Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века — страница 18 из 29

Из книги «Собрание хайку Сиба Фукио»

«Белые гребни…»

Белые гребни,

накрытые пеленой, –

туман над морем…

«Храм в горной глуши…»

Храм в горной глуши –

над камнем надгробным нависли

цветущие ветви…

«С дневного неба…»

С дневного неба

незаметно ушла луна.

Колосья мисканта…

«Камелий цветы…»

Камелий цветы

опадают и на земле

тихонько блекнут…

«Люди вошли…»

Люди вошли,

за собой у ворот оставив

позднюю весну…

«Залили водой…»

Залили водой,

потом опять осушили –

мотыжат поле…

«Уходит весна…»

Уходит весна.

Так далек от моей постели

месяц над бором…

«Птичье гнездо…»

Птичье гнездо –

а вокруг шуршат листья саса[76]

под вешним ветром…

«Родные края…»

Родные края.

На зубчатой стене меж камнями

свет вешней луны…

«Остатки снега…»

Остатки снега –

но уж ветки яблонь в саду

полны цветами…

«Мостик дощатый…»

Мостик дощатый –

отраженье поздней весны

в водах потока…

«Шум водопада…»

Шум водопада

вперемежку со звоном цикад.

Сезон дождей…

По дороге от храма Тюдзэн-дзи к «Полю боя»[77]

Туман на горах.

Дух медовый плывет над лугом –

ирисы в цвету…

«Колокольчик-фурин…»

Колокольчик-фурин.

Небосклон так густо усеян

россыпью звездной!..

«Около пруда…»

Около пруда

принимает детвору

паучье племя…

«Вот вышла луна…»

Вот вышла луна –

и во мраке тускло мерцает

комариный рой…

«Дождливый сезон…»

Дождливый сезон –

но цикады уже потихоньку

заводят песню…

«Собираю хворост…»

Собираю хворост.

Только веточка хрустнет порой

в тиши осенней…

«Осенняя ночь…»

Осенняя ночь.

Как картина, на перегородке –

черные тени…

«Пожухла трава…»

Пожухла трава,

но осенним бабочкам хватит

и ее метелок…

«Роса поутру…»

Роса поутру

на траве обратилась в иней

вдоль горной тропки…

«Палые каштаны…»

Палые каштаны.

Только скажешь что-нибудь –

отзовется эхо…

«Наутро снялись…»

Наутро снялись –

и в путь по росе осенней.

Ночлег студентов…

«Старый городок…»

Старый городок.

Унылые переулки.

Поздняя осень…

В больничной палате

Всю ночь напролет

за окном так ярко сияют

звезды в поднебесье…

«Ветер подул…»

Ветер подул –

и вот уже летней жары

нет и в помине…

«Стреляю уток…»

Стреляю уток –

какой ароматный дух

в плавнях прибрежных!..

«Меж осенних лугов…»

Меж осенних лугов,

то под гору, то снова в гору

ведет тропинка…

«Оголенные ветки…»

Оголенные ветки

устремлены в синеву –

дерево без листьев…

«Ночлег мой в горах…»

Ночлег мой в горах –

дом под сенью голых деревьев.

Воют собаки…

«Выпил воды…»

Выпил воды –

и остался привкус крапивы.

Лавочка в горах…

«Пятна бурой травы…»

Пятна бурой травы

там и сям расползлись по снегу –

зимняя лощина…

«Зеленый склон…»

Зеленый склон.

Вешний цвет растеряли клены –

остались листья…

«Рой светляков…»

Рой светляков,

затаившийся над водою,

улетел под утро…

Поэзия киндайси

Поэзия и поэтика Киндайси

Расцвет романтических «стихов нового стиля» в последнее десятилетие XIX в. обозначил конец периода ученичества японской поэзии, которая была вынуждена за два десятилетия «наверстать» разрыв с Западом в несколько веков, стремительно минуя неизбежные в развитии литературы буржуазного общества этапы сентиментализма и романтизма. Ускоренные темпы литературного процесса придали «ученичеству» японских поэтов некоторую сумбурность и внесли в их творчество элементы эклектики, но уже ко времени Русско-японской войны положение выравнивается, и далее Япония идет нога в ногу с Европой и Америкой. Так, символизм появляется в японской поэзии хотя и позже, чем во французской или бельгийской, но почти тогда же, когда и в русской; футуризм запаздывает лишь на три-четыре года по сравнению с Италией и Россией, дадаизм – всего года на два по сравнению с Францией. Японский сюрреализм, хотя и ориентировался на манифесты Бретона, в целом был явлением вполне самостоятельным и развивался параллельно со своими европейскими аналогами в 20–30-е гг. Далее же японская поэзия, как и другие виды литературы и искусства, породила немало оригинальных модернистских направлений и школ.

Поэзию киндайси нельзя считать вторичной по отношению к литературе Запада, которая время от времени давала японской литературе мощный стимул к обновлению. «Силовые линии» влияния той или иной национальной литературы, того или иного отдельного автора довольно четко проступают в истории киндайси. Японские поэты киндайси Нового времени выбирали в качестве «маяков» те имена и школы, которые соответствовали их духовным запросам. Так, Симадзаки Тосон и другие поэты романтической школы предпочитали английскую лирику XIX в.: Байрона, Шелли, Вордсворта, Китса – тех авторов, чье творчество открывало внутренний мир человека в глубинном постижении природы. Дои Бансуй, склонявшийся к умозрительной медитативной лирике, черпал вдохновение в поэзии Гёте и Гюго. Поздние романтики Кюкин и Ариакэ, ставшие затем пионерами японского символизма, питали слабость к английским прерафаэлитам, упивались красотой туманных образов Д. Г. Россетти.

Китахара Хакусю, Киносита Мокутаро и прочие участники богемного «Общества Пана», естественно, ориентировались на французских декадентов, вознося хвалу музе Верлена и Рембо. Их ранняя лирика, создававшаяся в суровые годы нарастания классовой борьбы в Японии и жестоких репрессий против социалистов, была демонстративным уходом от жгучих проблем современности в сферу «чистого искусства». Течение символизма удерживало позиции в литературном мире страны более тридцати лет, оставаясь прибежищем для всех поэтов, желавших держаться в стороне от общественных движений и классовых столкновений. Впрочем, и поэты-гуманисты общества «Береза», и приверженцы народно-демократической школы минсю-си, до которых докатились отзвуки Октябрьской революции, жили в основном идеалистическими представлениями, отрицая марксистские догмы. Они зачитывались Толстым и Достоевским, переводили Верхарна и Уитмена, но, воспевая величие народа-труженика, не могли и не хотели оценивать стачки и «рисовые бунты», потрясавшие Японию в 1918 г., с классовых позиций.

Авангардистам, выдвинувшим лозунг перехода революции искусства в революцию социальную, были близки идеи итальянского и русского футуризма. Хирато Рэнкити, Камбара Тай и Хагивара Кёдзиро ощущали себя пророками новой эпохи, но их смелые призывы, подсказанные манифестами Маринетти и публичными лекциями гостившего в Японии Давида Бурлюка, разумеется, не могли достигнуть цели, будучи адресованы лишь узкому кругу единомышленников. Между тем пролетарские поэты 20–30-х гг., испытавшие влияние Маяковского, во весь голос обратились к массам – и на том этапе были услышаны.

Выбор ориентиров на каждом новом этапе развития японской поэзии был, разумеется, в той или иной степени детерминирован историческими и социокультурными факторами – как, впрочем, и в любой другой стране мира. Переоценка западного и отечественного культурного наследия не могла не внести радикальных перемен в традиционное сознание художника. Важность мэйдзийских реформ заключается в том, что идеалы переместились из прошлого в настоящее и будущее. Не количеством прочитанных европейских книг и не качеством вышедших на японском переводов диктовались структурные сдвиги в художественном сознании, а принципиально новым пониманием целей творчества. Поэты и живописцы Мэйдзи – Тайсё усвоили западный взгляд на искусство, согласно которому значение и ценность новых созданий мастера определяются не верностью канону и близостью их к предшествующим произведениям, а скорее тем, насколько новые произведения не похожи на старые, то есть мерой того нового, общезначимого, которое в них выражено. Тем самым литература, и в частн