого большого окуня, что даже не придется привирать по обычаю рыбаков. А потом я слышала, как он уехал Я... я... — Внезапно она судорожно вздохнула и наклонилась над столом, чтобы загасить сигарету.
— А вы слышали, не отъехал ли вслед за ним еще один автомобиль? — быстро спросил я, чтобы помочь ей справиться с чувствами.
— Нет. — Она уже овладела собой. — Вскоре я снова уснула. А потом зазвонил телефон, и женщина попросила меня позвать к телефону мистера Карлсона. К тому моменту, когда я окончательно убедила ее, что никакого мистера Карлсона в нашем мотеле нет. уже совсем расхотелось спать. Я умылась и подогрела кофе — он всегда оставлял чашечку и для меня. А минут через десять явился шериф.
— Вы помните точное время, когда ваш супруг выехал из дома?
— Где-нибудь около четырех, — ответила она, — он всегда уезжал в это время. Минут через 20 — 25 после того, как звонил будильник.