Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века — страница 14 из 29

Из книги «Новые хайку»

«Поет соловей…»

Поет соловей.

От долины к долине несется

вешних вод журчанье…

«Густая роса…»

Густая роса –

поутру вся шерстка намокла

на груди у оленя…

«Осенняя буря…»

Осенняя буря,

всю влагу небес исчерпав,

помчалась дальше…

«На крупе вола…»

На крупе вола

примостился мальчишка-погонщик.

Мелкий мокрый снег…

«Весна холодна…»

Весна холодна.

В глубине заливного поля

стаи облаков…

«В поле деревце сливы…»

В поле деревце сливы.

Вижу издали, как человек

ветку ломает…

«У Большого Будды…»

У Большого Будды[45]

под утро намокла рука –

роса на вишнях…

«Маленький куст…»

Маленький куст

с цветком распустившейся розы

посадил в горшочек…

«Словно черный корабль…»

Словно черный корабль,[46]

проплывает неторопливо

горный пик в облаках…

«Не желает улитка…»

Не желает улитка

из раковины выползать –

ветер осенний…

Из книги «Весна, лето, осень, зима»

«На ветках айвы…»

На ветках айвы

так пышно цветы распустились!

Под ними – фиалки…

«В полдень у моря…»

В полдень у моря

брожу меж сосновых стволов –

холод пробирает…

«Устали люди…»

Устали люди

колесо водяное крутить –

посадка риса…[47]

«Маленький домик…»

Маленький домик –

все окрестности заросли

летним кипарисом…[48]

«Пареной репы…»

Пареной репы

с соевым творогом съел –

и сижу уныло…

«Посреди полей…»

Посреди полей

затерялось святилище Сума[49]

под сенью вишен…

«Путешественник…»

Путешественник!

В Ёса вижу на зимнем поле

стаю снежных цапель…

«Лиственница…»

Лиственница

стоит одиноко, печально.

Красные стрекозы…

«Прохладно цикаде…»

Прохладно цикаде

на широком древесном листе –

свежий ветер дует…

«День Науки настал…»

День Науки[50] настал.

Шуршат под руками шелка

старинных свитков…

«В Нара вернулся…»

В Нара[51] вернулся –

а там ждет цветущий подбел[52].

Уезжал любоваться цветами…[53]

«На фоне луны…»

На фоне луны

дым чернеет, вздымаясь клубами, –

городское небо…

«Клич соколиный…»

Клич соколиный –

он будто бы ветром дохнул,

срывая листья…

«Праздник в деревне…»

Праздник в деревне.

Багрянцем горят фонари.

Дальний зов оленя…

«Закопченный очаг…»

Закопченный очаг

и гнездо над ним отыскала

ласточка весною…

Из книги «Собрание хайку нового направления»

«Цикада упала…»

Цикада упала,

бьет крылышками на песке –

зной еще сильнее…

«На луг выхожу…»

На луг выхожу.

Осыпается мак – над цветами

пролетают цапли…

«Варю картошку…»

Варю картошку.

В безмолвном просторе Вселенной

ребенок плачет…

«Всю долгую ночь…»

Всю долгую ночь,

пока я сочиняю хайку,

жена моя шьет…

«У меня под ногами…»

У меня под ногами

цыплята пищат и пищат

в траве росистой…

«Дом без ворот…»

Дом без ворот –

для ночлега избрали болото

дикие гуси…

Найто Мэйсэцу

Из книги «Собрание хайку Мэйсэцу»

«Вечерняя луна…»

Вечерняя луна.

Над амбаром и над конюшней

ветви слив в цвету…

«Мой собственный голос…»

Мой собственный голос

обратно приносит ко мне

осенний вихрь…

«Луффа с плети свисает…»

Луффа[54] с плети свисает,

рядом белые огурцы.

Ветер осенний…

«Фонарь засветив…»

Фонарь засветив,

в час ночной человек гуляет

под цветущей сливой…

«Сияет луна…»

Сияет луна.

Ступил на мостик висячий –

скрипнули доски…

«Первый карп на шесте…»

Первый карп на шесте[55] –

значит, есть мальчишка-японец

и под этим кровом!..

«Мухи резвятся…»

Мухи резвятся.

На тушечнице лучи

вешнего солнца…

«Растворяется в дымке…»

Растворяется в дымке

странствующий монах.

Колокол дальний…

«Стая скворцов…»

Стая скворцов

пронеслась надо мною в небе –

прошумели крылья…

«Получил подарок…»

Получил подарок –

в чайной чашке домой несу

золотую рыбку…

«Кисо-река…»

Кисо-река

так сердита, а горы Кисо

расплылись в улыбке!

«Колокольчик-фурин…»

Колокольчик-фурин

купил, на веранде повесил –

а вот и ветер!..

«Об одном лишь прошу…»

Об одном лишь прошу –

о доброй горячей грелке.

Ну и мороз!

«В прозрачной воде…»

В прозрачной воде

неподвижны сонные рыбы.

Ветер осенний…

«Поселилась в луче…»

Поселилась в луче –

и за солнышком переползает

зимняя муха…

Нацумэ Сосэки

Из книги «Собрание хайку Нацумэ Сосэки»

«Ясная луна…»

Ясная луна.

Тень моя, как далека

твоя родина!..

«Мака цветы…»

Мака цветы –

все не верилось, что, как обычно,

опадут и они…

«Отчего это я…»

Отчего это я

об одном лишь думаю нынче:

«Похолодало»?..

«Зимний денек…»

Зимний денек.

На циновку скользнула с котацу

книга «Дневник в Тоса»…[56]

«Храм Оидэра…»

Храм Оидэра.

Как легко цветы облетают

с прибрежных вишен!..

«Светлая роса…»

Светлая роса –

слышно, как с гибискуса

падают капли…

«Птица летит…»

Птица летит.

Зимним вечером крон колыханье

в лучах заката…

«Молодые травы!..»

Молодые травы![57]

Сочится водою корзина

с ракушками-сидзими…

«В вечерней дымке…»

В вечерней дымке

на цветах сурепки отсвет –

низенькое окошко…

«Всю короткую ночь…»

Всю короткую ночь

рос, тянулся что было силы –

и вырос банан!..

В думах о янтаре

«Янтарная» – да,

вот так я назвал бы сегодня

золотую осень…

«Кончается год…»

Кончается год.

Уютно свернулась кошка

у меня на коленях…

Два трехстишия, сложенные на горячем источнике Утиномаки

«Осень на реке…»

Осень на реке.

Подобрал у берега гладкий

белый-белый камень…

«Осенний дождь…»

Осенний дождь.

Слышно, как в костре прогорает

сухая хвоя…

«Вешние воды…»

Вешние воды,

обнимая могучий валун,

дальше несутся…

«Мы расстаемся…»

Мы расстаемся.

В небе призрачной полосой

Млечный Путь мерцает…

«Опадают цветы…»

Опадают цветы –

их раздробленные отраженья

поток уносит…

«Над осенней рекой…»

Над осенней рекой

разносится гулкое эхо –

забивают сваю…

«День болезни моей…»

День болезни моей.

Вновь сквозь щелку в бамбуковой шторе

осенняя бабочка…

«Там и сям звон цикад…»

Там и сям звон цикад.

В эту тихую ночь у больного

на душе покойно…

Смотрюсь в зеркало после болезни

Точь-в-точь баклажан,

что весь сморщился, выцвел на грядке

после половодья…

«Пахнет рисом в цвету…»

Пахнет рисом в цвету.

Новый месяц идет на прибыль.

Дух во власти недуга…

«К тем, кто уходит…»

К тем, кто уходит,

как и к тем, кто останется жить,

прилетают гуси.

Акутагава Рюноскэ